En outre, il faudrait accorder une attention particulière aux questions concernant les femmes – nombre de ménages dirigés par une femme, situation et besoins particuliers des femmes célibataires non accompagnées et des filles en âge d’être scolarisées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للشواغل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين، ولا سيما عدد اﻷسر التي تعيلها النساء، والنساء العازبات غير المصحوبات، والفتيات في سن الدراسة واحتياجاتهن الخاصة. |
La plupart des politiques, plans et programmes nationaux relatifs aux TIC ne tiennent pas compte de l'égalité des sexes, ni des priorités et besoins des femmes. | UN | ولم تُول معظم سياسات وخطط وبرامج تكنولوجيات المعلومات والاتصالات اهتماما للمنظورات الجنسانية، كما لم يُنظر في أولويات النساء واحتياجاتهن. |
Elle formule en outre des propositions de lois qui tiennent compte des réalités et des besoins des femmes autochtones et tendent à améliorer leurs conditions de vie. | UN | ويقوم المكتب كذلك بصياغة سياسات عامة مستمدة من الواقع المعاش لنساء الشعوب الأصلية واحتياجاتهن تهدف إلى تحسين ظروفهن. |
Ces services devraient être conçus avec soin, en tenant compte, selon que de besoin, des vulnérabilités et des besoins propres aux filles. | UN | وينبغي تصميم هذه الخدمات بعناية، حيثما كان ضرورياً، لمعالجة نقاط ضعف الفتيات واحتياجاتهن المحددة. |
Partant, il est essentiel de centrer la politique de santé publique sur les spécificités et les besoins de la population féminine. | UN | وهكذا يلزم وجود سياسة للصحة العامة تركز على خصوصيات السكان الإناث واحتياجاتهن. |
Leur rôle et leurs besoins varient en fonction du contexte culturel et géographique. | UN | إذ تتفاوت أدوارهن واحتياجاتهن من الناحيتين الثقافية والجغرافية. |
Cependant, des efforts devaient aussi être faits pour sensibiliser les décideurs aux motivations et aux besoins des femmes entrepreneurs. | UN | إلا أنه يلزم أيضاً بذل جهود لاطلاع صانعي السياسات على دوافع النساء مُنظِّمات المشاريع واحتياجاتهن. |
La diversité des femmes et de leurs expériences, de leurs besoins et de leurs apports, constituait des atouts précieux dans les processus de paix. | UN | ورأوا أن تنوع خبرات النساء واحتياجاتهن ومساهماتهن هي عوامل هامة في عمليات السلام. |
Dans de nombreuses zones, les rurales ne participent pas aux décisions et leurs droits et besoins sont souvent négligés. | UN | 4 - ولا تشارك المرأة الريفية في مناطق عديدة في عملية صنع القرار، ويجري عادة تجاهل حقوقهن واحتياجاتهن. |
101. Les politiques de santé prennent en compte les droits et besoins des femmes et des filles dans le domaine de la santé. | UN | 101- تضع السياسات الصحية في اعتبارها حقوق النساء والفتيات واحتياجاتهن في مجال الصحة. |
76. Ce forum s'est révélé être un puissant relais pour mettre en lumière les demandes et besoins de ces femmes. | UN | 76- وقد برز هذا المنتدى بوصفه قناة لتسليط الضوء على طلبات تلك النساء واحتياجاتهن. |
Il faut que les pays améliorent la qualité et accroissent la quantité des informations qu'ils recueillent sur les femmes pour qu'il soit possible de se faire une idée exacte de leur condition et des besoins qui sont les leurs. | UN | وتحتاج البلدان لجمع معلومات أكثر وأفضل عن النساء حتى يتسنى إجراء تقييم دقيق لظروفهن واحتياجاتهن. |
Il prévoit des mesures spécifiques en faveur des femmes âgées en tenant compte de leur situation et des besoins sexospécifiques dans le cadre d'un projet de vieillissement en bonne santé. | UN | وهي تتضمن تدابير خاصة من أجل المسنات تراعي ظروفهن واحتياجاتهن الجنسانية في إطار اقتراح للشيخوخة المتسمة بالصحة. |
