"واضحة على" - Translation from Arabic to French

    • clairement les
        
    • clairement la
        
    • claires à
        
    • claires aux
        
    • évidentes sur
        
    • clair
        
    • évidents de
        
    • claire
        
    • clairement le
        
    • clairement de la
        
    • évidentes pour les
        
    • clairs
        
    • claires sur
        
    • manifestes de
        
    • visibles sur
        
    Les récents incidents dans lesquels des forces de maintien de la paix ont été tuées par balles par des rebelles montrent clairement les dangers qu'elles courent. UN والحوادث الأخيرة التي تم فيها إطلاق النار على حفظة السلام وقتلهم على أيدي المتمردين أمثلة واضحة على المخاطر يواجهونها.
    Ce texte illustre clairement la volonté politique de tous les gouvernements de venir en aide à ceux qui en ont besoin. UN وهي دلالة واضحة على الإرادة السياسية لجميع الحكومات بغية الاضطلاع بمساعدة المتضررين.
    La délégation cambodgienne n'a pas apporté de réponses claires à toutes ces questions, et il lui serait reconnaissant de bien vouloir le faire. UN وقال إن الوفد الكمبودي لم يقدم ردودا واضحة على جميع هذه الأسئلة وسيكون ممتنا لو تكرم بالرد عليها.
    La responsabilité partagée implique l'adoption de mesures claires aux deux bouts de la chaîne de production pour éliminer le fléau du trafic des stupéfiants. UN إن المسؤولية المشتركة تتطلب اتخاذ إجراءات واضحة على طرفي عملية الإنتاج للتخلـــص من بلاء الاتجار بالمخدرات.
    Elle donne une image bien terne du multilatéralisme et a des répercussions évidentes sur la paix et la sécurité internationales. UN وهي تجسيد ضعيف للتعددية ولها أثار واضحة على السلم والأمن الدوليين.
    L'ONU symbolise la bonne volonté des nations de vivre en paix, et cette entente est un signe clair des progrès spirituels accomplis par l'humanité. UN واﻷمم المتحدة رمز عظيم لصدق نوايا الدول في أن تعيش في سلم ووفاق، وقد أصبحت علامة واضحة على التقدم الروحي للبشرية.
    Aussi envisage-t-il de s'appuyer désormais sur une section de la gendarmerie pour faire exécuter de force les ordonnances, là où les occupants ont démontré des signes évidents de mauvaise foi. UN ولذلك فإنها تعتزم الاعتماد من اﻵن فصاعداً على فصيلة من الجندرمة للعمل على إنفاذ اﻷوامر بالقوة، حيثما أبدى محتلو اﻷماكن علامات واضحة على سوء النية.
    Ce serait une indication claire de la volonté de la communauté internationale de s'attaquer réellement au problème du déminage. UN إن من شأن ذلك أن يقدم دلالة واضحة على التزام المجتمع الدولي بالمعالجة الفعالة لمشكلة إزالة اﻷلغام.
    L'intérêt que plusieurs pays ont montré pour siéger en qualité de membres permanents au Conseil de sécurité indique clairement le désir de changement. UN إن اهتمام عدد من البلدان بأن تشغل مقاعد دائمة في مجلس الأمن دلالة واضحة على الرغبة في التغيير.
    La présence d'environ 15 millions de migrants témoignait clairement de la bonne situation qui régnait dans le pays, mais c'était aussi un défi s'agissant d'assurer la protection efficace des droits des migrants. UN ويدل وجود نحو 15 مليون مهاجر دلالة واضحة على الحالة الملائمة في البلد. واعتبرت أن حماية حقوق المهاجرين حماية فعالة يشكل تحدياً.
    Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. UN وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة.
    La Charte des Nations Unies définit clairement les responsabilités du Conseil de sécurité dans le cas où un État Membre fait l'objet d'une agression ouverte. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة يضع مسؤولية واضحة على عاتق مجلس اﻷمن عندما يتعرض عضو في اﻷمم المتحدة لعدوان سافر.
    Ils illustrent clairement les visées aventureuses des Chypriotes grecs et menacent sérieusement la paix et la sécurité dans la région. UN بل إنها مؤشرات واضحة على ما لدى الجانب القبرصي اليوناني من مخططات مغامرة، تمثل تهديدا خطيرا للسلام واﻷمن في المنطقة.
