Les financements de cette nature risquent de devenir de plus en plus difficiles à obtenir, comme on le verra ci-après, et les perspectives sont également incertaines en ce qui concerne certaines formes de financements publics plus onéreuses. | UN | واحتمالات توفر هذه اﻷموال اﻷخيرة غير أكيدة على اﻹطلاق، كما سنبحث ذلك أدناه؛ ولكن يلاحظ أيضا أن احتمالات توفر أشكال التمويل الرسمي ذي التكلفة اﻷعلى هي غير أكيدة أيضا. |
Les progrès accomplis à ce jour et les perspectives d'un règlement négocié risquent d'être compromis par des décisions aux conséquences imprévisibles. | UN | إن التقدم المحرز حتى اﻵن، واحتمالات التوصل إلى تسوية تفاوضية، يمكن إجهاضهمــا بقـرارات لا يمكن التنبؤ بعواقبها. |
Dans certains petits pays insulaires comme Kiribati et Tuvalu, les perspectives de croissance économique sont si limitées que l'émigration ne pourra que continuer. | UN | واحتمالات النمو الاقتصادي في بعض الجزر الصغيرة، مثل توفالو وكيريباتي، محدودة للغاية، ومن المرجح أن تستمر الهجرة. |
Le représentant du Fonds pour l'environnement mondial présentera les conclusions de ces débats et les possibilités d'obtenir un appui du Fonds dans ce domaine. | UN | وسيقدم ممثل مرفق البيئة العالمية عرضاً عن نتائج تلك المناقشات واحتمالات الدعم من مرفق البيئة العالمية في هذا المجال. |
État actuel du rôle et perspectives | UN | موجز لعبء العمل الجاري في المحكمة، واحتمالات المستقبل |
Il note également la généralisation de la prescription de méthylphénidate et les risques de détournement de ce médicament à des fins non médicales. | UN | ولاحظت الهيئة أيضا إمكانية اﻹفراط في وصف اﻷطباء للميثيل فينيديت كدواء واحتمالات تسريبه للاستخدام في أغراض غير طبية. |
Nous avons été encouragés, en particulier, par l'attention qui a été accordée aux questions nouvelles, tels que l'impact de la mondialisation et les perspectives de l'avenir. | UN | وبصفة خاصة كان مما شجعنا الانتباه الذي أولي للموضوعات المستجدة، مثل وقع العولمة واحتمالات المستقبل. |
Cette étude a mis en évidence la dimension régionale du chômage et les perspectives de coopération régionale face à ce problème. | UN | وقد أبرزت الدراسة البعد اﻹقليمي للبطالة واحتمالات التعاون اﻹقليمي في معالجة مشكلة البطالة في بلدان المنطقة. |
La dégradation de l'environnement et les perspectives de changement climatique constituent une menace considérable pour l'humanité. | UN | ويشكل تدهور البيئة واحتمالات تغير المناخ تهديدا خطيرا للجنس البشري. |
Les événements récents sont plutôt inquiétants et peuvent menacer la stabilité et les perspectives d'avenir dans de grandes régions du continent. | UN | فالتطورات التي وقعت حديثا مقلقة حقا وقد تهدد الاستقرار واحتمالات المستقبل في أجزاء كبيرة من القارة. |
Il souhaiterait avoir un complément d'information sur ce point, et en particulier sur le montant des pertes et les perspectives d'amélioration. | UN | وطلب معلومات إضافية بشأن هذه المسألة، وبخاصة فيما يتعلق بمدى الخسارة واحتمالات التحسن. |
les perspectives de retour ou de réinstallation des personnes déplacées à l'extérieur sont incertaines. | UN | واحتمالات عودة المشردين خارجيا أو توطينهم في أماكن أخرى غير مؤكدة. |
Il souhaitait aussi évaluer la situation dans le district de Gali en Abkhazie ainsi que les perspectives de retour et de réintégration des personnes déplacées originaires de cette région. | UN | وإضافة إلى ذلك، أراد الممثل تقييم الوضع في مقاطعة غالي في أبخازيا، جورجيا واحتمالات عودة الأشخاص الذين شردوا من تلك المنطقة وإعادة اندماجهم. |
