Il est impératif d'avoir maintenant la paix, et la persistance de la violence est le seul obstacle majeur à la concrétisation de nos espoirs. | UN | لقد أصبح السلم اﻵن واجبا حتميا، واستمرار العنف هو أكبر عائق وحيد يقف في طريق تحقيق آمالنا. |
L'échec de la Convention et la persistance de la violence révèlent la précarité du consensus politique. | UN | ويكشف فشل الاتفاقية واستمرار العنف عن هشاشة الوفاق السياسي. |
À l'instar de la communauté internationale, mon pays reste préoccupé par la détérioration de la situation et la persistance de la violence au Burundi. | UN | فلا يزال بلدي، شأنه شأن المجتمع الدولي، يشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة واستمرار العنف في بوروندي. |
la poursuite des violences sexuelles contre les femmes et les filles et des violations de leurs droits fondamentaux dans les situations de conflit armé ou par des troupes stationnées à proximité fait obstacle à la promotion de l'égalité entre les sexes et des droits des femmes. | UN | واستمرار العنف الجنسي ضد النساء والفتيات وانتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهن في النزاعات المسلحة أو من جانب القوات المرابطة يشكل عقبة أمام تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة. |
Malheureusement, l'absence d'accord de cessez-le-feu et la poursuite de la violence ont sapé les efforts entrepris en vue de l'application intégrale de l'Accord d'Arusha. | UN | وللأسف، فإن عدم وجود اتفاق لوقف إطلاق النار واستمرار العنف قد قوضا الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل لاتفاق أروشا. |
La Suisse s'est dite préoccupée par l'implication d'agents de l'État dans les disparitions forcées et la persistance de la violence à l'égard des femmes. | UN | 27- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء تورّط موظفين حكوميين في عمليات الاختفاء القسري، واستمرار العنف ضد المرأة. |
9. Le Comité regrette l'inertie de l'État partie dans les questions liées aux pratiques discriminatoires à l'encontre des femmes et la persistance de la violence au foyer. | UN | 9- وتأسف اللجنة لقصور الدولة الطرف في أمور تتعلق بممارسات التمييز التي تؤثر على المرأة واستمرار العنف المنزلي. |
19. En 2002, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté que des comportements stéréotypés profondément ancrés s'agissant du rôle des femmes et des hommes et la persistance de la violence fondée sur le sexe au sein de la société constituaient des obstacles à la pleine application de la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 19- في عام 2002، أشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى أن المواقف النمطية الراسخة المتعلقة بدور النساء والرجال واستمرار العنف الجنساني في المجتمع يعيقان التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
9) Le Comité regrette l'inertie de l'État partie dans les questions liées aux pratiques discriminatoires à l'encontre des femmes et la persistance de la violence au foyer. | UN | (9) وتأسف اللجنة لقصور الدولة الطرف في أمور تتعلق بممارسات التمييز التي تؤثر على المرأة واستمرار العنف المنزلي. |
Ces stéréotypes perpétuent la discrimination contre les femmes et se font sentir dans de nombreux domaines, tels que la situation des femmes sur le marché du travail, la faible participation des femmes à la vie politique et publique et la persistance de la violence à l'égard des femmes. | UN | ذلك أن مثل هذه الأفكار التقليدية تحول العنف ضد المرأة إلى ظاهرة مستمرة وهي تتجسد في العديد من المجالات، مثل حالة المرأة في سوق العمل وتدني مستوى مشاركتها في الحياة السياسية والعامة واستمرار العنف ضد المرأة. |
Toutefois, la situation sur le plan de la sécurité, la poursuite des violences et d'incidents spécifiques tels que les enlèvements s'opposent manifestement à une extension de la présence humanitaire des Nations Unies à ce stade. | UN | على أنه من الواضح أن الحالة الأمنية، واستمرار العنف ووقوع حوادث معينة من قبيل عمليات الاختطاف هي أمور تحول دون أي توسع في الوجود الإنساني للأمم المتحدة في الوقت الراهن. |
