Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا، |
La tâche de maintien de la paix et de la sécurité internationales assignée à notre Organisation, est mise à rude épreuve par l'éclatement et la persistance de nombreuses crises. | UN | فصون السلم واﻷمن الدوليين، وهي المهمة الموكلة إلى منظمتنا، قد تعرض بشدة للاختبار بفعل تفشي عدد من اﻷزمات واستمرارها. |
On pense au contraire qu'une combinaison des différentes options constituera le meilleur moyen d'assurer une base financière durable et viable à long terme, sans laquelle on ne saurait garantir l'efficacité future et la poursuite des activités de prévention des catastrophes naturelles. | UN | وهذه الخيارات لا يلغي بعضها البعض، بل يتوقع أن يتوفر بمزجها أفضل أساس مالي عملي مستدام في اﻷجل الطويل، وهو أمر ذو أهمية فائقة لفعالية اﻷنشطة واستمرارها مستقبلا في ميدان الحد من الكوارث الطبيعية. |
L'instauration et le maintien de régimes dictatoriaux civils et militaires sont la cause principale de la misère en Afrique. | UN | فإقامة الأنظمة الدكتاتورية المدنية والعسكرية واستمرارها يمثلان السبب الرئيسي للبؤس في أفريقيا. |
Des mesures appropriées sont prises pour garantir la viabilité et la continuité de leurs applications. | UN | ويجري اتخاذ اجراءات ملاءمة من أجل ضمان استدامة تطبيق هذه التكنولوجيات واستمرارها. |
Les soins de santé sont basés sur les principes de l'accessibilité, de la rationalité et de la continuité. | UN | وتقوم الرعاية الصحية على سياسة إتاحة الوصول إليها وترشيدها واستمرارها. |
Constatant avec une profonde préoccupation que, dans l'est de la République démocratique du Congo, des milices et des groupes armés n'ont pas encore déposé les armes et continuent de s'attaquer à la population, | UN | وإذ يساوره القلق الشديد من عدم قيام بعض الميليشيات والجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية بإلقاء أسلحتها بعد واستمرارها في الاعتداء على السكان، |
Pour le Gouvernement cubain, l'ordre politique et économique international à la fois inique et inéquitable et, dans certains cas, les agissements de certains Etats sont également responsables du déclenchement et de la persistance de ces conflits. | UN | فالنظام السياسي والاقتصادي الدولي السائد، الذي تنقصه العدالة والمساواة، وأعمال الدول اﻷخرى في بعض الحالات، كانت مسؤولة أيضاً عن اندلاع المنازعات واستمرارها. |
D'importantes ressources en main-d'oeuvre seront nécessaires pour engager et maintenir la participation des pays. | UN | وسيحتاج بدء البلدان في المشاركة واستمرارها في المشاركة إلى دعم كبير قائم على كثافة اليد العاملة. |
Il fallait toutefois noter que l'ampleur et la persistance du problème faisaient peser une lourde charge sur toutes les parties concernées. | UN | بيد أن ضخامة المشكلة واستمرارها يضعان على جميع المعنيين طلبات ضخمة. |
29. Un autre signe précurseur au niveau de la société est le degré et la persistance des tensions religieuses. | UN | 29- ويتمثل أحد البوادر الأخرى لتلك الظاهرة على المستوى الاجتماعي في حدة التوترات الدينية واستمرارها. |
865. Le Rapporteur spécial, gravement préoccupé par la nature et la persistance des allégations décrites ci-dessus et par la tournure quasiment interminable prise par chaque enquête, a été invité à sa demande à se rendre dans le pays. | UN | ٥٦٨- نظراً لقلقه الشديد بشأن طبيعة الادعاءات من النوع السابق وصفه واستمرارها وكون جميع التحقيقات التي بُدئت تستمر كأمر واقع إلى ما لا نهاية، التمس المقرر الخاص وتلقى دعوة لزيارة البلد. |
La persistance d'Israël à refuser d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire libanais perpétuent le cycle de la violence avec son cortège de pertes en vies humaines, notamment parmi les enfants et les femmes. | UN | إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء. |
