Le Comité note en outre, au même paragraphe, que < < les modalités de fonctionnement de la MANUA font désormais l'objet d'un large consensus au sein de l'ensemble du système des Nations Unies > > . | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك من الفقرة ذاتها أنه ' ' تحقق الآن توافق واسع النطاق في الآراء في منظومة الأمم المتحدة بشأن الطريقة التي ستؤدي بها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان مهامها``. |
Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité de renouveler les sanctions sur le diamant. | UN | وبرز توافق واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة تجديد الجزاءات المفروضة على الماس. |
En dépit d'un large consensus international sur l'inacceptabilité du clonage à des fins de reproduction, les délégations sont divisées en ce qui concerne les autres types de clonage. | UN | ورغم أن هناك توافقا دوليا واسع النطاق في الآراء بشأن عدم مقبولية الاستنساخ لأغراض التكاثر، فإن الوفود منقسمة في آرائها بشأن الأنواع الأخرى من الاستنساخ. |
Nous sommes donc fiers de parrainer le projet de résolution et remercions l'Allemagne d'avoir facilité un large consensus à cet égard. | UN | ولذلك نفخر بأن نقدم مشروع القرار، ونشكر ألمانيا على تيسير حشد توافق واسع النطاق في الآراء عليه. |
Les efforts en cours en vue de parvenir à un large consensus pour demander aux gouvernements des deux pays de l'Asie du Sud qui ont procédé à des essais nucléaires de signer le Traité sont, à cet égard, très encourageants. | UN | ومن دواعي التشجيع لي الجهود التي تبذل للتوصل إلى توافق واسع النطاق في الآراء لجعل حكومتي البلدين اللذين أجريا تفجيرات للتجارب النووية في منطقة جنوب آسيا توقعان على المعاهدة. |
Les consultations avec les délégations montraient que, même si l'idée était très bien accueillie, il faudrait sans doute du temps pour parvenir à un large consensus sur la question. | UN | وقد أوضحت المشاورات التي أجريت مع الوفود أنه بالرغم من وجود رد فعل إيجابي للغاية على هذه الفكرة، فقد يطلب الأمر مزيداً من الوقت للوصول إلى توافق واسع النطاق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
En ce qui concerne les questions de fond, les différentes interventions des membres de la Commission ont fait ressortir un large consensus autour des questions à approfondir pendant le quinquennat en cours. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الجوهرية، فيتبين من تدخلات مختلف أعضاء اللجنة أن هناك توافقا واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة تحديد المسائل التي تستدعي مزيدا من التركيز في فترة الخمس سنوات الجارية. |
Enfin, on retiendra que la distinction entre l'immunité ratione personae et l'immunité ratione materiae est l'une des rares questions qui fassent l'objet d'un large consensus au sein de la Commission. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية من المسائل القليلة التي حظيت بتوافق واسع النطاق في الآراء خلال مناقشات اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
Je souhaite achever mon propos en félicitant les facilitateurs pour leur travail, lequel a permis d'aboutir à un large consensus sur un projet de document final pour cette conférence. | UN | أود أن أختتم بتهنئة المُيَسِّرَين على عملهما في تحقيق توافق واسع النطاق في الآراء بشأن مشروع الوثيقة الختامية لهذا المؤتمر. |
Des délégations se sont clairement exprimées en faveur de la préservation d'un large consensus sur le projet de résolution tel qu'il se présente. | UN | وأعربت الوفود عن تفضيلها الواضح للحفاظ على توافق واسع النطاق في الآراء على مشروع القرار بشأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية كما هو. |
Face à cette menace, nous estimons aussi qu'il est important que la communauté internationale forge un large consensus sur ce qui constitue le terrorisme. | UN | كما أننا نؤمن أنه في التصدي لهذا الخطر، يتعين على المجتمع الدولي أن يشكل توافقا واسع النطاق في الآراء بشأن ما يمثله الإرهاب. |
