Elle a appelé l'attention sur la dégradation des conditions économiques et sociales dans tous les secteurs du pays. | UN | واسترعت الانتباه إلى اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في غينيا بيساو في جميع القطاعات. |
Elle a appelé l'attention sur le problème des réfugiés qui intéressait le Bhoutan et le Népal et sur le fait que, malgré plusieurs cycles de pourparlers, le problème n'avait pas été réglé. | UN | واسترعت الانتباه إلى مشكلة اللاجئين التي تهم بوتان ونيبال وذكرت أن الحالة لم تحل، رغم عدة جولات من المحادثات. |
Elle a appelé l'attention sur la procédure des quarante-huit heures suivant laquelle les demandes d'asile pouvaient être automatiquement rejetées. | UN | واسترعت الانتباه إلى إجراء اﻟ 48 ساعة الذي يتم على أساسه الرفض التلقائي لالتماس اللاجئ. |
elle appelle en particulier l'attention des membres du Comité sur la question de la coopération des organes conventionnels avec les institutions spécialisées de l'ONU, les fonds, programmes et mécanismes ainsi que les organisations non gouvernementales. | UN | واسترعت انتباه أعضاء اللجنة بوجه خاص، إلى مسألة تعاون الهيئات التعاهدية مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، والصناديق والبرامج والآليات فضلا عن المنظمات غير الحكومية. |
Cette question, qui a attiré l'attention de la population, a suscité des préoccupations de diverses sources quant aux incidences éventuelles. | UN | واسترعت هذه المسألة الاهتمام العام وأججت المخاوف من آثار محتملة في عدد من الأوساط. |
D'autres ont appelé l'attention sur la question des prérogatives et pouvoirs d'éventuels membres permanents supplémentaires. | UN | واسترعت وفود أخرى الانتباه إلى مسألة الحقوق والسلطات التي ينبغي أن يتمتع بها أي أعضاء دائمين جدد. |
Elle a appelé l'attention sur la nécessité de fournir une assistance pour aider les pays en développement à surmonter le problème des stocks de mercure. | UN | واسترعت الاهتمام إلى ضرورة تقديم مثل هذه المساعدة لتمكين البلدان النامية من التصرف في مخزونات الزئبق. |
La Directrice générale a appelé l'attention du Conseil d'administration sur le Learning Web - le système d'apprentissage en ligne à l'UNICEF. | UN | واسترعت انتباه المجلس إلى شبكة التعلم على الإنترنت الخاصة باليونيسيف. |
Elle a appelé l'attention du Séminaire sur les souffrances des enfants des migrants abandonnés dans le pays d'origine. | UN | واسترعت انتباه الحلقة الدراسية إلى الأعباء التي يتحملها أطفال المهاجرين الذين يخلفون في البلد الأصلي. |
Elle a réaffirmé que pratiquement tous les programmes du PNUE contribueraient à la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et a appelé l'attention sur les rapports synergiques entre le Programme pour l'habitat et Action 21. | UN | وأكدت مجددا على أن جميع برامج برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، تقريبا، سيكون لها دورها في تنفيذ جدول أعمال الموئــل واسترعت الانتبــاه إلى التوافق الحركي القائم بين جدول أعمال الموئل وجدول أعمال القرن ١٢. |
Elle a appelé l'attention en particulier sur la promotion du rôle des femmes dans la société. | UN | واسترعت الانتباه بشكل خاص إلى تعزيز دور المرأة في المجتمع. |
Elle a appelé l'attention sur la documentation dont était saisie la Conférence et présenté le programme de travail de la semaine. | UN | واسترعت الانتباه إلى وثائق الاجتماع وأوجزت برنامج العمل لفترة الأسبوع. |
elle appelle notamment l'attention sur les dispositions de l'article premier du Protocole facultatif : le Comité n'est évidemment pas en mesure d'examiner une communication selon la procédure normale si son auteur est décédé. | UN | واسترعت النظر خاصة إلى أحكام المادة ١ من البروتوكول الاختياري التي تحول دون النظر في البلاغ في حالة وفاة صاحب البلاغ باﻹجراءات العادية. |
Mme Lind exhorte tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties aux instruments juridiques internationaux pertinents et elle appelle l'attention des délégations sur les procédures applicables pour signaler les violations. | UN | وناشدت جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة أن تفعل ذلك. واسترعت انتباه الوفود الى إجراءات اﻹبلاغ عن الانتهاكات. |
