"واشتراط" - Translation from Arabic to French

    • et l'obligation
        
    • l'obligation de présenter une
        
    • et exiger
        
    • l'obligation pour
        
    • d'exiger
        
    • en exigeant
        
    • et la nécessité
        
    • de l'obligation
        
    • et sur l'exigence
        
    Le port de l'uniforme et l'obligation de saluer collègues et supérieurs n'intéressent que les catégories de personnel de maintien de la paix en uniforme. UN فارتداء الزي واشتراط تحية الزملاء والرؤساء أمران لا يسريان إلا على فئات الأفراد النظاميين في عمليات حفظ السلام.
    - L'inspection des cargaisons qui sont à destination et en provenance de la République populaire démocratique de Corée et l'obligation d'information préalable à ce sujet; UN - تفتيش الشحنات المتجهة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والقادمة منها واشتراط توفير معلومات مسبقة عنها
    Ces obstacles peuvent prendre la forme de critères ou de conditions qui empêchent les femmes de se faire soigner, comme des honoraires trop élevés, l'obligation de présenter une autorisation du conjoint, d'un parent ou des autorités hospitalières, l'éloignement des établissements et l'absence de transports publics pratiques et abordables. UN وتشمل هذه الحواجز المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    b) Définir des valeurs limites d’émission ou des mesures techniques équivalentes et exiger leur application; UN وضع قيم حدية للانبعاثات أو ما يعادلها من تدابير تقنية، واشتراط الامتثال لها؛
    Il s'agit notamment de l'acceptation tacite du mariage d'enfants, de l'octroi de la garde des enfants aux pères et aux grands-pères paternels, de l'obligation pour l'épouse de se soumettre aux exigences sexuelles du mari, et de l'obligation pour la femme de ne pas sortir de son domicile sans la permission de son époux. UN وهي تشمل الموافقة الضمنية على زواج الأطفال، ومنح الوصاية على الأطفال للآباء والأجداد من طرف الأب، ووجوب إذعان الزوجة لطلبات زوجها الجنسية، واشتراط عدم إمكان مغادرة الزوجة بيتها دون موافقة زوجها.
    Le fait d'exiger en outre l'accord de la personne devant se joindre à la procédure donnerait à cette dernière un droit de veto, qui ne serait peut-être pas justifié. UN واشتراط موافقة إضافية من جانب الطرف الذي سيُضم من شأنه أن يعطي الطرف حق النقض، وهو أمر قد لا يكون مسوَّغاً.
    Le Traité FNI a permis d'éliminer toute une catégorie de vecteurs nucléaires en interdisant le déploiement et en exigeant la destruction des missiles, des lanceurs et des équipements auxiliaires. UN وقد ألغت المعاهدة فئة كاملة من منظومات إيصال اﻷسلحة النووية بحظر وزع القذائف وأجهزة الاطلاق ومعدات الدعم واشتراط تدميرها.
    Il note que divers facteurs, dont l'accès limité aux moyens de contraception, l'insuffisance de l'éducation concernant la santé en matière de procréation et la nécessité du consentement parental, ont entraîné une augmentation du nombre d'avortements illégaux. UN وتلاحظ اللجنة أن هناك عوامل مختلفة، من بينها قلة وسائل منع الحمل المتاحة، وقلة التثقيف بشأن الصحة الإنجابية، واشتراط موافقة الآباء، أسفرت عن ازدياد عدد عمليات إجهاض البنات بشكل غير قانوني.
    L'exigence éventuelle d'un dommage dépendra du contenu de l'obligation primaire. UN واشتراط الضرر من عدمه يتوقف على مضمون الالتزام الأولي.
    Le système de contrôle de la Convention concernant les mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets repose sur des procédures détaillées relatives aux échanges d'informations et sur l'exigence d'un accord préalable écrit. UN 27- يستند أساس نظام الرقابة ونقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود الموجز في الاتفاقية إلى إجراءات تفصيلية بشأن تبادل المعلومات واشتراط الموافقة المسبقة عن علم.
    Le programme comporte 180 heures d'enseignement consacrées à ces questions, 180 heures d'enseignement de psychologie et l'obligation de préparer un rapport théorique sur l'égalité des genres. UN ويشمل البرنامج 180 ساعة دراسة في الدراسات الجنسانية و180 ساعة دراسة في موضوع علم النفس واشتراط إعداد تقرير نظري يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    C'est ainsi qu'avaient notamment été introduites une procédure de notification préalable à l'importation/exportation et l'obligation d'indiquer précisément les besoins du client et de présenter des certificats concernant les utilisateurs finals avant que la vente de la substance ne soit autorisée. UN وتتضمن التدابير المتخذة استحداث إجراءات للإبلاغ عن عمليات الاستيراد والتصدير، واشتراط تحديد احتياجات الزبون وتقديم شهادات من المستعمل النهائي قبل إصدار الإذن ببيع المادة.
