Le rapport condamne la poursuite de la violence et invite les deux parties à faire preuve de modération et à reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique. | UN | ويدين التقرير استمرار العنف ويطلب إلى الجانبين التحلي بضبط النفس واستئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى حل سلمي. |
Le Gouvernement norvégien s'est félicité de l'entente conclue à Charm al-Cheikh, dans laquelle les parties se sont engagées à mettre fin à la violence et à reprendre les négociations sur l'accord relatif au statut définitif. | UN | وقد رحبت الحكومة النرويجية بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ، والذي التزم فيه الطرفان بإنهاء العنف واستئناف المفاوضات للتوصل إلى اتفاق حول الوضع النهائي. |
D'autres contacts bilatéraux ont eu lieu entre les parties concernées, notamment des réunions au Nigéria et au Botswana entre le Gouvernement et le Pan Africanist Congress (PAC), qui ont rendu possible d'autres négociations en Afrique du Sud et la reprise des négociations regroupant les différentes parties, dont le PAC. | UN | كذلك جرت اتصالات ثنائية أخرى بين اﻷطراف المعنية، وشملت هذه عقد اجتماعات في نيجيريا وبوتسوانا بين الحكومة ومؤتمر الوحدويين اﻹفريقيين ﻵزانيا، وهي الاجتماعات التي وضعت اﻷسس ﻹجراء مزيد من المفاوضات في جنوب افريقيا واستئناف المفاوضات بين أحزاب متعددة بمشاركة مؤتمر الوحدويين اﻹفريقيين ﻵزانيا. |
Le Conseil a rejeté la notion d'un règlement militaire de la crise afghane et a demandé le prompt arrêt des hostilités et la reprise des négociations interafghanes aux fins de former un gouvernement reposant sur une large assise, qui permettrait de trouver un règlement durable et pacifique à la crise. | UN | ورفض المجلس فكرة أن اﻷزمة اﻷفغانية يمكن حلها عسكريا ودعا إلى وقف اﻷعمال العسكرية بسرعة واستئناف المفاوضات بين اﻷطراف اﻷفغانية ﻹقامة حكومة ذات قاعدة عريضة بغية التوصل إلى تسوية سلمية دائمة لﻷزمة. |
Tous les pays ont le devoir de redoubler d'efforts pour régler leurs divergences et reprendre les négociations. | UN | فمن واجب جميع البلدان أن تضاعف جهودها لتسوية الخلافات بينها واستئناف المفاوضات. |
La délégation australienne demande aux deux parties de mettre fin immédiatement au conflit et de reprendre les négociations. | UN | وأضاف أن وفده يحث الجانبين على إنهاء الصراع فورا واستئناف المفاوضات. |
Il est temps que les États membres de la Conférence prennent des mesures radicales afin de lui permettre de remplir sa mission et reprennent les négociations. | UN | ولقد حان الوقت كيما تتخذ الدول الأعضاء في المؤتمر خطوات جريئة من أجل الوفاء بولاية المؤتمر واستئناف المفاوضات. |
L'ampleur des destructions et des souffrances qu'engendre cette situation justifie l'urgence des efforts à entreprendre pour arriver à un cessez-le-feu définitif et à la reprise des négociations. | UN | وتتطلب ضخامة الدمار والمعاناة التي تسببت فيها هذه الحالة بذل جهود عاجلة للتوصل الى وقف نهائي ﻹطلاق النار واستئناف المفاوضات. |
L'on se rappellera sans doute que le Conseil s'est réuni plusieurs fois afin de débattre de mesures visant à mettre fin à la violence et à reprendre les négociations bilatérales. | UN | وممـا يذكـر أن المجلس قد اجتمع في عدد من المناسبات لمناقشة التدابير الرامية إلى وضع حد للعنف واستئناف المفاوضات الثنائية. |
Notant avec une vive préoccupation que la Conférence du désarmement n'est toujours pas parvenue à se pencher sur le désarmement nucléaire et à reprendre les négociations sur un traité multilatéral, non discriminatoire et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires, | UN | وإذ تُعرب عن قلقها الشديد لاستمرار إخفاق مؤتمر نزع السلاح في معالجة نزع السلاح النووي واستئناف المفاوضات بشأن إبرام معاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف وقابلة للتحقق على نطاق دولي وبطريقة فعالة، تؤدي إلى حظر إنتاج المواد الانشطارية لصنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، |
La Chine a exhorté les deux parties à faire preuve de retenue, à coopérer activement avec les initiatives de médiation entreprises par la communauté internationale, à mettre fin au conflit en cours et à reprendre les négociations de paix. | UN | ودعت الصين إلى ممارسة ضبط النفس، والتعاون بنشاط مع جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي، ووقف النـزاع الحالي واستئناف المفاوضات السلمية. |
Les ministres ont réaffirmé leur soutien total à la position ferme adoptée par la Syrie à l'égard de la réalisation d'une paix juste et complète fondée sur la légitimité internationale et le principe de la terre contre la paix et la reprise des négociations là où elles étaient parvenues. | UN | عبر الوزراء عن دعمهم الكامل لسوريا في مواقفها الثابتة لتحقيق السلام العادل والشامل القائم على أساس الشرعية الدولية ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، واستئناف المفاوضات من النقطة التي وصلت إليها. |
