"وارتُئي" - Translation from Arabic to French

    • il a été estimé
        
    • on a estimé
        
    • il a été suggéré
        
    • groupes échangeaient librement
        
    • il a été dit
        
    il a été estimé que l'Assemblée générale devrait s'efforcer de régler ce problème. UN وارتُئي أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعالج هذه المسألة على النحو الواجب.
    il a été estimé que l'Assemblée générale devrait s'efforcer de régler ce problème. UN وارتُئي أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعالج هذه المسألة على النحو الواجب.
    on a estimé que l'évocation de la matière des traités dans le projet d'article 6 aurait dû être suffisante. UN وارتُئي أن الإشارة، في مشروع المادة 6، إلى موضوع المعاهدات كان سيكفي.
    on a estimé qu'une coordination efficace des groupes de travail était essentielle. UN وارتُئي أنَّ التنسيق الفعّال بين الأفرقة العاملة يتسم بأهمية كبيرة.
    il a été suggéré à cet égard que des plans d'action nationaux, ou même régionaux, pourraient être formulés pour les États qui demandaient une assistance technique. UN وارتُئي في هذا الصدد أنه يمكن صوغ خطة عمل وطنية بل حتى إقليمية للدول التي تلتمس المساعدة التقنية.
    il a été suggéré de mieux faire connaître et approuver les codes de ce type. UN وارتُئي أنه من الضروري توفير مزيد من الدعاية والتأييد لهذه المدونات.
    Ces deux groupes échangeaient librement des informations, ce qui permettait d'examiner de concert les rôles revenant à chacun et les ressources à mobiliser, en faisant une distinction entre les divers mécanismes de collecte de fonds et la fonction importante assumée par les coordonnateurs résidents dans la mobilisation de ressources au niveau des pays. UN وارتُئي أن التبادل الصريح للمعلومات فيما بين هاتين المجموعتين يسهم في النظر المشترك في اﻷدوار وتعبئة الموارد، ويميّز بين مختلف آليات جمع اﻷموال والدور الهام للمنسق المقيم في تعبئة الموارد على المستوى القطري.
    il a été dit que le site Web de la CNUDCI serait un bon moyen pour diffuser ce type d'informations. UN وارتُئي أن موقع الأونسيترال الشبكي يمكن أن يكون وسيلة جيدة لتوفير تلك المعلومات.
    il a été estimé que les sources de référence et les expériences nationales présentées au Colloque avaient montré qu'il serait relativement facile de parvenir à un consensus sur des dispositions législatives et des orientations connexes. UN وارتُئي أنَّ المصادر المرجعية والخبرة الوطنية المقدَّمة إلى الندوة تشير إلى أنَّ تحقيق توافق في الآراء بشأن الأحكام التشريعية والتوجيهات المساندة من شأنه أن يكون أمرا مستقيم المسار نسبيًّا.
    il a été estimé que les efforts déployés pour réguler la finance internationale, ainsi que la coordination macroéconomique au niveau mondial avaient été inadéquats. UN وارتُئي أن الجهود التي بُذلت لتنظيم نظام التمويل الدولي، فضلاً عن تنسيق الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي لم تكن كافية.
    il a été estimé que les efforts déployés pour réguler la finance internationale, ainsi que la coordination macroéconomique au niveau mondial avaient été inadéquats. UN وارتُئي أن الجهود التي بُذلت لتنظيم نظام التمويل الدولي، فضلا عن تنسيق الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي لم تكن كافية.
    il a été estimé que l'absence, à l'échelle internationale, d'orientations relatives aux PPP transfrontaliers dissuadait de nombreux États d'envisager et de conclure ce type de PPP. UN وارتُئي أنَّ الافتقار إلى الإرشاد على الصعيد الدولي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص عبر الحدود كان عاملاً يثبط همَّة الكثير من الدول عن التفكير والانخراط في هذه الشراكات.
    il a été estimé qu'une telle règle serait trop formelle, incompatible avec l'usage en vigueur dans de nombreux pays et de nature à entraver l'ensemble du processus de conciliation. UN وارتُئي أن ذلك من شأنه أن يكون شكليا أكثر مما ينبغي وغير متسق مع الممارسة المستقرة في كثير من البلدان، ويُحتمل أن يعرقل عملية التوفيق بأكملها.