Entre autres problèmes, les membres du Conseil étaient inquiets de la montée des menaces terroristes, de la poursuite des violences dans certaines régions du pays, de la crise humanitaire, de la situation économique et sociale et de l'attitude des factions qui demeuraient à l'écart du processus de transition. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم إزاء مسائل شتى، منها توسع رقعة التهديدات الإرهابية، واستمرار العنف في بعض المناطق، والأزمة الإنسانية، والوضع الاجتماعي والاقتصادي، والفصائل التي لا تزال خارج العملية الانتقالية. |
Entre autres problèmes, les membres du Conseil se sont inquiétés de la montée du terrorisme, de la poursuite des violences dans certaines régions du pays, de la crise humanitaire, de la situation socioéconomique et de l'existence de factions qui demeuraient à l'écart du processus de transition. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء مسائل شتى، منها توسع نطاق التهديدات الإرهابية، واستمرار العنف في بعض المناطق، والأزمة الإنسانية، والوضع الاجتماعي والاقتصادي، والفصائل التي لا تزال خارج العملية الانتقالية. |
34. La peur des combats entre les forces de sécurité et les unités paramilitaires albanaises du Kosovo et la poursuite de la violence contre les civils sont le principal obstacle au retour des réfugiés et à la permanence des retours déjà opérés. | UN | ٣٤ - إن الخوف من القتال بين قوات الشرطة والوحدات شبه العسكرية ﻷلبانيي كوسوفو واستمرار العنف ضد المدنيين يظلان المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار في كوسوفو ويشكل العقبة الكأداء أمام العودة واستدامة عمليات العودة التي تمت سابقا. |
Cette crise économique et la violence qui continue de se déchaîner font obstacle aux efforts que le Gouvernement et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés déploient en vue de régler rapidement le problème des réfugiés. | UN | وتعوق هذه اﻷزمة الاقتصادية واستمرار العنف الجهود التي تبذلها الحكومة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتوصل الى حل مبكر لمشكلة اللاجئين. |
Il a évoqué les inégalités entre les aborigènes et les autres Canadiens, les écarts en matière de sécurité économique et de bien-être, ainsi que la violence persistante à l'égard des femmes autochtones. | UN | وأشارت إلى أوجه عدم المساواة بين السكان الأصليين وغيرهم من الكنديين؛ والفوارق في الأمن الاقتصادي والرفاه، واستمرار العنف ضد نساء السكان الأصليين. |
L'Ukraine, en tant que pays participant activement aux forces de stabilisation en Iraq, est préoccupée par l'insurrection terroriste et la violence continue qui y sévissent. | UN | وأوكرانيا، بوصفها من البلدان المشاركة بنشاط في قوات حفظ الاستقرار في العراق، تشعر بالقلق إزاء التمرد الإرهابي واستمرار العنف هناك. |
Ont été également abordés le problème de l'uranium appauvri et de ses incidences sur la santé de la population locale et du personnel des Nations Unies au Kosovo, la persistance des violences ethniques au Kosovo et la montée des tensions dans la vallée de Presevo en Serbie méridionale. | UN | وكان من المسائل الأخرى التي برزت في المناقشات مشكلة اليورانيوم المستنفد وأثره على صحة السكان المحليين والأفراد التابعين للأمم المتحدة في كوسوفو، واستمرار العنف فيما بين الطوائف الإثنية في كوسوفو والتوترات المتزايدة في جنوب صربيا في وادي بريشيفو. |
La mission d'établissement des faits du HCDH a signalé qu'un héritage durable en matière d'impunité avait contribué et contribuait encore à la résurgence et à la persistance de la violence et des conflits. | UN | وأفادت بعثة المفوضية بأن التراث الدائم للإفلات من العقاب يساهم في تجدد واستمرار العنف والصراع(91). |
Malgré quelques avancées sur le plan législatif, le rapport souligne notamment l'absence d'une politique globale en faveur des femmes, le maintien de formes sexistes de discrimination et de marginalisation, ainsi que la persistance de la violence à l'égard des femmes, y compris au sein de la famille. | UN | ويسلط الضوء بشكل خاص على عدم وجود سياسة متكاملة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية، واستمرار التمييز الجنسي والتهميش، واستمرار العنف الجنسي والعنف داخل الأسرة، وذلك على الرغم من بعض التقدم المحرز في المجال التشريعي. |