"وازدياد" - Translation from Arabic to French

    • et l'augmentation
        
    • l'accroissement
        
    • l'augmentation du
        
    • et le
        
    • et la
        
    • accrue
        
    • et une
        
    • la multiplication
        
    • et à
        
    • et de la
        
    • et de l'augmentation
        
    • de plus
        
    • croissante
        
    • l'augmentation de
        
    Il s'est dit également préoccupé par le maintien de la peine de mort et l'augmentation du nombre d'exécutions au cours des deux années écoulées. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء إبقاء العراق على عقوبة الإعدام، وازدياد عدد الإعدامات خلال العامين الماضيين.
    M. Sheck constate avec préoccupation la menace à la stabilité nationale que posent les groupes armés et l'accroissement de la délinquance et des trafics. UN وأعرب عن قلقه بشأن الخطر الذي يتهدد الاستقرار الداخلي بفعل الجماعات المسلحة وازدياد الجريمة والاتجار بالبشر.
    Il a également attiré l'attention sur l'image négative et extrêmement tenace que l'on avait de la femme et sur l'augmentation du nombre d'infractions liées à la sorcellerie signalées. UN ولاحظت أيضاً وجود صورة سلبية راسخة للغاية عن المرأة وازدياد التقارير عن الجرائم المتصلة بممارسة السحر.
    Avec la croissance de la population, outre l'utilisation de l'eau par l'industrie et le recours à des produits chimiques par l'agriculture, les ressources hydriques se raréfient. UN ومع النمو السكاني، والتمدين، والاستخدام الصناعي للمياه، وازدياد استخدام الكيماويات الزراعية، بدأت موارد المياه تشحّ.
    Toutefois, le développement rapide et la complexité croissante de leurs activités nécessitent une coordination accrue. UN ولكن التوسع السريع في مجال أنشطتها وازدياد تعقدها يتطلب المزيد من التنسيق.
    La sécheresse actuelle et une plus grande insécurité alimentaire risquent d'intensifier ces problèmes. UN ومن المحتمل أن تتفاقم هذه المشاكل باستمرار الجفاف وازدياد عدم الأمن الغذائي.
    Des phénomènes nouveaux tels que le sida, dont ils souffrent soit comme victimes, soit comme orphelins, et la multiplication des conflits intertribaux ajoutent à leurs souffrances. UN ومما يزيد من معاناتهم وجود ظواهر جديدة، مثل الإيدز الذي يعانونه سواء كانوا ضحايا أو أيتاماً، وازدياد الصراعات القبلية.
    Le Canada continuera d'aider le peuple de Bosnie à parvenir à un règlement pacifique du conflit, mais il ne peut souscrire à un projet de résolution qui conduirait à une intensification des combats et à un accroissement des pertes de vie. UN لا تزال كندا ملتزمة التزاما راسخا بمساعدة شعب البوسنة في التوصل إلى حل سلمي للصراع، ولكن لا يمكننا أن نوافق على مشروع قرار من شأنه أن يؤدي إلى اشتداد القتال وازدياد الخسائر في اﻷرواح.
    La situation des marchés du travail en Asie du Sud s'est détériorée en 2009, ave une hausse des taux de chômage et de la proportion de travailleurs occupant des emplois précaires. UN وقد تدهورت أسواق العمل في أنحاء جنوب آسيا في عام 2009 مع ارتفاع معدلات البطالة في المنطقة وازدياد نسبة العمال الذين يعملون في أوضاع عمل مهددة.
    Ils ont exprimé leur préoccupation au sujet de la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité et de l'augmentation du nombre des victimes résultant du conflit. UN وأعربوا عن قلقهم بشأن تفاقم الحالة الأمنية وازدياد الخسائر البشرية وخسائر العتاد المتصلة بالنزاع.
    L'impasse des négociations commerciales et l'augmentation récente du protectionnisme jettent le doute sur cet engagement. UN وقال إن المأزق في مفاوضات التجارة العالمية وازدياد تدابير الحماية في الآونة الأخيرة، يجعلان من ذلك الالتزام موضعا للشك.
    La baisse des taux d'emploi et l'augmentation du chômage sont cause de nouveaux problèmes sociaux. UN وأدى انخفاض معدلات العمالة وازدياد معدلات البطالة إلى ازدياد المشكلات الاجتماعية.
