Les besoins en infrastructures et en institutions, le coût élevé des communications téléphoniques et des connexions à l'Internet, le service et la maintenance ont été cités comme autant de difficultés. | UN | وهي تشمل الاحتياجات من البنية الأساسية والاحتياجات المؤسسية وارتفاع تكاليف الهاتف والاتصال بالإنترنت والخدمة والصيانة. |
Le Comité s'inquiète particulièrement du caractère limité de l'offre publique en matière de garde d'enfants et du coût élevé des modes de garde privés. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء محدودية المراكز الحكومية لرعاية الأطفال، وارتفاع تكاليف الرعاية في المراكز الخاصة. |
L'accès gratuit à l'éducation obligatoire et le coût élevé de la scolarité continuaient toutefois de poser gravement problème. | UN | ومع ذلك، فإن حرية الحصول على التعليم الإلزامي وارتفاع تكاليف الدراسة لا يزالان يمثلان مشكلة كبيرة في اليمن. |
Le freinage induit par la contraction des bénéfices, l'augmentation des coûts de financement liée à la baisse des cours des actions et la nécessité de réduire la dette considérable des entreprises s'en trouvera amplifié. | UN | ويؤدي هذا إلى تفاقم الآثار المترتبة على هبوط الأرباح، وارتفاع تكاليف التمويل المقترن بانخفاض أسعار الأسهم والحاجة إلى خفض المستويات العالية لدين الشركات. |
L'accès aux populations déplacées demeurait extrêmement difficile à cause de l'insécurité, de l'éloignement de nombreuses régions et des coûts de transport élevés. | UN | وظل الوصول إلى السكان المشردين تكتنفه صعوبات شديدة بسبب انعدام الأمن وبُعد الكثير من المناطق وارتفاع تكاليف النقل. |
La viabilité économique du recyclage est entravée par les quantités de déchets, qui sont relativement petites, et les coûts élevés de l'énergie et du transport. | UN | وتصطدم الجدوى الاقتصادية لجهود إعادة التدوير بقلة كميات النفايات نسبيا وارتفاع تكاليف الطاقة والنقل. |
Une information inadaptée et les coûts élevés des transactions entravent également les échanges régionaux. | UN | ويعوق تجارة المنطقة أيضا نقص المعلومات وارتفاع تكاليف المعاملات. |
Les préoccupations sanitaires et le coût élevé du voyage ont freiné le développement du tourisme. | UN | وتتعطل السياحة بسبب الهواجس الصحية وارتفاع تكاليف السفر. |
L’aggravation des déficits s’explique, entre autres, par le ralentissement de la demande de produits thaïlandais sur les marchés internationaux, notamment de produits électroniques, et par la hausse des coûts unitaires de la main-d’oeuvre locale. | UN | وشملت اﻷسباب اﻷخرى ﻷوجه العجز المتزايدة تباطؤ الطلب على الصادرات التايلندية في اﻷسواق الدولية، ولا سيما الصادرات الالكترونية، وارتفاع تكاليف اليد العاملة المحلية. |
Les femmes souffrent particulièrement de l'enclavement des zones de production et subissent la cherté du transport et le coût élevé des produits de première nécessité. | UN | وتشكو النساء بوجه خاص من عزلة مناطق الإنتاج وارتفاع تكاليف النقل وتكاليف المواد الضرورية الأولى. |
Les principaux problèmes à résoudre sont l'instabilité de l'environnement macroéconomique, la faiblesse structurelle du cadre institutionnel et juridique, le mauvais fonctionnement des marchés, en particulier des marchés de capitaux, et le coût élevé des communications et des transports. | UN | والمشاكل الأساسية التي يجب معالجتها هي عدم استقرار المناخ الاقتصادي الكلي، والضعف الهيكلي في إطار المؤسسات والإطار القانوني، وسوء سير الأسواق خصوصاً أسواق رأس المال، وارتفاع تكاليف الاتصالات والنقل. |
Malgré les progrès réalisés, des problèmes continuent de se poser, comme l'insuffisance des services de prévention pour les groupes vulnérables et un nombre croissant de travailleuses du sexes non déclarées et de toxicomanes par voie intraveineuse, ainsi que le coût élevé des traitements. | UN | وعلى الرغم من التقدم، لا تزال توجد أيضا تحديات مثل عدم كفاية الخدمات الوقائية للفئات الضعيفة وتزايد عدد المشتغلين بالجنس غير المسجلين ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن وارتفاع تكاليف العلاج. |
La mise en oeuvre sera plus difficile du fait de la quantité importante de données à fournir et du coût élevé de leur traitement. | UN | وسيكون تنفيذ ذلك أكثر صعوبـــة نظراً لازدياد كمية البيانات وارتفاع تكاليف تجهيز البيانات. |
