"واضحاً أنه" - Translation from Arabic to French

    • clair que
        
    • évident que
        
    • clairement que
        
    Et vers 3h dumatin, il était très clair que j'étais punie pourma "big" erreur. Open Subtitles و في الثالثة صباحاً تقريباً أصبح واضحاً أنه يعاقبني لغلطتي الكبيرة
    Il devrait être clair que nous pouvons les atteindre si nous modifions nos priorités financières en conséquence. UN وينبغي أن يكون واضحاً أنه من الممكن تحقيقها إذا عدّلنا أولوياتنا المالية.
    Il semble donc clair que ces modalités et procédures n'existent pas. UN ولذلك يبدو واضحاً أنه لم تكن هناك أي طرائق أو تدابير من هذا القبيل.
    Il était évident que le but n'a jamais été de couper le câble qu'il a sorti. Open Subtitles لكن كان واضحاً أنه لم ينوٍ أبداً قطع الكابل الذي نقبه
    Dans un contexte comme celui d'Haïti, il était évident que ces fonctions n'auraient pas pu être exécutées par une seule personne, en particulier si celle-ci continuait d'exercer par ailleurs des responsabilités dans une mission intégrée des Nations Unies. UN وفي ظروف مثل ظروف هايتي، كان واضحاً أنه لا يمكن لشخص واحد بمفرده أن يؤدي تلك المهام بفعالية، لا سيما إذا تحمَّل هذا الشخص أيضاً مسؤوليات داخل بعثة متكاملة من بعثات الأمم المتحدة.
    Malgré les progrès sectoriels réalisés dans certains pays, il apparaît clairement que si les tendances actuelles se poursuivent, nous n'atteindrons pas les OMD d'ici à 2015. UN وبالرغم من الإنجازات القطاعية في بعض البلدان، يبدو واضحاً أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة، فإننا لن نحقق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    C'était clair que je devais voler plus de trucs. Mais pour ça j'avais besoin d'aide. Open Subtitles وكان واضحاً أنه علي سرقة المزيد من الأغراض
    Dans le cas présent, il est clair que M. Soltani peut revendiquer un droit à réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte, et en application des principes généraux. UN وفي هذه القضية، بات واضحاً أنه يحق للسيد سلطاني الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد، والتي هي تعبير عن مبادئ عامة.
    En fait, certains membres du Mouvement des pays non alignés ont eu raison de soulever cette question à la séance d'hier, car dans le cas où il y a effectivement obligation pour les États parties, il doit être clair que tous les aspects de la question doivent être examinés. UN وحقيقة الأمر، إن هذه هي المسألة التي أثارها عن حق بعض أعضاء حركة عدم الانحياز في جلسة الأمس، فإذا كان هذا التزام الدول الأطراف، ينبغي أن يكون واضحاً أنه لا بد من النظر في كل جوانب المسألة.
    Le texte du paragraphe 31 devrait également être remanié pour qu'il soit bien clair que les critères de qualification et les critères d'évaluation pourraient prendre en compte les compétences et l'expérience du personnel des fournisseurs; UN كما ينبغي مراجعة نص الفقرة 31 بحيث يكون واضحاً أنه يمكن لمعايير التأهيل ومعايير التقييم أن تعبّر عن مهارات وخبرة موظفي المورِّدين؛
    En l'espèce, il est clair que M. Kamrani a droit à une indemnisation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui est une expression de principes généraux. UN وفي هذه القضية، بات واضحاً أنه يحق للسيد كامراني الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو تعبير عن مبادئ عامة.
    Dans le cas présent, il est clair que Mme Sotoudeh peut revendiquer un droit à réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte, et en application des principes généraux. UN وفي هذه القضية، بات واضحاً أنه يحق للسيدة سوتوده الحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 من العهد، والتي هي تعبير عن مبادئ عامة.
    Il semble clair que si un État était considéré comme en droit d'invoquer la responsabilité d'un autre État ayant violé une obligation à l'égard de la communauté internationale dans son ensemble, il en irait de même s'agissant de la responsabilité d'une organisation internationale qui aurait commis une violation analogue. UN ويبدو واضحاً أنه إذا اعتبر أن لدولة من الدول حقاً في الاحتجاج بمسؤولية دولة أخرى خرقت التزاماً واجباً تجاه المجتمع الدولي ككل، فإن الأحكام ذاتها تسري فيما يتعلق بمسؤولية منظمة دولية ترتكب خرقاً مماثلاً.
    Mme Arucha Dominguez fait remarquer que la fréquentation des filles au niveau du primaire demeure inférieure à celle des garçons encore qu'il soit évident que certains progrès aient été réalisés. UN 12 - السيدة أروشا دومينغيز: قالت إن حضور البنات للتعليم الابتدائي ما زال أقل من حضور الأولاد، وإن كان واضحاً أنه قد أحرز بعض التقدُّم.
