sur la base de données provenant de différentes sources indépendantes, notamment la presse et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figure distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة تشمل الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، يحتمل الخلوص إلى القول إن مفهوم حالات الاختفاء في الجزائر أثناء الفترة قيد الدراسة يشير إلى ست حالات محتملة لا يمكن أن تحمّل الدولة المسؤولية عن أي منها. |
sur la base de données provenant de différentes sources indépendantes, notamment la presse et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figure distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة تشمل الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، يحتمل الخلوص إلى القول إن مفهوم حالات الاختفاء في الجزائر أثناء الفترة قيد الدراسة يشير إلى ست حالات محتملة لا يمكن أن تحمّل الدولة المسؤولية عن أي منها. |
sur la base des données d'une autorité coutumière, 40 % des demandes d'immatriculations des terres communautaires sont faites par des femmes. | UN | واستناداً إلى البيانات المتجمِّعة من إحدى السلطات التقليدية، تقدِّم النساء 40 في المائة من طلبات التسجيل للحصول على الأراضي المجتمعية. |
sur la base des données rassemblées au cours des 15 dernières années, on peut affirmer que les taux de mortalité maternelle ont sensiblement baissé, et donc que le niveau des soins prénatals s'améliore progressivement. | UN | واستناداً إلى البيانات التي جُمعت في السنوات ال15 الماضية، يمكن القول إن معدلات وفيات الأمهات انخفضت بشكل ملحوظ، وبالتالي فإن مستوى الرعاية في الفترة المحيطة بالولادة آخذ في التحسن تدريجياً. |
d'après les données dont on dispose, en 2004, l'Indonésie comptait environ 36,1 millions de pauvres. | UN | واستناداً إلى البيانات المتاحة، فإن عدد الفقراء في إندونيسيا عام 2004 بلغ حوالي 36.1 مليون نسمة. |
selon les données disponibles, en 2000, il y avait en BosnieHerzégovine 9 718 enfants confiés à la garde d'institutions de protection sociale. | UN | واستناداً إلى البيانات المتوفرة، فقد كان في اتحاد البوسنة والهرسك عام 2000، 718 9 طفلاً تحتضنهم مؤسسات الرعاية الاجتماعية. |
compte tenu des informations disponibles, il convient de le considérer comme un polluant organique persistant au sujet duquel il y a lieu prendre des mesures au niveau mondial. | UN | واستناداً إلى البيانات المتوافرة، ينبغي اعتبار الكلورديكون ملوثاً عضوياً ثابتاً يستأهل اتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
Le Comité engage en outre l'État partie à prendre, en se fondant sur les données collectées, toutes les mesures nécessaires en vue d'accélérer le processus de délivrance de certificats de décès et, le cas échéant, à réaliser des tests ADN. | UN | واستناداً إلى البيانات المجمعة، تحث اللجنة الدولة الطرف كذلك، على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بإصدار شهادات الوفيات وإجراء اختبار الحمض الخلوي الصبغي عند اللزوم. |
sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, notamment la presse, et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figures distincts, dont aucuns ne sont imputables à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة، ومنظمات حقوق الإنسان، فإن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع الدراسة يشير إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, notamment la presse et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figures distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من مصادر مستقلة عديدة، وبخاصة الصحافة، ومنظمات حقوق الإنسان، فإن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة قيد البحث يشير إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, notamment la presse, et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figures distincts, dont aucuns ne sont imputables à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة المقدمة من عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، فإن المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر أثناء الفترة موضوع الدراسة يشير إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, notamment la presse, et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figures distincts, dont aucuns ne sont imputables à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة، ومنظمات حقوق الإنسان، يشير المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع الدراسة إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
sur la base de données documentées par de nombreuses sources indépendantes, notamment la presse, et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figures distincts, dont aucuns ne sont imputables à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة، وبخاصة الصحافة، ومنظمات حقوق الإنسان، يشير المفهوم العام للشخص المختفي في الجزائر في أثناء الفترة موضوع الدراسة إلى ست حالات مختلفة لا تتحمل الدولة المسؤولية في أي منها. |