Nous continuerons, ainsi que nous l'avons fait par le passé, à soutenir tous les efforts susceptibles de permettre des avancées, ainsi que l'adoption du programme de travail et la reprise des négociations et des travaux de fond. | UN | وكما في الأعوام الماضية، سنواصل دعم جميع الجهود التي يمكن أن تفضي إلى نجاح كبير، واعتماد برنامج العمل، واستئناف المفاوضات والعمل الموضوعي. |
Un progrès sur la voie de l'entrée en vigueur du TICE et la reprise des négociations sur l'arrêt de la production de matières fissiles créeraient le climat de confiance qui est si nécessaire. | UN | وأضاف أن التقدم المحرز نحو دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ واستئناف المفاوضات حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ستبعثان الثقة التي توجد حاجة ماسة إليها. |
La récente réunion organisée entre le Président Arafat et le Ministre des affaires étrangères Shimon Pérès était un important progrès, et le représentant demandait aux parties d'aller de l'avant pour faire appliquer le cessez-le-feu, éliminer les restrictions et reprendre les négociations. | UN | وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات. |
Affirmant la nécessité urgente pour les parties de coopérer avec tous les efforts internationaux, y compris ceux déployés par le Quatuor, pour mettre fin à la situation tragique actuelle et reprendre les négociations en vue d'un règlement de paix final, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى تعاون الطرفين مع كافة الجهود الدولية، بما فيها جهود اللجنة الرباعية، لوضع حد للحالة المأساوية الراهنة واستئناف المفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية نهائية سلمية، |
La récente réunion organisée entre le Président Arafat et le Ministre des affaires étrangères Shimon Pérès était un important progrès, et le représentant demandait aux parties d'aller de l'avant pour faire appliquer le cessezlefeu, éliminer les restrictions et reprendre les négociations. | UN | وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات. |
Néanmoins, nous demandons aux parties de conclure un cessez-le-feu et de reprendre les négociations sur les problèmes politiques qui les divisent. | UN | ومع ذلــــك فإننا ندعو اﻷطراف إلى وقف إطلاق النار واستئناف المفاوضات بشأن المشاكل السياسية بينهــــا. |
Au cours de ces derniers mois, la communauté internationale a fait des efforts soutenus pour persuader les deux parties de mettre un terme à la violence, de protéger les populations civiles et de reprendre les négociations. | UN | وفي الأشهر القليلة الماضية بذل المجتمع الدولي جهوداً مضنية لحمل الجانبين على تحقيق نهاية للعنف، وحماية المدنيين واستئناف المفاوضات. |
Il importe également que les Parties mettent en œuvre leurs accords sécuritaires et reprennent les négociations sur toutes les questions pendantes. | UN | ويتعين أيضا على الطرفين تنفيذ اتفاقاتهما بشأن مسائل الأمن واستئناف المفاوضات بشأن جميع المسائل العالقة. |
Le Conseil suprême se félicite de ce que l'ensemble de la communauté internationale soit favorable à la poursuite du processus de paix au Moyen-Orient, à l'exécution des obligations qui ont été contractées et à la reprise des négociations sur la base des textes constitutifs de la légitimité internationale et du principe " La terre contre la paix " aux fins d'instauration d'une paix juste et globale. | UN | ويشيد المجلس اﻷعلى باﻹجماع الدولي لدعم ومؤازرة استمرارية عملية السلام في الشرق اﻷوسط وضرورة الوفاء بالالتزامات القائمة، واستئناف المفاوضات على أساس قرارات الشرعية الدولية ومبدأ اﻷرض مقابل السلام وصولا إلى تحقيق السلام العادل والشامل. |
Il demande que cet incident fasse l'objet d'une enquête internationale, que le blocus soit levé et que les négociations reprennent. | UN | ودعا إلى إجراء تحقيق دولي في الحادث وإنهاء الحصار واستئناف المفاوضات. |
Une nouvelle impulsion a été donnée par suite de l'initiative que les six Présidents de la Conférence ont prise conjointement l'année dernière, ce qui a suscité l'espoir que la Conférence pourrait sortir de l'impasse et reprendre des négociations sur les questions de fond. | UN | وأدت المبادرة المشتركة لرؤساء مؤتمر العام الماضي الستة إلى ظهور قوة دافعة جديدة انبثق عنها أمل بإمكانية تخطي المأزق الذي تردَّت فيه أعمال المؤتمر واستئناف المفاوضات الموضوعية. |
Le Sommet du Groupe des Sept et de la Russie a également demandé la levée du blocus sur les Palestiniens, qui ne fait qu'accroître leurs difficultés économiques, ainsi que la reprise des négociations sur les autres voies. | UN | كما دعت قمة الدول السبع الصناعية وروسيا إلى رفع الحصار المفروض على الفلسطينيين، والذي يزيد من معاناتهم الاقتصادية، واستئناف المفاوضات في المسارات اﻷخرى. |