C'est là un processus qui sera toujours difficile à gérer politiquement et qui exigera des consultations approfondies avec les représentants des syndicats. | UN | لكن هذه العملية تبقى، من جهة أخرى، صعبة التطبيق من الناحية السياسية وتستلزم مشاورات واسعة مع ممثلي نقابات الموظفين. |
Lorsqu'ils ont formulé les propositions qui y sont contenues, les représentants du Secrétaire général ont de nouveau eu des consultations approfondies avec le personnel. | UN | وعند إعداد المقترحات الواردة هنا، أجرى ممثلو اﻷمين العام، مرة أخرى، مشاورات واسعة مع الموظفين. |
Nous avons procédé à des consultations approfondies avec plusieurs délégations intéressées, notamment en ce qui concerne le dispositif. | UN | لقد أجرى وفـــدي مشاورات واسعة مع العديد من الوفود المعنية، لا سيما فيمـــا يتعلق بفقـــرات المنطوق. |
Ce mécanisme comprend fréquemment un processus de consultations élargies avec les communautés locales. | UN | وتُعتمد عملية تشاور واسعة مع المجتمعات المحلية في كثير من الأحيان. |
Dans certains cas, un processus de consultations élargies avec les communautés locales est intégré. | UN | وفي بعض الحالات، تُعتمد عملية تشاور واسعة مع المجتمعات المحلية. |
Notant que la Loi type a été élaborée après les délibérations nécessaires et des consultations étendues avec les gouvernements et les milieux intéressés, | UN | وإذ تلاحظ أن إعداد القانون النموذجي قد خضع لمداولات ومشاورات واسعة مع الحكومات والدوائر المعنية، |
Elle s'est rendue dans différentes régions et a mené des consultations intensives avec des hauts représentants du Gouvernement et des responsables de l'État aux niveaux national et régional. | UN | وسافرت إلى مختلف المناطق وأجرت مشاورات واسعة مع كبار ممثلي الحكومة والمسؤولين الحكوميين على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Le Comité de coordination entre l'administration et le personnel a noté, par exemple, que la direction avait procédé à une vaste consultation auprès du personnel sur tous les aspects du nouveau système, et tenu compte de bon nombre de ses préoccupations. | UN | وأقرّت لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة مثلاً بأن " الإدارة قد تشاورت بصورة واسعة مع الموظفين حول جميع جوانب نظام اختيار الموظفين الجديد وأخذت في الحسبان عدداً كبيراً من شواغل الموظفين في إطار تلك العملية " (). |
L’Adminis-tration, pour sa part, fait valoir que ces spécifications avaient été formulées à l’issue de consultations approfondies avec un grand nombre d’utilisateurs. | UN | وقد دفعت اﻹدارة بأن المواصفات وضعت على أساس مشاورة واسعة مع عدد كبير من المستعملين. |
Les Coprésidents du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont présenté aux représentants de la Grèce et de l'ex-République yougoslave de Macédoine un projet de traité qui a été élaboré à la suite de consultations approfondies avec les deux parties. | UN | وقدم الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة الى ممثلي اليونان وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مشروع معاهدة أعد على أساس مشاورات واسعة مع الجانبين. |
Au cours de sa première visite, il a ainsi tenu des consultations approfondies avec des organisations non gouvernementales cambodgiennes et a également visité des prisons et d'autres institutions nationales à Phnom Penh et à Battambang. | UN | وفي هذا اﻹطار قام، أثناء زيارته اﻷولى، بإجراء مشاورات واسعة مع المنظمات غير الحكومية الكمبودية وزار أيضا السجون ومؤسسات وطنية أخرى في بنوم بن وباتامبانغ. |
11. J'ai poursuivi des consultations approfondies avec des représentants de gouvernements et d'organisations à différents niveaux. | UN | ١١ - لقد واصلت إجراء مشاورات واسعة مع ممثلي الحكومات والمنظمات على مختلف اﻷصعدة. |
Le Fonds a déjà examiné, à l'occasion de discussions approfondies avec le HCR et la Commission des droits de l'homme, l'appui à fournir au bureau du Rapporteur spécial une fois qu'il aura été créé. | UN | وقد أجرت بالفعل مناقشات واسعة مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة حقوق اﻹنسان لمناقشة الدعم المتوخى لمكتب المقرر الخاص متى أنشئ. |