Il semble qu'il y ait un large consensus sur le fait que de nombreux problèmes liés à cette question sont largement évitables et devraient être traités dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ويبدو أن هناك توافقا واسع النطاق في الآراء على أن العديد من المشاكل المتصلة بهذه القضية يمكن اتقاؤها إلى حد كبير، ويجب أن تعالج في سياق الاتفاقية المشار إليها. |
Les consultations avec les délégations montraient que, même si l'idée était très bien accueillie, il faudrait sans doute du temps pour parvenir à un large consensus sur la question. | UN | وقد أوضحت المشاورات التي أجريت مع الوفود أنه بالرغم من وجود رد فعل إيجابي للغاية على هذه الفكرة، فقد يطلب الأمر مزيداً من الوقت للوصول إلى توافق واسع النطاق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Les modalités de fonctionnement de la MANUA font désormais l'objet d'un large consensus au sein de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وتحقق الآن توافق واسع النطاق في الآراء في منظومة الأمم المتحدة برمتها بشأن الطريقة التي ستؤدي بها مهام بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
L'Accord national est l'instrument directeur de politique publique, créé sur la base d'un large consensus national pour guider le processus de développement dans les 20 prochaines années. | UN | والاتفاق الوطني هو الصك التوجيهي للسياسات العامة المنبثق عن توافق وطني واسع النطاق في الآراء لتوجيه عملية التنمية في العشرين سنة القادمة. |
Le projet de résolution soumis à l'Assemblée pour examen reflète un large consensus entre les États membres de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), obtenu lors de consultations préalables à Vienne. | UN | إن مشروع القرار المقدم لكي تنظر فيه الجمعية يجسد توافقا واسع النطاق في الآراء بين الدول الأعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والذي تم التوصل إليه في مشاورات سابقة في فيينا. |
Je lance donc un appel à tous les Membres pour qu'ils n'hésitent pas à examiner ces questions et pour qu'ils s'efforcent ensemble de parvenir à un large consensus sur la façon de les aborder. | UN | وبالتالي، أناشد جميع الأعضاء ألا يترددوا في معالجة المسائل قيد البحث وأن يعملوا معا للتوصل إلى توافق واسع النطاق في الآراء بشأن كيفية التعامل معها. |
Le Cameroun se félicite également que des questions aussi complexes et difficiles que l’inclusion du crime d’agression, le principe de subsidiarité et l’indépendance du procureur aient fait l’objet d’un large consensus. | UN | ٢ - وأعرب عن اغتباط الكاميرون أيضا لحصول توافق واسع النطاق في الآراء بشأن مسائل متشعبة وصعبة من قبيل إدراج جريمة العدوان، ومبدأ التكامل، واستقلال المدعي العام. |
99. Neuvièmement, un large consensus s'est dégagé quant à la nécessité d'un mécanisme international indépendant et transparent pour les opérations de règlement ou de restructuration de la dette souveraine et quant à la nécessité d'inclure dans les principes directeurs des dispositions à ce sujet. | UN | 99- تاسعاً، كان هناك توافق واسع النطاق في الآراء حول الحاجة إلى آلية دولية شفافة ومستقلة لتسوية الديون السيادية أو إعادة هيكلتها، وحول الحاجة إلى تضمين المبادئ التوجيهية أحكاماً في هذا الصدد. |
D'une part, il s'est dégagé parmi les participants un large consensus sur le fait que le problème ne se résume pas à une carence dans les moyens de faire respecter les obligations imposées aux entreprises: il convient d'accomplir un travail de fond pour définir convenablement l'étendue et le contenu de la responsabilité des entreprises dans les violations des droits de l'homme en vertu du droit international. | UN | وكان هناك من جهة توافق واسع النطاق في الآراء بين المشاركين على أن المشكلة ليست مجرد التقصير في إنفاذ الواجبات الحالية للشركات: فثمة حاجة إلى أداء عمل هام للتعريف على النحو الملائم بنطاق مسؤولية الشركات عن انتهاكات حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي ومضمون هذه المسؤولية. |