    Tout cela illustre clairement la sympathie, la solidarité et l'amitié du Gouvernement et du peuple chinois à l'égard des gouvernements et des populations des pays touchés. UN هذه كلها أدلة واضحة على تعاطف وتضامن وصداقة الصين حكومة وشعبا مع حكومات وشعوب البلدان المتضررة.
    La question de savoir si le Hezbollah a utilisé des boucliers humains est plus complexe et la mission n'a pas reçu de preuves claires à cet égard. UN أما مسألة ما إذا كان حزب الله قد استخدم دروعاً بشرية فهي أكثر تعقيداً، ولم تتلق البعثة أدلة واضحة على ذلك.
    De l'avis du Gouvernement du Zaïre, le rapport final de la Commission était supposé apporter des réponses claires aux interrogations que nous soulevons plus haut et qui sont partagées par la plupart des membres du Conseil de sécurité. UN وترى حكومة زائير، أنه كان من المفترض أن يقدم التقرير النهائي للجنة أسئلة واضحة على التساؤلات التي أثرناها بشدة والتي يثيرها معظم أعضاء مجلس الأمن.
    Le recrutement de personnel a pris beaucoup plus de temps que prévu et ce retard a eu des conséquences évidentes sur tous les autres aspects du travail du Mécanisme mondial. UN واستغرقت عملية تعيين الموظفين وقتا أطول بكثير مما كان متوقعا، وترتبت على ذلك آثار واضحة على جميع الجوانب الأخرى لعمل الآلية العالمية حتى الآن.
    Il est clair que l'Arabie saoudite était exposée à une menace d'action militaire. UN والأدلة واضحة على أن المملكة العربية السعودية كانت مهددة فعلاً بإجراء عسكري.
    Oui, quelqu'un à heurter la table il y a des signes évidents de lutte. Open Subtitles نعم,أحدهم اصطدم بالطاولة هناك علامات واضحة على صراع
    La politique macroéconomique du Gouvernement thaïlandais concernant les coopératives a toujours été claire. UN إن سياسة الاقتصاد الكلي لدى الحكومة التايلندية الملكية بشأن التعاونيات ما برحت واضحة على الدوام.
    La Commission dispose d'éléments démontrant clairement le contraire. UN وفي حوزة اللجنة أدلة واضحة على عكس ذلك.
    En outre, la création d'un Ministère de la femme et la mise en place du Bureau national de la femme et du Conseil national de la femme témoignent clairement de la volonté du Gouvernement de s'attaquer au problème de la marginalisation des femmes et d'accorder un rang de priorité plus élevé, au niveau national, aux questions des droits des femmes et des enfants. UN كما أن إنشاء وزارة للمرأة ومكتب ومجلس للمرأة هو علامة واضحة على رغبة الحكومة في التصدي لمشكلة تهميش المرأة وبحث قضايا حقوق المرأة والطفل على مستوى وطني أعلى.
    Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. UN وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة.
    S'agissant de l'Afrique du Sud, des signes clairs indiquent maintenant que le processus de paix est sur la bonne voie et que le changement est irréversible. UN بالنسبة لجنوب افريقيا، توجد اﻵن مؤشرات واضحة على أن عملية السلام تسير في الطريق الصحيح وأن التغيير لا رجعة فيه.
    Il a été estimé que les indicateurs de succès cités dans les sous-programmes 8 et 9 fournissaient des informations claires sur les résultats escomptés. UN 349 - وقيل إن مؤشرات الإنجاز المذكورة تحت البرنامجين الفرعيين 8 و 9 تتضمن دلالات واضحة على النتائج المتوخاة.
    De même, les efforts actuels de prévention, de règlement et de gestion des conflits sont des exemples manifestes de l'activité du NEPAD. UN وبالمثل، تشكل الجهود المتجددة الجارية لمنع الصراع وإدارته وتسويته أمثلة واضحة على الشراكة الجديدة الفاعلة.
    Ses avocats confirment cette allégation et déclarent avoir constaté des cicatrices visibles sur la tête de l'auteur. UN ويؤكد هذا الادعاء محاموه الذين قالوا إن آثار تعذيب بدت واضحة على رأس صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more