Des documents techniques sont établis sur les questions scientifiques, techniques et socioéconomiques jugées appropriées par la Plénière. | UN | تُعَد الأوراق التقنية بشأن مسائل علمية وتقنية واجتماعية واقتصادية يعتبرها الاجتماع العام ملائمة. |
Des documents techniques sont établis sur les questions scientifiques, techniques et socioéconomiques jugées appropriées par la Plénière. | UN | تُعَد الأوراق التقنية بشأن مسائل علمية وتقنية واجتماعية واقتصادية يعتبرها الاجتماع العام ملائمة. |
Des documents techniques sont établis sur les questions scientifiques, techniques et socioéconomiques jugées appropriées par la Plénière. | UN | تُعَد الأوراق التقنية بشأن مسائل عملية وتقنية واجتماعية واقتصادية يعتبرها الاجتماع العام ملائمة. |
Ces interventions pourraient avoir des effets positifs importants sur les plans sanitaire et socioéconomique à l'échelle mondiale. | UN | وهذه التدخلات يمكن أن تحقق فوائد صحية واجتماعية واقتصادية جمّة على نطاق العالم. |
Il est inconcevable de parler de l'économie du Tchad à l'heure actuelle sans évoquer la question de l'exploitation de son pétrole, véritable enjeu politique et socioéconomique qui alimente des discussions passionnantes à la fois à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | لا يمكن الكلام عن اقتصاد تشاد اليوم دون اﻹشارة إلى مسألة استغلال مواردها النفطية. إنها مسألة سياسية ودبلوماسية واجتماعية واقتصادية أساسية أثارت مناقشات ساخنة سواء داخل البلاد أو خارجها. |
Compte tenu de ses conséquences écologiques et socio-économiques, le problème d'Aral, d'après les experts de l'ONU, est l'une des catastrophes majeures du XXe siècle. | UN | إن مشكلة بحر آرال، وفقا لما يراه خبراء اﻷمم المتحدة، تعتبر إحدى الكوارث الكبرى في القرن العشرين، لما لها من نتائج ايكولوجية واجتماعية واقتصادية. |
Les trafiquants de drogues sans scrupules exploitent les régions où il y a des problèmes politiques, sociaux et économiques. | UN | إن تجار المخدرات، يستغلون بلا ضمير الفرص السانحة في المناطق التي تعاني مشاكل سياسية واجتماعية واقتصادية. |
Conformément aux aspirations de la population du Myanmar, le Gouvernement a entrepris des réformes politiques et socioéconomiques de grande ampleur et sans précédent. | UN | وتمشيا مع تطلعات شعب ميانمار، ما فتئت الحكومة تعتمد إصلاحات سياسية واجتماعية واقتصادية غير مسبوقة وواسعة النطاق. |
Cette deuxième phase, à savoir le recensement national de la population, fournira d'importantes données démographiques et socioéconomiques nécessaires à la planification et au développement. | UN | وستوفر المرحلة الثانية، وهي التعداد الوطني للسكان، بيانات ديمغرافية واجتماعية واقتصادية هامة للتخطيط والتنمية على الصعيد الوطني. |
Ayant ceci présent à l'esprit, nous sommes fermement convaincus que cette Convention représente la seule solution complète et efficace pour traiter la question des mines antipersonnel et de leurs désastreux effets humanitaires et socioéconomiques. | UN | ونحن، إذ نضع ذلك نصب أعيننا، يحدونا اعتقاد راسخ بأن هذه الاتفاقية تمثل الحل الشامل والفعال الوحيد لمعالجة مسألة الألغام المضادة للأفراد وما تسفر عنه من آثار إنسانية واجتماعية واقتصادية كارثية. |
Cette disparité s'explique par de nombreux facteurs culturels et socioéconomiques, notamment l'attitude des parents à l'égard de l'éducation, le travail des enfants, le niveau d'éducation des mères et le harcèlement sexuel à l'égard des filles. | UN | ويُعزى هذا التباين إلى عوامل ثقافية واجتماعية واقتصادية مختلفة من قبيل موقف الوالدين من التعليم، وعمل الأطفال، والمستوى التعليمي للأم، والتحرش الجنسي بالفتيات. |