    Les changements socio-économiques et l'augmentation de la scolarité ont rapidement fait diminuer ces pratiques. UN ومع التغيُّرات الاجتماعية والاقتصادية وازدياد التعليم أصبحت هذه الممارسات في سبيلها إلى الزوال سريعا.
    Elle a été alimentée par l'augmentation des cours du pétrole et des métaux et par l'accroissement de la demande intérieure. UN وممّا غذى هذا الانتعاش ارتفاعُ أسعار النفط والمعادن وازدياد قوة الطلب المحلي.
    Des sentiments d'injustice et de frustration augmentent parallèlement à la hausse du chômage et à l'accroissement des inégalités de revenus. UN 11 - تزداد أوجه الإحساس بالظلم والإحباط جنبا إلى جنب مع ارتفاع معدلات البطالة وازدياد أوجه التفاوت في الدخل.
    l'augmentation du chômage et des prélèvements obligatoires vont également peser sur la consommation privée. UN كما أن ارتفاع معدلات البطالة وازدياد الضرائب سيحدان بدرجة أكبر من نمو الاستهلاك الخاص.
    La montée des risques que font courir à la sécurité nationale et internationale des phénomènes tels que le terrorisme international, l'extrémisme et le séparatisme agressif, UN وازدياد حدة الأخطار التي تشكل تهديدا للأمن الوطني والدولي، مثل الإرهاب الدولي، والتطرف، والنـزعات الانفصالية العدوانية،
    Alarmé par l'expansion et l'ampleur de la criminalité transnationale organisée sous toutes ses formes et par la complexité et la diversification croissantes des activités des groupes criminels organisés, UN إذ يهوله اتساع نطاق الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأبعادها وازدياد التطور والتنوع في أنشطة الجماعات الاجرامية المنظمة،
    Des orateurs se sont déclarés profondément préoccupés par l'ampleur et la complexité accrue de la criminalité transnationale, ainsi que les multiples formes qu'elle revêtait et les méthodes sophistiquées auxquelles elle recourait. UN وأعرب المتكلمون عن عميق قلقهم من حجم النشاط الإجرامي عبر الوطني وازدياد تعقّده فضلا عن تعدد أشكاله وتطوّر أساليبه.
    Les effets de ce phénomène sur le développement économique sont nombreux, entraînant notamment une concentration des travailleurs dans des activités marginales à faible productivité et une accentuation de la disparité des revenus, tout en augmentant la demande de produits alimentaires et agricoles. UN وقال إن آثار هذه الظواهر على التنمية الاقتصادية كثيرة، وهي تفضي بوجه خاص الى احتشاد العمال في أنشطة هامشية ذات انتاجية ضعيفة وازدياد التفاوت في الدخل، مع زيادة الطلب على المنتجات الغذائية والزراعية.
    Il faudrait également souligner l'amélioration de la qualité des rapports du Conseil et la multiplication des séances et des débats publics. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى تحسن نوعية تقارير المجلس وازدياد وتيرة عقد الجلسات والمناقشات المفتوحة.
    Celle-ci semble toutefois s'atténuer, en particulier depuis le début de 2000 du fait de l'adoption de politiques de relance et de la reprise de l'activité économique. UN وعكس ذلك نوعا ما من الانفراج، خاصة منذ بداية عام 2000، نتيجة لسياسات التنشيط الاقتصادي وازدياد سرعة الأنشطة الاقتصادية.
    La femme rurale souffre davantage des conséquences des conflits armés, de la violence dans la famille, des déplacements forcés et de l'augmentation de la pauvreté. UN وتعاني الريفيات أكثر من غيرهن من عواقب الصراع المسلح والعنف العائلي والتشريد وازدياد الفقر.
    Elle a relevé avec préoccupation que les châtiments corporels continuaient d'être pratiqués et que les enfants étaient de plus en plus utilisés dans le cadre de travaux dangereux. UN وأشارت إيطاليا مع القلق إلى استمرار تطبيق العقاب البدني وازدياد إشراك الأطفال في الأعمال الخطرة.
    l'augmentation de l'activité économique des femmes s'est produite au cours de périodes marquées par des modifications structurelles et un accroissement du chômage. UN ووقعت الزيادة في النشاط الاقتصادي للمرأة في فترات تغير هيكلي وازدياد البطالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more