    Ces obstacles peuvent prendre la forme de critères ou de conditions qui empêchent les femmes de se faire soigner, comme des honoraires trop élevés, l'obligation de présenter une autorisation du conjoint, d'un parent ou des autorités hospitalières, l'éloignement des établissements et l'absence de transports publics pratiques et abordables. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    Ces obstacles peuvent prendre la forme de critères ou de conditions qui empêchent les femmes de se faire soigner, comme des honoraires trop élevés, l'obligation de présenter une autorisation du conjoint, d'un parent ou des autorités hospitalières, l'éloignement des établissements et l'absence de transports publics pratiques et abordables. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    Ces obstacles peuvent prendre la forme de critères ou de conditions qui empêchent les femmes de se faire soigner, comme des honoraires trop élevés, l'obligation de présenter une autorisation du conjoint, d'un parent ou des autorités hospitalières, l'éloignement des établissements et l'absence de transports publics pratiques et abordables. UN وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة.
    La Division des achats devrait renforcer les modalités applicables aux évaluations commerciales et exiger l'établissement d'un rapport officiel dans chaque cas; pour les marchés importants, l'évaluation financière devrait être faite par un comité plutôt que par un seul fonctionnaire des achats. UN ينبغي لشُعبة المشتريات تعزيز الإجراءات للتقييمات التجارية واشتراط تقديم تقرير تقييم تجاري رسمي، وبالنسبة للعقود الكبيرة أيضا ينبغي أن تقوم لجنة تقييم بإجراء التقييمات المالية وليس من قبل موظف مشتريات واحد. تشغيلية
    :: Un programme conjoint regroupant des responsables des plus importants ports maritimes dans le monde, par lequel les gouvernements américain et étrangers pourraient collaborer pour déceler les conteneurs à haut risque avant qu'ils ne partent pour un port étranger et exiger l'utilisation de conteneurs plus inviolables et plus sécurisés; UN :: برنامج مشترك مع مسؤولين من عشرات في أضخم موانئ العالم، بحيث تتعاون حكومة الولايات المتحدة والحكومات الأجنبية على إجراء فحص مسبق للحاويات الشديدة الخطورة قبل مغادرتها أي ميناء أجنبي واشتراط استخدام حاويات أكثر تحصينا ضد التلاعب وأكثر إظهارا للتلاعب؛
    Ces amendements prévoient l'interdiction du prosélytisme, l'obligation pour une communauté religieuse de compter 500 citoyens adultes membres pour pouvoir être enregistrée et l'interdiction d'enregistrer des communautés chrétiennes non trinitaires. UN وتتضمن التعديلات حظر الانتماء إلى أكثر من دين واحد، واشتراط وجود 500 مواطن بالغ عضو بغية تسجيل طائفة دينية، ومنع الطوائف المسيحية التي لا تؤمن بالثالوث الأقدس من التسجيل .
    Le Rapporteur spécial reste cependant préoccupé par la situation des chrétiens dans le nord du pays, qui subissent continuellement des mesures discriminatoires comme l'interdiction de construire de nouvelles églises et l'obligation pour les enfants d'étudier l'islam à l'école. UN إلا أن المقرر الخاص يلاحظ بقلق حالة المسيحيين الذين يعيشون في الشمال والذين يتعرضون لتمييز مستمر، بما في ذلك الحظر المفروض على بناء كنائس جديدة واشتراط تدريس الإسلام للتلاميذ في المدارس.
    109. Les services de l'inspection du travail du Ministère du travail et des ressources humaines, qui sont chargés de surveiller et d'exiger la stricte application des dispositions de la loi, assument la fonction de contrôle. UN 109- وتتولى مراقبة الأجور مفتشيات وزارة العمل والموارد البشرية المسؤولة عن ضمان واشتراط الامتثال التام لأحكام القانون.
    Le Traité FNI a permis d'éliminer toute une catégorie de vecteurs nucléaires en interdisant le déploiement et en exigeant la destruction des missiles, des lanceurs et des équipements auxiliaires. UN وقد ألغت المعاهدة فئة كاملة من منظومات إيصال اﻷسلحة النووية بحظر وزع القذائف وأجهزة الاطلاق ومعدات الدعم واشتراط تدميرها.
    Des éléments essentiels, notamment l'interdiction du travail des enfants et du travail forcé, le respect des droits de l'homme, et la nécessité, pour les fournisseurs, de s'être dotés d'une politique environnementale, comptent déjà parmi les conditions générales figurant dans les contrats des Nations Unies, dans le Code de conduite à l'intention des fournisseurs des Nations Unies et dans le principe du rapport qualité/prix optimal. UN إذ ترد بالفعل عناصر رئيسية، منها حظر عمل الأطفال، والعمل القسري، واحترام حقوق الإنسان، واشتراط أن يكون لدى البائعين سياسات بيئية، في الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة، ومدونة قواعد السلوك لمورِّدي الأمم المتحدة، ومبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن.
    Le système de contrôle de la Convention concernant les mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets repose sur des procédures détaillées relatives aux échanges d'informations et sur l'exigence d'un accord préalable écrit. UN 27- يستند أساس نظام الرقابة ونقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود الموجز في الاتفاقية إلى إجراءات تفصيلية بشأن تبادل المعلومات واشتراط الموافقة المسبقة عن علم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more