Même si le droit à la liberté d'expression est considéré comme l'un des principaux droits de l'homme, il n'est pas absolu. | UN | وإن كان الحق في حرية التعبير يُعدّ واحداً من أهم حقوق الإنسان، فهو ليس حقاً مطلقاً. |
Il est appelé à devenir l'un des principaux dispositifs de coordination de la mise en œuvre du Plan d'action mondial. | UN | ويمكن أن يصبح هذا الفريق واحداً من أهم آليات التنسيق لتنفيذ خطة العمل. |
Même si le droit à la liberté d'expression est considéré comme l'un des principaux droits de l'homme, il n'est pas absolu. | UN | وإن كان الحق في حرية التعبير يُعدّ واحداً من أهم حقوق الإنسان، فهو ليس حقاً مطلقاً. |
Le succès de ces élections est l'une des principales réalisations de la stratégie de consolidation de la paix. | UN | وكان نجاح هذه الانتخابات واحداً من أهم منجزات استراتيجية بناء السلام. |
Cet objectif, quoique l'un des plus importants du Millénaire, est insuffisant. | UN | غير أن هذا الهدف، حتى ولو كان واحداً من أهم أهداف الألفية، غير كاف. |
L'impunité des auteurs d'actes punissables, et en particulier de graves violations des droits de l'homme, porte atteinte au principe de la primauté du droit qui est l'un des principes fondamentaux sur lesquels repose la société. | UN | وإفلات الأشخاص المسؤولين عن الأفعال المعاقب عليها من العقاب، وعلى الأخص إفلات المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، إنما يهدم مبدأ سيادة القانون، الذي يشكل واحداً من أهم المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها المجتمع. |
Même si le droit à la liberté d'expression est considéré comme l'un des principaux droits de l'homme, il n'est pas absolu. | UN | وإن كان الحق في حرية التعبير يُعدّ واحداً من أهم حقوق الإنسان، فهو ليس حقاً مطلقاً. |
La pauvreté est l'un des principaux problèmes auxquels doit faire face le Kenya aujourd'hui. | UN | 71- يشكل الفقر واحداً من أهم التحديات التي تواجهها كينيا اليوم. |
Le Gouvernement chinois estime que l'insuffisance des capacités est l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays touchés de faire efficacement face aux crises humanitaires. | UN | وتعتبر الحكومة الصينية عدم كفاية القدرات واحداً من أهم العوامل التي تعوق قيام البلدان المتضررة بمعالجة الأزمات الإنسانية على نحو فعال. |
Elle juge particulièrement encourageante la déclaration faite par le représentant du CICR, qui est l'un des principaux organismes qui s'occupent d'abris d'urgence. | UN | وقالت إنها تشعر بتشجيع خاص من بيان الاتحاد الدولي للصليب الأحمر، باعتباره واحداً من أهم العناصر الفاعلة في تدبير ملاجئ للطوارئ. |
Historiquement, l'un des principaux objectifs et des éléments les plus importants du droit de la responsabilité a été de maintenir l'ordre public en s'efforçant de prévenir la vengeance individuelle. Initialement, l'existence d'un lien de causalité suffisait à établir la responsabilité. | UN | 18 - ومن الناحية التاريخية، نجد أن حفظ النظام العام بمنع الثأر الفردي كان واحداً من أهم الشواغل والعناصر في تطور قانون المسؤولية فبحسب القوانين البدائية، كان " التسبب " كافياً لتقرير قيام مسؤولية. |
L'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques devraient être l'un des principaux principes suivis par les États et il est donc urgent de négocier un instrument juridique international afin de prévenir l'armement de l'espace ou une course aux armements dans l'espace. | UN | وينبغي أن يكون استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية واحداً من أهم المبادئ التي ينبغي أن تأخذ بها الدول، وأنه لذلك أصبح من الضروري التعجيل بالتفاوض على صك قانوني دولي لمنع تسليح الفضاء الخارجي، أو إقامة سباق تسلُّح في الفضاء. |
S'agissant du troisième groupe de questions, l'administrateur chargé du Programme spécial a souligné que le Bureau du Haut Représentant devrait en principe être l'un des principaux bénéficiaires des activités de la CNUCED consacrées aux avantages et à la sortie de la catégorie des PMA. | UN | وفيما يتعلق بالمجموعة الثالثة من الأسئلة، أكد القائم بالأعمال أن من المتوقع أن يكون مكتب الممثل السامي واحداً من أهم المستفيدين من أعمال الأونكتاد في مجالي المزايا والتخريج من الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً. الفصل الرابع |