73. Les droits fondamentaux sont toujours mis en œuvre et garantis selon certaines conditions culturelles locales et socioéconomiques. | UN | 73 - ودائما ما يجري إعمال حقوق الإنسان والتمتع بها في ظروف ثقافية واجتماعية واقتصادية محلية خاصة. |
En dernier ressort, seules des solutions politiques et socioéconomiques peuvent produire des résultats durables sur le plan humanitaire. | UN | 7 - وفي النهاية، تعتمد النتائج الإنسانية الدائمة على حلول سياسية واجتماعية واقتصادية. |
Alors que certains pays de la région n'ont pas complètement saisi de précédentes occasions pour légiférer sur des réformes politiques et socioéconomiques de manière importante, la situation actuelle offre une nouvelle opportunité. | UN | ولئن لم تغتنم بعض البلدان في المنطقة بشكل كامل فرصاً سابقة لتنفيذ إصلاحات سياسية واجتماعية واقتصادية واسعة النطاق، فإن الوضع الحالي يوفر فرصة أخرى لإحداث تغيير. |
Le rôle du Comité spécial est aussi crucial qu'il est délicat : il doit déterminer les aspirations politiques du peuple de chaque territoire et prendre en considération leur stade de développement de manière à s'assurer qu'il est à même de se doter des institutions et structures politiques et socioéconomiques de son choix. | UN | وأضاف أن دور اللجنة الخاصة دور حاسم كما أنه حساس: فيجب أن تحقق التطلعات السياسية للشعب في كل إقليم وتضع في اعتبارها مراحل نموه لضمان أن يتمكن من الحصول بنفسه على مؤسسات وهياكل سياسية واجتماعية واقتصادية من اختياره. |
À cet égard, la CNUDCI doit tenir compte du fait que la Loi type doit s'appliquer dans des pays dont les situations politiques, juridiques et socioéconomiques peuvent être différentes. | UN | وأضاف إنه ينبغي للجنة أن تولي الاعتبار في سياق إعداد الدليل لمسألة أن القانون النموذجي سيُطبق في إطار ولايات قضائية مختلفة قد يكون فيها اعتبارات سياسية وقانونية واجتماعية واقتصادية مختلفة لها وجاهتها. |
Le Gouvernement des États-Unis a jugé que la région d'Escambray se prêtait le mieux, sur le plan géographique et socioéconomique, au développement de ce type d'agression contre Cuba. | UN | وقد رأت حكومة الولايات المتحدة أن إسكامبري تتوافر فيها ظروف جغرافية واجتماعية واقتصادية أفضل للقيام بهذا النوع من عدوانها على كوبا. |
L'accès incontrôlé à ces armes et à ces munitions illicites et leur prolifération créent également de graves difficultés sur les plans humanitaire et socioéconomique pour de nombreux États, notamment pour les pays en développement. | UN | كما يتسبب الحصول غير الخاضع للمراقبة على هذه الأسلحة والذخائر وانتشارهما، في إثارة تحديات كبيرة إنسانية واجتماعية واقتصادية للكثير من الدول، وبخاصة البلدان النامية. |
L'exploitation de l'océan à des fins pacifiques comporte une dimension écologique, politique et socioéconomique et touche également à la sécurité. | UN | 37 - لاستخدامات المحيط في الأغراض السلمية أبعاد بيئية وسياسية واجتماعية واقتصادية وأمية. |
Les pays en transition d'Europe, par exemple, sont en butte à des problèmes démographiques et socio-économiques très complexes qui ne sont pas du tout les mêmes que ceux des pays européens plus développés. | UN | فالاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال في أوروبا، مثلا، تعاني من مشاكل ديموغرافية واجتماعية واقتصادية معقدة جدا تختلف بصورة كبيرة عن تلك التي تواجهها بلدان أوروبا اﻷكثر نموا. |
Les coûts humains, sociaux et économiques de la négation du droit des enfants à la protection sont immenses et inacceptables. | UN | تترتب على حرمان الأطفال من حقهم في الحماية تكاليف إنسانية واجتماعية واقتصادية باهظة ومرفوضة. |
Outre les opérations de sécurité, cette stratégie comprend des volets militaire, social et économique pour renforcer les progrès sur le terrain. | UN | فعلاوة على العمليات الأمنية، يشمل النهج خطوات عسكرية واجتماعية واقتصادية بارزة ترمي إلى إحراز تقدم ميداني أكبر. |