À l'échelon international, les procédures diffèrent et les possibilités d'entrave à la justice par le détournement ou la suppression de preuves sont plus nombreuses. | UN | بيد أن اﻹجراءات على المستوى الدولي تختلف واحتمالات إعاقة العدالة عن طريق تحايل على البينات أو حذفها أكثر عددا. |
• La fabrication de produits chimiques de base à partir du gaz naturel en Afrique : potentiel et perspectives; | UN | ♦ إمكانيات واحتمالات إنتاج المواد الكيميائية اﻷساسية من الغاز الطبيعي في أفريقيا؛ |
:: Cette suppression permettrait de réduire les coûts ainsi que le nombre de réunions internationales et les risques de double emploi au niveau international; | UN | :: سيخفض هذا الخيار التكاليف وعدد الاجتماعات الدولية واحتمالات التداخل على الصعيد الدولي |
ii) Examen de questions méthodologiques pertinentes, notamment les méthodes à utiliser pour estimer les émissions anthropiques et les potentiels de réchauffement planétaire des GES; | UN | `2` النظر في القضايا المنهجية ذات الصلة، بما في ذلك المنهجيات التي ينبغي تطبيقها في تقدير الانبعاثات البشرية المنشأ واحتمالات الاحترار العالمي الناجم عن غازات الدفيئة؛ |
les possibilités de formation continue susceptibles d'améliorer la situation professionnelle sont souvent inexistantes. | UN | واحتمالات التدريب المستمر يمكن أن تؤدي إلى تحسين الحالة المهنية غير الموجودة غالبا. |
C'est dans ce contexte que s'ouvrent de nouveaux horizons et des perspectives meilleures de compréhension entre les nations. | UN | وفي هذا السياق، نواجه اليوم آفاقا جديدة واحتمالات أفضل للتفاهم بين اﻷمم. |
Les réformes décrites plus haut, dont le financement public et la probabilité d'exécution seraient variables, tentent de répondre à ces craintes. | UN | والإصلاحات التي أشير إليها آنفا قد أجريت تبديدا لتلك الشواغل، مع تباين درجات الرقابة الرسمية واحتمالات التنفيذ. |
14. De nombreuses activités ont été mises en œuvre au titre de ce volet qui est sans doute celui qui recueille le plus de ressources et est le plus important sous l'angle des résultats et des possibilités ultérieures d'expansion. | UN | ولعل هذا النشاط، من حيث تخصيص الموارد، أكبر وأهم الأنشطة على الإطلاق فيما يتعلق بالحصائل الناجمة عنه واحتمالات المزيد من التوسع فيه. |
Si au départ l'inflation est élevée, il sera difficile de la maîtriser et par conséquent il existe un risque d'échec. | UN | وإذا كان التضخم عاليا في الأصل فإن التحكم يصبح صعبا، واحتمالات الفشل في تحقيق الهدف واردة. |
Le risque de morts innocentes et de graves dégâts économiques exige que des mesures soient prises au sein de cette instance. | UN | واحتمالات تكبد خسائر في أرواح الأبرياء وأضرار اقتصادية شديدة تفرض علينا اتخاذ الإجراء اللازم في هذا المحفل. |
En présence de conclusions contradictoires, il est difficile pour le Gouvernement de définir des politiques de santé publique, d'assainissement de l'environnement et de réinstallation éventuelle. | UN | 34 - وقال إن من الصعب على حكومته، إزاء النتائج المتضاربة، أن تضع سياسات فيما يتعلق بالصحة العامة وإصلاح البيئة واحتمالات إعادة التوطين. |
:: Meilleur accès et une équité dans l'accès aux services financiers et aux perspectives de revenu; | UN | :: تحسين شروط الإفادة من الخدمات المالية واحتمالات توليد الدخل وكفال المساواة في هذا المجال؛ |