148. l'un des principaux éléments nouveaux sur le plan normatif en ce qui concerne les droits des noncitoyens en Europe est la Convention européenne sur la nationalité. | UN | 148- تمثل الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية، واحداً من أهم التطورات في مجال وضع المعايير فيما يتصل بحقوق غير المواطنين في أوروبا. |
33. Le Comité des droits de l'enfant a fait savoir qu'il restait préoccupé du fait que les suites de la catastrophe de Tchernobyl demeurent l'un des principaux facteurs portant préjudice à la santé des enfants sachant qu'une attention insuffisante a été accordée à ses conséquences à long terme. | UN | 33- ولا تزال لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق لأن واحداً من أهم العوامل التي تؤثر تأثيراً ضاراً على صحة الأطفال يتمثل في عواقب تشيرنوبل ولاحظت أن آثارها طويلة الأجل لا تُمنح الاهتمام الكافي(107). |
Le projet du PNUD < < Intégration d'une perspective sexospécifique > > , dont le Comité de l'égalité des chances est l'un des principaux partenaires. Ce projet doit durer un an et vise à la mise en place de points de contact de base pour l'égalité des sexes au niveau du gouvernement central. | UN | :: ومشروع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المعنون " تعميم مراعاة المنظور الجنساني " الذي تُعدّ لجنة تكافؤ الفرص واحداً من أهم شركائه، وسيستمر المشروع لمدة سنة واحدة يزمع خلالها إنشاء جهات اتصال رئيسية على صعيد الحكومة المركزية. |
Mme Bertini (Secrétaire générale adjointe à la gestion), présentant un bilan de fin d'année de la situation financière de l'ONU, ainsi que des projections pour 2003, dit que la santé financière de l'Organisation demeure l'un des principaux soucis du Secrétaire général. | UN | 1- السيدة بيرتيني (وكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية): قدمت عرض نهاية السنة للحالة المالية للأمم المتحدة والاحتمالات لسنة 2003، فقالت إن التمويل الكافي للمنظمة ما زال واحداً من أهم ما يقلق الأمين العام. |
Reporters sans frontières et les auteurs des communications conjointes nos 2 et 8 estiment que l'un des principaux dangers vient de la version modifiée de la loi no 206 sur les publications, adoptée en 1968 et toujours en vigueur, qui prévoit des peines d'emprisonnement maximales de sept ans pour les personnes ayant < < publiquement insulté le Gouvernement > > . | UN | 51- وأبلغت منظمة مراسلون بلا حدود والورقتان المشتركتان 2 و8 أن واحداً من أهم المخاطر هو قانون المنشورات المعدل رقم 206 الذي اعتُمد في عام 1968 والذي لا يزال نافذاً. وينص القانون على فرض عقوبة السجن تصل إلى سبع سنوات في حال " شتم الحكومة علناً " (96). |
Cela représente l'une des principales garanties des droits et libertés du citoyen données par l'État. | UN | وهذا يمثل واحداً من أهم ضمانات الحقوق المدنية والحريات من جانب الدولة. |
Ces cours d'eau formaient, des points de vue environnemental et socioéconomique, l'un des bassins fluviaux les plus importants, car il traversait le pays du sud au nord et était l'une des principales sources d'eau de la Colombie andine. | UN | ويشكل هذا الحوض، من الناحية البيئية والاجتماعية-الاقتصادية، واحداً من أهم أحواض الأنهار نظراً لأنه يعبر البلد من الجنوب إلى الشمال وأنه يمثل أحد موارد المياه الرئيسية في المنطقة الآندية الكولومبية. |
C'est donc là l'un des plus importants des points inscrits à l'ordre du jour de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | ولهذا كان ذلك البند واحداً من أهم بنود جدول الأعمال في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
30. L'élaboration d'une stratégie d'exportation pouvait se heurter à différents obstacles, dont l'un des plus importants était la non—reconnaissance au niveau international de la qualité des services dispensés. | UN | ٠٣- وتم أيضاً تحديد العراقيل الرئيسية التي يمكن أن تواجه في معرض رسم استراتيجية تصديرية. ورئي أن واحداً من أهم هذه العراقيل يتمثل في الافتقار إلى الاعتراف الدولي بجودة الخدمات الموفرة. |