elle appelle l'attention de la Conférence sur l'article 90 du Règlement intérieur, aux termes duquel la Conférence ne doit épargner aucun effort pour faire en sorte que toutes ses décisions sur des questions de fond soient prises par consensus. | UN | واسترعت الانتباه إلى المادة 90 من النظام الداخلي، التي تقضي بأن يبذل المؤتمر قصارى جهده لضمان اتخاذ جميع قراراته الموضوعية بتوافق الآراء. |
Le Gouvernement a attiré l'attention sur le fait que des mesures disciplinaires seraient prises à l'encontre des quatre agents de police impliqués dans l'affaire. | UN | واسترعت الحكومة النظر إلى أنها ستتخذ الاجراءات التأديبية بحق أفراد الشرطة اﻷربعة المشتركين في الحادث. |
D'autres ont appelé l'attention sur l'insuffisance des mesures prises par certains États face aux recommandations et dans le cadre des activités de suivi de la Conférence mondiale. | UN | واسترعت شعوب أصلية أخرى النظر إلى عدم استجابة الدول لتوصيات أنشطة المؤتمر العالمي ومتابعتها. |
565. Il a également été porté à l'attention du Rapporteur spécial que les violences commises à Rutshuru, Masisi, Walikale et dans d'autres localités auraient entraîné un important afflux de réfugiés de nationalité zaïroise au Rwanda. | UN | ٥٦٥- واسترعت التقارير نظر المقرر الخاص أيضاً إلى عودة أعداد كبيرة من اللاجئين الزائيريين الموجودين في رواندا إلى زائير بسبب أعمال العنف التي تُرتكب في روتشورو، وماسيسي، ووالي كالي، وأماكن أخرى. |
Sa situation a retenu l'attention des médias du monde entier. | UN | واسترعت الحالة اهتمام وسائط الإعلام الدولية. |
elle attire également l'attention sur les progrès accomplis concernant la gestion du HCR, notamment de ses ressources humaines. | UN | واسترعت الانتباه أيضاً إلى التقدم الذي أحرز على صعيد إدارة المفوضية، وبخاصة إدارة مواردها البشرية. |
53. Bon nombre de délégations attirent l'attention sur le fait que ce problème concerne la communauté internationale tout entière. | UN | 53- واسترعت وفود كثيرة الانتباه إلى أن المشكلة تخص المجتمع الدولي بأسره على أساس الاشتراك في المسؤولية. |
Mme Barberini appelle l'attention sur le paragraphe 51 du rapport dont la formulation malheureuse est source de confusion. | UN | واسترعت السيدة بربريني الانتباه إلى الفقرة ١٥ من التقرير التي كانت صيغتها غبر الموفﱠقة مصدراً للالتباس. |
L'Organisation maritime internationale (OMI) s'est montrée vivement intéressée par le projet et a signalé qu'elle avait besoin de personnel hautement spécialisé. | UN | وأعربت المنظمة البحرية الدولية عن اهتمامها الشديد بمبادرة ذوي الخوذات البيضاء واسترعت الانتباه الى حاجتها الى الموظفين المتخصصين بدرجة عالية. |
Ces difficultés ne sont pas propres à l'OMI, et le Comité administratif de coordination (CAC) a pris note de la pénurie de ressources financières et appelé l'attention sur les besoins particuliers de petits organismes techniques tels que l'OMI, qui ne disposent pas de leur propre budget de coopération technique, ni d'une représentation autonome sur le terrain. | UN | وهذه القيود ليست قاصرة على المنظمة وحدها. وقد أشارت لجنة التنسيق اﻹدارية إلى نقص اﻷموال واسترعت الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة للوكالات التقنية اﻷصغر مثل المنظمة البحرية الدولية التي ليس لديها ميزانيات خاصة بها للتعاون التقني، ولا تمثيل مستقل في الميدان. |
Le Maroc a souligné que les condamnations prononcées dans cette affaire ne reposaient pas sur le prosélytisme, mais relevaient du Code des douanes. | UN | 77- واسترعت المغرب الانتباه إلى أن الإدانات الصادرة في هذه القضية لا تستند إلى التبشير وإنما إلى قانون الجمارك. |
Dans diverses réunions, les ONG ont attiré l'attention sur les problèmes que connaissent les communautés locales et sur les manières d'aborder les questions de désertification et de dégradation des terres. | UN | واسترعت المنظمات غير الحكومية العناية في اجتماعات مختلفة إلى مشاكل المجتمعات المحلية ونهجها إزاء التصحر وتدهور الأرض. |
L'oratrice attire l'attention sur les conclusions du Comité exécutif relatives à l'apatridie, adoptées en 2006, et sur l'importance que revêt leur mise en œuvre. | UN | واسترعت الاهتمام إلى استنتاجات اللجنة التنفيذية فيما يتعلق بانعدام الجنسية والتي اعتمدت في سنة 2006، وإلى أهمية وضعها موضع التنفيذ. |