| Par ailleurs, le chômage demeure l'un des principaux problèmes de l'économie égyptienne. | UN | ولم تنخفض البطالة وهي واحدة من أهم المشاكل التي تواجه الاقتصاد المصري. |
| Élaboration, en étant l'un des principaux auteurs, du programme public du jardin d'enfants fondé sur le jeu | UN | واحدة من أهم مؤلفي المناهج الدراسية الحكومية الخاصة برياض الأطفال استناداً إلى اللعب |
| Parmi ces révoltes, l'une des plus importantes s'est produite en Jamaïque au milieu du XVIIe siècle. | UN | وحدثت واحدة من أهم تلك الثورات في جامايكا في أواسط القرن السابع عشر. |
| Cette contribution, l'une des plus importantes que la Commission ait reçue, a considérablement facilité sa tâche. | UN | وقد شكل هذا واحدة من أهم المساهمات في أعمال اللجنة وعجل الى حد كبير إنجاز تلك اﻷعمال. |
| Faire face à la crise économique et financière mondiale est un des plus importants défis auxquels le monde a été confronté ces dernières années. | UN | 6- ثم قال إن معالجة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية واحدة من أهم التحديات التي يواجهها العالم في الآونة الأخيرة. |
| L'une des principales fonctions du secrétariat de la CNUDCI consiste à aider les gouvernements à mettre en application le droit commercial international. | UN | وأضاف أن مساعدة الحكومات في تنفيذ القانون التجاري الدولي هي واحدة من أهم وظائف أمانة اللجنة. |
| 2. Le Secrétaire général de la CNUCED a déclaré que le développement et la réduction de la pauvreté dans les pays les moins avancés figuraient au nombre des plus importants problèmes que le monde contemporain se devait de résoudre. | UN | 2- قال الأمين العام للأونكتاد إن قضية التنمية والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً هي واحدة من أهم قضايا السياسة العالمية في زماننا هذا. |
| La question de la répression du financement du terrorisme est passée au tout premier rang des préoccupations depuis l'adoption de la résolution 1373 (2001). | UN | لقد أصبحت مشكلة قمع تمويل الإرهاب واحدة من أهم المشاكل في ضوء أحكام منطوق القرار 1373 (2001). |
| Par exemple, la plupart des pays du monde musulman estiment que l'un des principaux problèmes qui continuent de provoquer ressentiment et fureur est la situation dans les territoires occupés palestiniens. | UN | فعلى سبيل المثال، يرى معظم العالم الإسلامي أن واحدة من أهم المسائل المعلقة التي ما زالت تثير الاستياء والغضب هي الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
| La République de Corée est maintenant considérée comme l'un des principaux États producteurs d'énergie nucléaire dans le monde. | UN | وينظر اﻵن إلى جمهورية كوريا على أنها واحدة من أهم الدول المولدة للطاقة النووية في العالم. |
| CESVI est l'un des principaux promoteurs de la campagne en Italie. | UN | إن المنظمة واحدة من أهم المنظمات الإيطالية التي تروج لهذه الحملة. |
| La protection des droits des enfants a été l'un des principaux centres d'intérêt du développement de la politique sociale en Albanie depuis 1992. | UN | وتشكل حماية حقوق الأطفال واحدة من أهم بؤر التركيز على سياسة التنمية الاجتماعية في ألبانيا منذ عام 1992. |
| Les questions liées à la recherche de fonds sont l'un des plus importants volets de la réforme de l'ONU, et constituent l'un des principaux soucis des conseils d'administration des fonds et des programmes. | UN | ومعالجة قضايا تعبئة الموارد واحدة من أهم نواحي إصلاح اﻷمم المتحدة، كما أنها تمثل الشغل الشاغل للمجالس التنفيذية للصناديق والبرامج. |
| - La Collection McMichael d'art canadien, qui abrite l'une des plus importantes collections d'art canadien au monde, axée sur le Groupe des Sept et leurs contemporains et sur l'art indien, inuit et métis. | UN | مجموعة ماك مايكل للفن الكندي، التي تضم واحدة من أهم مجموعات الفن الكندي في العالم، ومحور تركيزها مجموعة السبعة ومعاصروهم، والفن الهندي، وفن اﻹسكيمو والفن المولّد؛ |
| De ce point de vue, la République slovaque considère que la question du CTBT est l'une des plus importantes dont traite la Conférence du désarmement. | UN | من هذا المنظور، تعتبر الجمهورية السلوفاكية معاهدة الحظر الشامل للتجارب واحدة من أهم القضايا التي يعالجها مؤتمر نزع السلاح. |
| Le problème de l'égalité des sexes s'est également avéré l'un des défis les plus importants. | UN | وبدا أيضا أن مشكلة المساواة بين الجنسين تمثل واحدة من أهم التحديات. |
| Avant de conclure, je voudrais souhaiter la bienvenue à la République du Malawi, qui est récemment devenue partie à la Convention, et la féliciter d'être ainsi devenue la 161e partie à l'un des plus importants traités jamais négociés. | UN | قبل أن أختتم أود أن أرحب بجمهورية ملاوي، التي أصبحت مؤخرا طرفا في الاتفاقية، وأن أهنئها لأنها أصبحت الطرف الـ 161 في واحدة من أهم المعاهدات التي تم التوصل إليها عن طريق التفاوض. |
| Cependant, compte tenu de la multiplication des mesures d'embargo adoptées par le Conseil de sécurité, ainsi que les effets que celles-ci ont pour les pays tiers touchés, le problème est l'un des plus importants du programme de travail du Comité spécial. | UN | ومع ذلك فإن هذه المشكلة، نظرا لتعدد تدابير الحظر التي يتخذها مجلس اﻷمن، واﻵثار التي تترتب على ذلك بالنسبة للبلدان الثالثة المتضررة، واحدة من أهم مشاكل برنامج عمل اللجنة الخاصة. |
| 10. Pour M. Rocca, la volonté manifestée de réussir est l'une des principales caractéristiques des débats qui ont eu lieu. | UN | ١٠ - وأضاف قائلا إن واحدة من أهم السمات التي تميز بها النقاش كانت ما أظهرته الوفود من إحساس هادف. |