Il a fondé sa décision sur le fait que la sentence arbitrale prévoyait un délai d'appel de 60 jours. | UN | واستندت المحكمة في قرارها إلى أنَّ قرار التحكيم ينص على حق الطعن في غضون ستين يوما. |
Le tribunal a fondé son jugement en partie sur des aveux qui auraient été obtenus par la contrainte. | UN | واستندت المحكمة جزئيا في حكمها على اعترافٍ يُزعم أنه انتزع بالإكراه. |
Il a été condamné sur la base exclusive de ces déclarations. | UN | واستندت إدانته حصراً إلى ما أدلى به من أقوال. |
Dans son jugement, le tribunal s'est fondé, pour chaque point, sur plusieurs décisions rendues en rapport avec la CVIM par des tribunaux judiciaires et arbitraux étrangers. | UN | واستندت المحكمة في حكمها على عدد من القرارات المستندة الى اتفاقية البيع، السابق اصدارها من محاكم وهيئات تحكيم أجنبية. |
Il fondait ses conclusions sur une audition des trois fils, qui avaient tous les trois déclaré préférer rester avec leur mère. | UN | واستندت في استنتاجاتها إلى جلسةٍ استمعت فيها إلى آراء الأولاد الثلاثة، أعرب فيها كلٌ منهم عن تفضيله البقاء مع والدته. |
À l'époque, il était fondé sur l'hypothèse d'une rénovation par phases. | UN | واستندت تلك الميزانية إلى التكلفة المتوقعة للتجديد المرحلي آنذاك. |
Qatar fonde ses prétentions en matière de délimitation sur le droit international coutumier et sur les pratiques et coutumes locales applicables. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود الى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
L'Équateur se réfère également à l'article 32 de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, 1988. | UN | واستندت إكوادور أيضا إلى المادة 32 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988. |
il s'est appuyé sur un séminaire similaire organisé à Paris en 2008, mais a bénéficié d'une audience large et importante. | UN | واستندت الحلقة الدراسية إلى حلقة مماثلة أخرى عقدت في باريس عام 2008، ولكنها استفادت من مشاركة كبيرة وواسعة النطاق. |
143. La KOTC a basé le calcul de ses recettes moyennes par navireciterne sur ses résultats financiers pendant l'année ayant précédé l'invasion. | UN | 143- واستندت الشركة، في تقديرها لمعدل دخل كل ناقلة، إلى النتائج المالية التي توصلت إليها في العام الذي سبق الغزو. |
Les identifications ont été réalisées à partir des restes humains rapportés au Koweït en 2004. | UN | واستندت عمليات التعرف إلى الرفات البشري الذي أحضر للكويت في عام 2004. |
Elle a fondé sa décision sur un précédent judiciaire remontant à 1975, dans lequel des aveux rétractés avaient été considérés comme admissibles en tant que preuves solides. | UN | واستندت في قرارها إلى سابقة قضائية من عام 1975 حُكم فيها بأن اعترافاً مسحوباً كان اعترافاً مقبولاً كدليل قوي. |
L'Éthiopie a fondé sa réfutation sur des allégations infondées - et carrément fausses - selon lesquelles M. Paulsson serait un conseiller juridique secret du Gouvernement érythréen pour le différend frontalier avec l'Éthiopie. | UN | واستندت إثيوبيا في اعتراضها إلى ادعاءات غير مدعمة بأسانيد، بل زائفة تماما، بأن السيد بولسون كان يعمل مستشارا قانونيا سريا لحساب الحكومة الإريترية فيما يتعلق بالنزاع الحدودي مع إثيوبيا. |
Elle appuie les travaux que la Conférence mène de façon officielle mais aussi dans un cadre informel pour autant qu'ils s'inscrivent dans les paramètres de la Conférence et se déroulent sur la base de son règlement intérieur. | UN | وهي تدعم الأعمال غير الرسمية طالما امتثلت لمعايير المؤتمر واستندت إلى قواعده وإجراءاته. |
Se fondant sur la valeur totale des contrats, qu'elle a déclaré se monter à ITL 169 504 000, elle a calculé le manque à gagner sur la base d'un bénéfice de 10 % de ce montant, soit ITL 16 950 000. | UN | واستندت إلى القيمة الإجمالية للعقود التي أكدت أنها بلغت 000 504 169 ليرة إيطالية، وحسبت الكسب الفائت بأنه 10 في المائة من ذلك المبلغ. وبلغت قيمة ما ادعته من كسب فائت 000 950 16 ليرة إيطالية. |
Pour prendre sa décision, le tribunal s'est fondé sur les éléments de fait suivants. | UN | واستندت المحكمة في قرارها على الحقائق التالية التي توصلت إليها. |
Le tribunal s'est fondé sur le considérant 13 du Règlement CE. | UN | واستندت المحكمة إلى الفقرة 13 من حيثيات لائحة المجلس الأوروبي. |
L'examen fondait ses résultats sur un certain nombre de contributions importantes, y compris des données provenant de 30 projets achevés. | UN | واستندت النتائج التي تمخض عنها الاستعراض إلى عدد من المساهمات الهامة، كان من بينها قرائن استقيت من 30 مشروعاً منفذاً. |
Le montant demandé était fondé sur la valeur comptable nette des éléments d'actifs au 1er août 1990. | UN | واستندت المطالبة إلى صافي القيمة الدفترية للممتلكات في 1 آب/أغسطس 1990. |
Ce message se fonde sur les consultations mentionnées dans le rapport de 2009. | UN | واستندت هذه الرسالة إلى المشاورات التي ذكرت في تقرير عام 2009. |
L'Équateur se réfère également à l'article 32 de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes (1988). | UN | واستندت إكوادور أيضا إلى المادة 32 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988. |
il s'élevait à 21 078 600 euros et avait été établi en suivant une démarche évolutive et selon le principe d'une croissance globale nulle. | UN | واستندت المقترحات التي تشمل مبلغ 600 078 21 يورو، إلى نهج تدريجي واسترشدت بمبدأ النمو الصفري. |
Il est de plus en courant pour les juges des juridictions pénales et des tribunaux de la famille d'invoquer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme lorsque la législation interne limite ces droits, et la Chambre constitutionnelle a basé plusieurs de ses arrêts récents sur des instruments internationaux, y compris le Pacte. | UN | وأصبح من الشائع بشكل متزايد أن يستند القضاة في المحاكم الجنائية والأسرية إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان عندما يواجهون تشريعات محلية تقيد حقوق الإنسان، واستندت الغرفة الدستورية في عدد من قراراتها الحديثة إلى صكوك دولية، بما فيها العهد. |