Il importe de souligner que les procédures d'octroi de l'asile qui ne tiennent pas compte de la situation et des besoins spécifiques des femmes peuvent compromettre la juste évaluation de leurs demandes. | UN | ويجب التأكيد على أن إجراءات اللجوء التي لا تُراعي حالة النساء واحتياجاتهن الخاصة قد تعوق البت بشكل شامل في طلباتهن. |
:: Visites d'inspection mensuelles effectuées en collaboration avec les autorités pénitentiaires nationales pour évaluer les conditions générales et les besoins particuliers des détenues | UN | :: تنظيم زيارات شهرية للتفتيش، جنبا إلى جنب مع السلطات الوطنية للسجون، من أجل تقييم أحوال السجينات عموما واحتياجاتهن الخاصة |
Visites d'inspection mensuelles effectuées en collaboration avec les autorités pénitentiaires nationales pour évaluer les conditions générales et les besoins particuliers des détenues | UN | تنظيم زيارات شهرية للتفتيش، جنبا إلى جنب مع السلطات الوطنية للسجون، من أجل تقييم أحوال السجينات عموما واحتياجاتهن الخاصة |
La Commission de la femme sert d'intermédiaire pour transmettre au Gouvernement les préoccupations et les besoins exprimés par les associations de femmes. | UN | وتعمل اللجنة كجسر بين الحكومة والمنظمات النسائية من خلال التعبير عن اهتماماتهن واحتياجاتهن الخاصة. |
:: Aider les femmes à entrer en contact avec les décideurs et à exprimer clairement leurs idées et leurs besoins; | UN | :: مساعدة النساء على مخاطبة صانعي السياسات وعرض آرائهن واحتياجاتهن. |
En deuxième lieu, il faudrait renforcer les processus d'habilitation des pauvres, afin que leur point de vue et leurs besoins soient pris en compte dans l'orientation des politiques générales. | UN | وثانيا، فإن العمليات التي تمكن الفقيرات، لتمكين منظوراتهن واحتياجاتهن من التأثير على اتجاهات السياسة العامة، تتطلب التعزيز. |
Les organismes des Nations Unies et les États devraient accorder une attention particulière à la situation et aux besoins particuliers des femmes autochtones âgées. | UN | 54 - وينبغي أن تولي منظمات الأمم المتحدة والدول اهتماما خاصا لحالة المسنّات من نساء الشعوب الأصلية واحتياجاتهن الخاصة. |
Le Gouvernement chinois a privilégié la participation des femmes aux décisions relatives à la reconstruction et il s'est attaché à satisfaire leurs préoccupations, leurs besoins et leurs aspirations. | UN | وقد شددت الحكومة الصينية على مشاركة النساء في عملية صنع القرار المتعلق بإعادة الإعمار وأولت اهتماماً خاصاً لشواغلهن واحتياجاتهن وطموحاتهن. |
Les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que dispensatrices de soins ainsi que de leurs besoins particuliers de réinsertion sociale. | UN | يجب أن تؤخذ مسؤولية السجينات عن توفير الرعاية واحتياجاتهن الخاصة في ما يتعلق بإعادة الإدماج في المجتمع بعين الاعتبار في القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر. |
Les femmes du troisième âge sont peut-être plus souvent défavorisées, mais elles demandent à être entendues elles aussi, et démarginalisées, y compris lorsqu'il s'agit de définir les services et activités propres à satisfaire convenablement à leurs besoins. | UN | وبالرغم من أن النساء المسنات غالبا قد يكن أكثر عوزا، إلا أنهن يطالبن بأن يتم الاستماع لهن وتمكينهن حتى في تعيين نوع الخدمات والمؤن التي تتلاءم واحتياجاتهن. |
Il apparaît, d'après ces chiffres, que les femmes participent à la gestion de cette structure et font entendre leur voix et prendre leurs besoins en considération. | UN | ومن واقع هذه الأرقام، تبدو النساء وكأنهن مشاركات في إدارة الصناديق وفي الإعراب عن رؤاهن واحتياجاتهن. |