Il est chargé d'entreprendre et d'encourager des consultations approfondies avec toutes les parties prenantes et la société civile, afin d'offrir des garanties suffisantes en faveur des droits des femmes dans la nouvelle Constitution de la République démocratique du Népal. | UN | وسوف تجري هذه اللجنة وتشجع مشاورات واسعة مع جميع أصحاب المصلحة ومع المجتمع المدني بحيث تكفل الضمان الكافي لحقوق المرأة في الدستور الجديد لجمهورية نيبال الاتحادية الديمقراطية. |
Cette opération a donné lieu à des consultations approfondies avec les membres des équipes d'appui de pays du Fonds, ainsi qu'avec les représentants de divers organes et organismes des Nations Unies, tels que l'OMS, l'UNICEF et la Division de la population; des institutions bilatérales; des instituts et des experts universitaires; et des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | واشتملت العملية على مشاورات واسعة مع أعضاء أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق وممثلين من اﻷمم المتحدة منهم ممثلون لمنظمة الصحة العالمية واليونيسيف وشعبة السكان؛ والوكالات الثنائية؛ والمؤسسات اﻷكاديمية؛ والخبراء؛ والمنظمات غير الحكومية. |
Ces processus exigeaient non seulement des travaux au sein du secrétariat de la CNUCED, mais encore des consultations et des discussions approfondies avec le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion, le Contrôleur et le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines, à New York. | UN | واقتضت هذه العمليات لا العمل داخل أمانة اﻷونكتاد فحسب بل أيضاً إجراء مشاورات واسعة مع وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم اﻹداري، والمراقب المالي، واﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية في نيويورك. |
La stratégie dans ce domaine a été élaborée avec l'aide du groupe technique consultatif composé d'experts indépendants, de représentants du Groupe consultatif pour la science et la technologie du FEM et de représentants du Secrétariat de la Convention, à l'issue de consultations approfondies avec les membres du Conseil du FEM et d'autres parties prenantes. | UN | وقد وضعت استراتيجيات مجال التركيز المتعلق بالملوثات العضوية الثابتة بدعم من الفريق الاستشاري التقني الذي يتألف من خبراء مستقلين وممثلين للفريق الاستشاري والعلمي والتقني للمرفق وأمانة الاتفاقية، مع إجراء مشاورات واسعة مع أعضاء مجلس المرفق وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Tout en reconnaissant que la note de pays avait été le fruit de consultations élargies avec les partenaires, une délégation a demandé un complément d'information sur les aspects relatifs aux programmes de protection de l'enfant. | UN | 43 - وفي حين ارتأى أحد الوفود أن المذكرة القطرية أعدت عقب مشاورات واسعة مع الشركاء ذكر أن ثمة حاجة لتقديم مزيد من المعلومات عن القضايا التي سيتناولها برنامج حماية الأطفال. |
La Commission de révision constitutionnelle a tenu plusieurs consultations élargies avec les parties concernées, y compris les partis politiques, les chefs traditionnels et la société civile. | UN | 11 - وقد عقدت لجنة مراجعة الدستور عدة مشاورات واسعة مع الأطراف المعنية، بما فيها الأحزاب السياسية والزعماء التقليديون والمجتمع المدني. |
Notant que la Loi type sur la conciliation commerciale internationale a été élaborée après les délibérations nécessaires et des consultations étendues avec les gouvernements et les milieux intéressés, | UN | وإذ تلاحظ أن إعداد القانون النموذجي للتوفيق التجاري الدولي قد خضع لمداولات ومشاورات واسعة مع الحكومات والدوائر المعنية، |
:: Un rapport sur le processus de gestion permettant de donner suite à la résolution 62/208, établi à l'issue de consultations intensives avec les organismes des Nations Unies, a été présenté au Conseil économique et social en 2008. | UN | :: تقديم تقرير عن العملية الإدارية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2008، بعد مشاورات واسعة مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة |
Le Comité de coordination entre l'administration et le personnel a noté, par exemple, que la direction avait procédé à une vaste consultation auprès du personnel sur tous les aspects du nouveau système, et tenu compte de bon nombre de ses préoccupations. | UN | وأقرّت لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة مثلاً بأن " الإدارة قد تشاورت بصورة واسعة مع الموظفين حول جميع جوانب نظام اختيار الموظفين الجديد وأخذت في الحسبان عدداً كبيراً من شواغل الموظفين في إطار تلك العملية " (72). |