Le secteur industriel reste sous-développé en raison notamment de la petite taille du marché national, de la faiblesse du pouvoir d'achat et du coût élevé des transports. | UN | ومازال القطاع الصناعي متخلفا بسبب صغر حجم السوق المحلية، وانخفاض القوة الشرائية وارتفاع تكاليف النقل فضلا عن عوامل أخرى. |
L'insuccès relatif de ces mesures ainsi que le coût élevé de leur mise en oeuvre et de leur contrôle ont incité de nombreux pays développés, et quelques pays en développement, à envisager de recourir à des instruments économiques susceptibles de compléter les mesures réglementaires ou de s'y substituer. | UN | وقد شجع سوء اﻷداء وارتفاع تكاليف الامتثال واﻹنفاذ كثيرا من البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان النامية على استكشاف إمكانية استخدام اﻷدوات الاقتصادية إما لدعم أنشطة السيطرة والتحكم أو للاستعاضة عنها. |
La mauvaise qualité des infrastructures, le coût élevé de l'énergie et la connectivité limitée n'ont pas permis d'attirer davantage d'investissements dans la région. | UN | 1-5 وتعذر جلب المزيد من الاستثمارات إلى المنطقة بسبب رداءة البنية التحتية وارتفاع تكاليف الطاقة ومحدودية وسائل الاتصال. |
490. Les principaux facteurs qui influent sur les possibilités d'achat de logements sont surtout le faible niveau des revenus de la population et l'augmentation des coûts des services communaux. | UN | 490- وتتأثر القدرة على شراء المساكن أولاً وقبل كل شيء بانخفاض دخل السكان وارتفاع تكاليف الخدمات المجتمعية. |
De fait, le secteur des communications se caractérise en Afrique par des services de qualité médiocre, des possibilités d'accès limitées et des coûts de fonctionnement élevés. | UN | وواقع الأمر أن قطاع الاتصالات في أفريقيا تميزه الخدمات ذات النوعية الهزيلة، وضعف إمكانية الحصول على التكنولوجيا، وارتفاع تكاليف التشغيل. |
La viabilité économique du recyclage est entravée par les quantités relativement modestes de déchets et par les coûts élevés de l'énergie et du transport. | UN | وتتعرقل الجدوى الاقتصادية لجهود إعادة التدوير نظراً لصغر كميات النفايات نسبياً وارتفاع تكاليف الطاقة والنقل. |
La principale cause de la diminution du nombre de spectateurs est un manque de pouvoir d'achat et les coûts élevés des représentations dans les tournées théâtrales. | UN | والأسباب الرئيسية لتناقص أعداد المترددين على المسرح هي ضعف القدرة الشرائية وارتفاع تكاليف الجولات المسرحية. |
Elle a également indiqué que la combinaison de plusieurs facteurs, dont la taille modeste de l'économie du pays, le coût élevé du transport et la fragilité de l'écosystème, avait eu un effet négatif sur la réalisation des droits de l'homme. | UN | كما لاحظت أن تضافر عوامل متعددة بما في ذلك صغر حجم الاقتصاد، وارتفاع تكاليف النقل وهشاشة النظام الإيكولوجي، قد خلفت آثار سلبية على إعمال حقوق الإنسان. |
L'impact du blocus dans ce secteur est estimé à 150 300 000 dollars au total, résultant de la perte possible de gains à l'exportation, de la hausse des coûts de transport et de transaction et d'un renforcement de la concurrence sur les marchés. | UN | يقدر حجم الخسائر الناجمة عن الحصار في هذا القطاع بمبلغ مجموعه 000 300 150 دولار، وذلك من جراء الخسائر المحتملة من إيرادات الصادرات، وارتفاع تكاليف النقل والمعاملات، واشتداد المنافسة في الأسواق. |
des coûts élevés de transport de marchandises des lieux de production aux destinations finales peuvent exclure un pays des marchés d'exportation en raison de prix trop élevés. | UN | وارتفاع تكاليف نقل البضائع من أماكن الانتاج إلى مقصدها النهائي يمكن أن يفقد البلد قدرته التنافسية في أسواق الصادرات. |
19. Le Comité est préoccupé par les renseignements faisant état d'une mauvaise administration du système judiciaire, insuffisamment doté en personnel, et d'un arriéré judiciaire toujours important, ainsi que du coût élevé des actions en justice et de l'insuffisance de l'indemnisation en cas de retard excessif dans la procédure. | UN | 19- واللجنة قلقة إزاء التقارير عن سوء الإدارة ونقص الموظفين في نظام المحاكم واستمرار تراكم القضايا، وارتفاع تكاليف الإجراءات القانونية، ومستوى التعويضات في حالات التأخير غير المبرر. |