    Il est pourtant évident que, pour autant que les plus vulnérables assument la pleine responsabilité de leur développement et exploitent au maximum leurs propres ressources, il existe néanmoins des réalités structurelles qui les obligent de manière inéluctable à dépendre partiellement de la solidarité internationale s'ils veulent faire avancer le développement, notamment pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومع ذلك، لا بد أن يكون واضحاً أنه مع تولي البلدان الضعيفة المسؤولية الكاملة عن تنميتها وتحقيق أقصى استفادة من تعبئة مواردها المحلية، هناك حقائق هيكلية تحتم عليها الاعتماد جزئياً على التضامن الدولي لإحراز تقدم في التنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    11. Comme pour l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, il est évident que toutes les règles ci-après ne peuvent être appliquées de manière égale en tout lieu et en tout temps, étant donné la grande diversité des conditions juridiques, sociales, économiques et géographiques existant dans le monde. UN 11- وكما هو الحال بالنسبة للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وبالنظر إلى التباين الشاسع في الأوضاع القانونية والاجتماعية والاقتصادية والجغرافية السائدة على نطاق العالم، بات واضحاً أنه لا يمكن تطبيق جميع القواعد الواردة أدناه في كل البقاع وفي كل الأوقات على قدم المساواة.
    11. Comme pour l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, il est évident que toutes les règles ci-après ne peuvent être appliquées de manière égale en tout lieu et en tout temps, étant donné la grande diversité des conditions juridiques, sociales, économiques et géographiques existant dans le monde. UN " 11 - كما هو الحال بالنسبة للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وبالنظر إلى التباين الشاسع في الأوضاع القانونية والاجتماعية والاقتصادية والجغرافية السائدة على نطاق العالم، بات واضحاً أنه لا يمكن تطبيق جميع القواعد الواردة أدناه في كل البقاع وفي كل الأوقات على قدم المساواة.
    11. Comme pour l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, il est évident que toutes les règles ci-après ne peuvent être appliquées de manière égale en tout lieu et en tout temps, étant donné la grande diversité des situations juridiques, sociales, économiques et géographiques existant dans le monde. UN 11 - وكما هو الحال بالنسبة للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، ونظرا لاختلاف الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والجغرافية في العالم بشكل كبير، بات واضحاً أنه لا يمكن تطبيق كل القواعد الواردة أدناه بطريقة متماثلة في جميع الأماكن وفي كل الأوقات.
    11. Comme pour l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, il est évident que toutes les règles ci-après ne peuvent être appliquées de manière égale en tout lieu et en tout temps, étant donné la grande diversité des conditions juridiques, sociales, économiques et géographiques existant dans le monde. UN 11- وكما هو الحال بالنسبة للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، وبالنظر إلى التباين الشاسع في الأوضاع القانونية والاجتماعية والاقتصادية والجغرافية السائدة على نطاق العالم، بات واضحاً أنه لا يمكن تطبيق جميع القواعد الواردة أدناه في كل البقاع وفي كل الأوقات على قدم المساواة.
    34. Il apparaît clairement que dans une situation internationale telle que celle d'aujourd'hui les avancées faites en matière tant de droits de l'individu que de droits collectifs sont sous la menace de très graves dangers, les uns visibles et les autres imprévisibles. UN 34- ويبدو واضحاً أنه في وضع دولي كالوضع الراهن، فإن أوجه التقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق الأفراد والحقوق الجماعية، تتهددها أخطار بالغة واضحة للعيان، وأخطار أخرى من نوع يستحيل التنبؤ به.
    M. Sorieul (Secrétaire de la Commission) suggère de laisser aux services de l'édition le soin de parachever la formulation du paragraphe 7 de manière à préciser clairement que le colloque pourrait bénéficier de la participation d'experts compétents et que les questions à étudier doivent relever du mandat de la Commission qui, après tout, est très large. UN 37 - السيد سوريل (أمين اللجنة): ذكر أنه من الممكن أن تترَك مهمة وضع الفقرة 7 في صيغتها النهائية لجهات تقديم الخدمات التحريرية وذلك كي يكون واضحاً أنه من الممكن أن تستفيد الندوة من مشاركة الخبراء ذوي الصلة وأنه ينبغي أن تكون القضايا التي ستُدرس داخلة في إطار ولاية اللجنة التي تُعتبر، على أي حال، ولاية واسعة النطاق بدرجة كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more