le regain de tensions qui en a résulté a aggravé le risque qu'éclate une guerre régionale, menaçant ainsi la paix et la sécurité internationales. | UN | واسترسل قائلا إن ما يسفر عن ذلك من زيادة التوتر يزيد من احتمال نشوب حرب إقليمية، مما يهدد السلام والأمن الدوليين. |
le Gouvernement de Guam entretient un dialogue direct et ouvert avec le Gouvernement des États-Unis. | UN | واسترسل قائلا إن حكومته تجري حوارا صريحا ومباشرا مع حكومة الولايات المتحدة. |
le pire est que nombre des postes visés ne sont pas actuellement vacants. | UN | واسترسل قائلا إن أسوأ ما في الأمر هو أن العديد من الوظائف المقترح إلغاؤها ليست شاغرة في الوقت الحالي. |
Par le passé, il était difficile de dégager les questions transversales car le système de catégorisation des litiges variait selon les organismes, mais le système commun mis en place en 2009 permet de s'en faire une idée beaucoup plus claire. | UN | واسترسل قائلا إن نظام تصنيف المنازعات في السابق اختلف من هيئة لأخرى، مما صعب تحديد المسائل العامة؛ وإن النظام الموحد الذي بدأ العمل به في عام 2009 سيعطي صورة أكثر دقة لهذه المسائل. |
les îles Falkland sont autonomes dans tous les domaines à l'exception de la politique étrangère et de la défense. | UN | 12 - واسترسل قائلا إن جزر فوكلاند تتمتع بالحكم الذاتي في جميع المسائل باستثناء السياسية الخارجية والدفاع. |
En outre, il vise à entraver la capacité de la communauté internationale à répondre à des actes contraires aux normes internationales. | UN | واسترسل قائلا إن مشروع القرار أيضا محاولة لتقويض قدرة المجتمع الدولي على التصدي للأعمال المخالفة للمعايير الدولية. |
l'Afghanistan a fait des progrès remarquables depuis 2001, grâce à la persévérance de son peuple et à l'aide de ses partenaires. | UN | واسترسل قائلا إن أفغانستان قطعت أشواطا طويلة منذ عام 2001 من خلال مثابرة شعبها ودعم شركائها الدوليين. |
5. le Comité a également examiné de nouvelles définitions du seuil de déclenchement du dégrèvement pour faible revenu par habitant. | UN | 5 - واسترسل قائلا إن اللجنة ناقشت التعاريف البلدية لعتبة انخفاض نصيب الفرد من الدخل القومي. |
le problème des drogues illicites en Afghanistan a forcé le Gouvernement de la République islamique d'Iran à prendre des initiatives importantes en la matière. | UN | 17 - واسترسل قائلا إن مشكلة المخدرات غير المشروعة في أفغانستان قد اضطرت حكومته إلى ترويج مبادرات رئيسية في هذا الشأن. |
le principe de non-discrimination, qui est au cœur même des droits de l'homme, doit également s'appliquer à l'orientation sexuelle. | UN | 85 - واسترسل قائلا إن مبدأ عدم التمييز، الذي يمثل جوهر حقوق الإنسان، ينبغي أن يطبق أيضا على التوجه الجنسي. |
l'État ne contrôle ni ne réglemente les pratiques religieuses et il ne s'ingère pas dans le fonctionnement des organismes religieux et des cultes. | UN | واسترسل قائلا إن الدولة لا تتولى مراقبة الممارسات الدينية أو تنظيمها، كما لا تتدخل في شؤون المنظمات الدينية أو عقيدتها. |
29. le Belarus note avec satisfaction que la coopération dans le cadre de l'ONUDI s'est considérablement intensifiée. | UN | 29- واسترسل قائلا إن بيلاروس يسعدها أن تلاحظ أن التعاون في إطار اليونيدو قد نما بشكل كبير. |
le nouveau Code pénal n'a guère modifié les anciennes dispositions relatives à la violence à l'égard des enfants. | UN | 12 - واسترسل قائلا إن القوانين المتعلقة بالعنف ضد الأطفال لم تتغير تغيرا ملحوظا بموجب القانون الجنائي الجديد. |
la déception de sa délégation vient de ce qu'un accord a été obtenu avec toutes les délégations sauf une. | UN | واسترسل قائلا إن وفده يشعر بالإحباط لأن الاتفاق تم مع جميع الوفود عدا وفد واحد. |
19. la Norvège, qui assurait la présidence du Comité spécial de liaison, participait activement aux efforts internationaux d'assistance. | UN | ٩١- واسترسل قائلا إن النرويج، بوصفها رئيسة لجنة الاتصال المخصصة، تشارك باستمرار في جهود المساعدة الدولية. |
l'entrée en vigueur du Statut de Rome est une étape importante dans l'histoire de la justice pénale internationale. | UN | 45 - واسترسل قائلا إن بدء نفاذ نظام روما الأساسي يعتبر معلما مهما في تاريخ العدالة الجنائية الدولية. |