    27. il a été estimé que la modélisation des incidences des changements climatiques sur l'agriculture était plus avancée que la modélisation dans d'autres secteurs. UN 27- وارتُئي أن أنشطة وضع نماذج آثار تغير المناخ في قطاع الزراعة تعتبر أكثر تقدماً من أنشطة وضع النماذج في القطاعات الأخرى.
    on a estimé que ce sujet s'inscrivait dans le prolongement naturel des travaux menés par la Commission concernant les effets des conflits armés sur les traités et la fragmentation du droit international. UN وارتُئي أن الموضوع يشكل استمرارا طبيعيا لعمل اللجنة المتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات وتجزّؤ القانون الدولي.
    on a estimé que la loi devrait refléter la réalité du contexte timorais. UN وارتُئي أن القانون ينبغي أن يعكس واقع البيئة التيمورية.
    on a estimé que cette question, à savoir la création d'espaces économiques plus larges par l'intégration régionale, n'avait pas été suffisamment traitée à Monterrey. UN وارتُئي أن هذه المسألة، أي إيجاد حيز اقتصادي أكبر عن طريق التكامل الإقليمي، لم تُعالج بما يكفي في مونتيري.
    Les propositions de réforme de l'architecture financière internationale et les contributions de la CNUCED au débat international sur la question ont été largement appréciées et l'on a estimé qu'il fallait renforcer les travaux dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، تمت الإشادة على نطاق واسع باقتراحات إصلاح الهيكل المالي الدولي وبمساهمات الأونكتاد في الحوار الدولي بشأن هذه المسألة، وارتُئي أن من الضروري تعزيز العمل في هذا المجال.
    il a été suggéré que l'Organisation des Nations Unies, de par son universalité, sa crédibilité politique et ses compétences intrinsèques, pouvait jouer un rôle fondamental dans le processus de révision de l'architecture économique mondiale, et qu'elle avait la légitimité et la confiance de la communauté internationale nécessaires pour assurer la viabilité d'un tel rôle. UN وارتُئي أن الأمم المتحدة مؤهلة للاضطلاع بدور رئيسي في مراجعة البنية الاقتصادية العالمية نظرا للطابع العالمي لعضويتها وتمتعها بالمصداقية السياسية والكفاءة الضرورية، كما أنها تتمتع بالمشروعية وتحظى بثقة المجتمع الدولي، وهو ما يمكنها من الاضطلاع بهذا الدور.
    il a été suggéré que l'Organisation des Nations Unies, de par son universalité, sa crédibilité politique et ses compétences intrinsèques, pouvait jouer un rôle fondamental dans le processus de révision de l'architecture économique mondiale, et qu'elle avait la légitimité et la confiance de la communauté internationale nécessaires pour assurer la viabilité d'un tel rôle. UN وارتُئي أن الأمم المتحدة مؤهلة للاضطلاع بدور رئيسي في مراجعة البنية الاقتصادية العالمية نظراً للطابع العالمي لعضويتها وتمتعها بالمصداقية السياسية والكفاءة الضرورية، كما أنها تتمتع بالمشروعية وتحظى بثقة المجتمع الدولي، وهو ما يمكنها من الاضطلاع بهذا الدور.
    Ces deux groupes échangeaient librement des informations, ce qui permettait d'examiner de concert les rôles revenant à chacun et les ressources à mobiliser, en faisant une distinction entre les divers mécanismes de collecte de fonds et la fonction importante assumée par les coordonnateurs résidents dans la mobilisation de ressources au niveau des pays. UN وارتُئي أن التبادل الصريح للمعلومات فيما بين هاتين المجموعتين يسهم في النظر المشترك في اﻷدوار وتعبئة الموارد، ويميّز بين مختلف آليات جمع اﻷموال والدور الهام للمنسق المقيم في تعبئة الموارد على المستوى القطري.
    il a été dit que le Plan d'action avait été conçu pour que les États parties et leurs partenaires puissent, dans le cadre de l'application de la Convention, obtenir un effet immédiat sur le terrain, faire face aux obstacles rencontrés dans la mise en œuvre, réagir aux évolutions ultérieures et tenir compte des changements opérés dans la mise en œuvre. UN وارتُئي أن الدول الأطراف، إلى جانب الشركاء، تستطيع بفضل هذه التوجيهات، ضمان أن تحدث الاتفاقية تأثيراً فورياً على أرض الواقع، والتصدي لتحديات التنفيذ الراهنة، والاستجابة للتطورات المقبلة، وضمان أن يعكس العمل التنفيذي ما طرأ من تغيرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more