sur la base des données collectées, le PNUE pourra se fixer un objectif de réduction volontaire des émissions de dioxyde de carbone à l'échelle de l'Organisation. D. Partage des données d'expérience en matière d'apprentissage, d'orientation et de formation | UN | واستناداً إلى البيانات التي يتم جمعها، سوف يكون برنامج الأمم المتحدة للبيئة في وضع يمكنه من أن يحدد لنفسه رقماً مستهدفاً طوعياً لتخفيضات انبعاثات ثاني أكسيد الكربون على مستوى المنظمة. |
sur la base des données disponibles, l'hexabromobiphényle devrait être considéré comme un polluant organique persistant pour lequel il est nécessaire d'adopter des mesures au niveau mondial. | UN | واستناداً إلى البيانات المتوافرة، يجب اعتبار سداسي البروم ثنائي الفينيل ملوثاً عضوياً ثابتاً يستأهل اتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
sur la base des données disponibles, il est probable que l'hexabromobiphényle soit susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | واستناداً إلى البيانات المتوافرة، فإن مادة سداسي البروم ثنائي الفينيل يمكن أن تحدث آثاراً ضارة لا يستهان بها - نتيجة للانتقال البيئي بعيد المدى - على صحة الإنسان و/أو بالبيئة، بحيث يغدو اتخاذ إجراء عالمي إزاءها عملاً له ما يبرره. |
sur la base des données statistiques sur le nombre d'étudiants qui obtiennent un diplôme des établissements d'enseignement supérieur, le pourcentage des étudiantes pour la période va de 53,6 à 62,8 %, soit 59,1 % en moyenne. | UN | 76- واستناداً إلى البيانات الإحصائية بشأن عدد الطلبة الذين تخرجوا من مؤسسات التعليم العالي، فإن النسبة المئوية للطالبات في هذه الفترة هي من 53.6 إلى 62.8 في المائة أو 59.1 في المائة في المتوسط. |
d'après les données fournies par 46 bureaux de pays, près de 95 % du financement de l'assistance électorale parvient de sources autres que le budget ordinaire ; ce fait est particulièrement notable en Afrique et dans la région Asie et Pacifique. | UN | واستناداً إلى البيانات المقدمة من 46 مكتباً قطرياً، فقد تم تمويل حوالي 95 في المائة من المساعدة الانتخابية من مصادر غير أساسية، وهذا كان أكثر ملاحظة في أفريقيا وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
d'après les données disponibles, la valeur des ressources destinées aux fonds d'affectation spéciale multidonateurs, à la programmation commune et à l'appui aux autres organismes des Nations Unies a représenté au total 1,78 milliard de dollars en 2009, contre 1,5 milliard en 2008. | UN | واستناداً إلى البيانات المتاحة، بلغت قيمة تدفقات الأموال الموجّهة إلى الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين، والبرامج المشتركة، وتقديم الدعم لمنظمات الأمم المتحدة الأخرى 1.78 مليار دولار في عام 2009، مقابل 1.5 مليار في عام 2008. |
17. De toute évidence, d'après les données recueillies dans le cadre de différentes études, il reste beaucoup à faire pour que l'Érythrée puisse remplir ses obligations au titre de l'article 5. | UN | 17- واستناداً إلى البيانات المسجلة في مختلف المسوحات، يتضح أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير لكي تفي إريتريا بالتزامها بموجب المادة 5. |
En 2001, le PNB par habitant était de 2 559 KM, et selon les données disponibles, la part consacrée cette même année aux soins de santé était d'environ 8 %, soit 205 KM par habitant | UN | 211- وكان الناتج المحلي الإجمالي للفرد عام 2001، 559 2 ماركَا قابلة للتحويل، واستناداً إلى البيانات المتوفرة كانت نسبة حصة الرعاية الصحية في نفقات عام 2001 زهاء 8 في المائة، أو 205 ماركَات قابلة للتحويل للفرد الواحد. |
compte tenu des informations disponibles, il convient de le considérer comme un polluant organique persistant au sujet duquel il y a lieu prendre des mesures au niveau mondial. | UN | واستناداً إلى البيانات المتوافرة، ينبغي اعتبار الكلورديكون ملوثاً عضوياً ثابتاً يستأهل اتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
en se fondant sur les données présentées par l'Arabie saoudite, le Comité a apporté les ajustements voulus à l'estimation, par l'Arabie saoudite, de l'importance des pertes de services et à d'autres aspects de la réclamation, comme indiqué ciaprès. | UN | واستناداً إلى البيانات التي قدمتها المملكة، أدخل الفريق تعديلات مناسبة على تقدير المملكة لحجم الخسائر التي لحقت بالخدمات وعلى جوانب أخرى من المطالبة، على نحو ما يرد أدناه. |
à partir des données indiquées au , il est possible d'établir des exemples d'hypothèses. | UN | 117- واستناداً إلى البيانات الواردة في الجدول 8، يمكن تقديم أمثلة على عمليات حسابية افتراضية. |