La persistance d'Israël à refuser d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire libanais perpétuent le cycle de la violence avec son cortège de pertes en vies humaines, notamment parmi les enfants et les femmes. | UN | إن إصرار إسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي إلى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء. |
Son objectif consiste à élaborer des directives pour la mise en place et le maintien de contrôles internes efficaces. | UN | ويتمثل الهدف منها في صوغ توجيهات لوضع ضوابط داخلية فعالة واستمرارها. |
Il convient que les évaluations générales du rendement soient basées sur l'appréciation de plusieurs facteurs cruciaux tels que la mise en oeuvre et le maintien de contrôles internes efficaces. | UN | وينبغي أن يكون تقييم اﻷداء العام مستندا إلى تقدير العديد من العوامل الحاسمة، بما فيها تنفيذ ضوابط داخلية فعالة واستمرارها. |
Le Conseil a donc réaffirmé sa volonté de s'acquitter de ses responsabilités définies à l'article 3 du Statut de l'UNIDIR, en particulier celle de formuler les recommandations appropriées en vue d'assurer l'efficacité et la continuité des opérations de l'Institut. | UN | ومن ثم أعرب المجلس عن التزامه مجددا بمسؤولياته المنصوص عليها في المادة 3 من النظام الأساسي للمعهد، لا سيما: تقديم التوصيات الملائمة لكفالة فعالية العمليات التي يضطلع بها المعهد واستمرارها. |
10. Le Roi est le représentant suprême de la nation, symbole de son unité, garant de la pérennité et de la continuité de l'État. | UN | 10- والملك هو الممثل الأسمى للأمة ورمز وحدتها وضامن دوام الدولة واستمرارها. |
Constatant avec une profonde préoccupation que, dans l'est de la République démocratique du Congo, des milices et des groupes armés n'ont pas encore déposé les armes et continuent de s'attaquer à la population, | UN | وإذ يساوره القلق الشديد من عدم قيام بعض الميليشيات والجماعات المسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية بإلقاء أسلحتها بعد واستمرارها في الاعتداء على السكان، |
La conception des règles doit tenir compte des caractéristiques de chaque pays, notamment sa situation économique, ses institutions et sa réglementation, ainsi que de la structure et de la persistance des entrées de capitaux. | UN | ويجب لدى تصميم القواعد أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد، بما في ذلك الوضع الاقتصادي والمؤسسات القائمة والإطار التنظيمي وهيكل التدفقات الداخلة واستمرارها. |
En outre, les institutions financières doivent accroître l'assistance technique aux pays en développement de manière à améliorer leur capacité de gérer leurs dettes en vue de réaliser et maintenir un niveau d'endettement tolérable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمؤسسات المالية زيادة مساعدتها التقنية للبلدان النامية من أجل تحسين قدرتها على إدارة ديونها بغية تحقيق القدرة على تحمّل الديون واستمرارها. |
5. Insiste une fois de plus sur l'impérieuse nécessité de mettre rapidement en train le processus de regroupement et de démobilisation des troupes, et de le poursuivre, conformément au calendrier révisé, sans conditions préalables; | UN | ٥ - يشدد مرة أخرى على الحاجة الماسة إلى الشروع في وقت مبكر في عملية تجميع وتسريح القوات واستمرارها وفقا للجدول الزمني المنقح ودون شروط مسبقة؛ |
La question fait l'objet d'un débat public, mais cette pratique existe bel et bien, et sa persistance à long terme peut avoir de graves conséquences sur le développement de la société dans son ensemble. | UN | وهذه المسألة موضع نقاش عام، ولكن هذه الممارسة موجودة تماماً واستمرارها في الأجل الطويل يمكن أن تكون له آثار خطيرة على تطور المجتمع في مجموعه. |
ii) Les États Membres offrent des moyens accrus pour le déploiement et le fonctionnement des missions. | UN | ' 2` زيادة التزامات الدول الأعضاء بتوفير قدرات للتمكين من نشر القوات واستمرارها |