La Commission a un rôle bien défini à jouer dans le système des Nations Unies, ainsi que parmi les autres organisations intergouvernementales qui s'occupent de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وللجنة دور واضح المعالم تضطلع بها داخل منظومة الأمم المتحدة وكذلك فيما بين المنظمات الحكومية الدولية التي تقدم خدماتها لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
L’expérience montre aussi que, pour être vraiment efficace, une équipe spéciale doit avoir un programme de travail bien défini, se consacrer à une tâche ou une question précise, et traiter de ses aspects normatifs et opérationnels. | UN | كذلك توحي التجربة بأن لتحقيق أقصى قدر من الفعالية ينبغي أن يكون لفرقة العمل برنامج عمل واضح المعالم يركز على مهمة أو قضية معينة ويشمل الجوانب المعيارية والتنفيذية حسب الطلب. |
Par conséquent, il importait que l'institution soit consacrée dans la Constitution et qu'elle ait une base législative clairement définie. | UN | شدد المشاركون على أهمية الترسيخ الدستوري للمؤسسة وعلى أن يكون لها أساس تشريعي واضح المعالم. |
Le nouveau Président s'est fixé un objectif clair, à savoir promouvoir le développement politique, économique et social, ce qui suppose la réconciliation nationale. | UN | وقد حدد الرئيس الجديد هدفا واضح المعالم يتمثل في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ويشمل تحقيق المصالحة الوطنية. |
1. Création d'une agence spéciale chargée de conduire la privatisation des établissements de soins en application d'un programme clairement défini. | UN | ١- إنشاء وكالة خاصة لخصخصة المؤسسات الطبية وفقاً لبرنامج واضح المعالم. |
Actuellement, si la location du combustible est relativement simple, sa reprise, certes plus controversée, est plus pertinente du point de vue de la non-prolifération. | UN | وفي الوقت الراهن، وفي حين أن تأجير الوقود أمر واضح المعالم نسبيا، فإن استرداد الوقود أكثر أهمية من حيث عدم الانتشار، وإن كان أكثر إثارة للجدل. |
Les instruments internationaux prévoient une limite bien définie à la liberté d'expression. | UN | ثم إن الصكوك الدولية السارية تضع حداً واضح المعالم لحرية التعبير. |
Une procédure claire de dépôt de plaintes est également indispensable. | UN | فمن الضروري كذلك وجود إجراء للشكوى واضح المعالم. |
Il a décrit le nouveau système de gouvernement proposé à Sri Lanka comme étant un système quasi fédéral au sein duquel le pouvoir était réparti entre le gouvernement central et les autorités régionales, selon un partage bien défini des questions et des fonctions. | UN | ووصف نظام الحكم الجديد الذي يجري اقتراحه في سري لانكا بأنه نظام شبه اتحادي، يتم فيه تقاسم سلطات الحكومة بين المركز والأقاليم، مع تقسيم المواضيع والوظائف تقسيماً واضح المعالم. |
34. Montserrat dispose d'un cadre institutionnel bien défini pour réagir aux catastrophes, qui a été testé en 2013 lors d'un exercice baptisé Operation Greenflash. | UN | 34 - ولدى مونتسيرات إطار مؤسسي واضح المعالم لمواجهة الكوارث، تم اختباره في عام 2013 في ممارسة عملية تسمى Greenflash. |
Avec un petit programme bien défini et un mandat précis, l'Organisation pourra jouer un rôle dans ce domaine, en identifiant des niches précises. | UN | وإن اليونيدو، إذا ما زوّدت بجدول أعمال واضح المعالم وبولاية دقيقة، يمكنها أن تكون وسيلة مفيدة في هذا الصدد، من خلال استبانة مواضع عمل جيدة التحديد. |
En outre, les Accords d'Oslo n'avaient pas d'objectif final bien défini, et il n'était pas précisé dans quelle situation les parties devaient se trouver en fin de course. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت اتفاقات أوسلو تفتقر إلى هدف نهائي واضح المعالم كما أنها لم تحدد بوضوح ما سيكون عليه موقع كل من الطرفين عند انتهاء العملية. |
Les efforts de lutte contre la crise à tous les niveaux doivent avoir une composante sociale clairement définie. | UN | ويجب أن تتضمن الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة والمبذولة على جميع المستويات عنصرا اجتماعيا واضح المعالم. |
Il a été ajouté que le paragraphe suivait une approche structurée, clairement définie, d'où il ressortait de manière évidente que l'objectif visé était un ensemble exhaustif de critères. | UN | وأضيف أن هناك نهجاً واضح المعالم ومحدداً في صياغة هذه الفقرة، مما يجعل الهدف المتمثّل في إيراد مجموعة معايير شاملة أمراً واضحاً. |
Il n'en va pas de même en ce qui concerne la dengue, dont l'évolution au fil des ans a été beaucoup plus variable, sans tendance clairement définie, avec une moyenne de 5 379 cas par an au cours de la période considérée. | UN | ولا ينطبق الأمر نفسه على حمى الضنك، ذلك المرض الذي اتسم على مدى السنوات بقدر كبير من التغير، إذ إنه لم يتبع أي اتجاه واضح المعالم وبلغ عدد حالاته 379 5 حالة في المتوسط خلال الفترة المشار إليها. |
Il est clair qu'une insécurité continue entravera les activités de reconstruction et de développement menées dans le pays. | UN | وهناك خطر واضح المعالم وهو أن استمرار حالة انعدام الأمن سيعرقل عملية التعمير والتنمية. |
Premièrement, nous devons renforcer le niveau de coordination dans le secteur social et économique de l'Organisation des Nations Unies et fixer un système de priorités clair pour ses activités. | UN | وبـــادئ ذي بدء، ينبغي لنا أن نعزز مستوى التنسيق في القطاع الاجتماعي والاقتصادي في اﻷمم المتحــدة وأن نضع نظاما واضح المعالم ﻷولويات نشاطها. |
Le séminaire avait pour objectif de favoriser la participation des Salvadoriennes à la création d’une authentique culture de la paix et de défendre l’idée que les femmes doivent jouer un rôle moteur clairement défini dans la consolidation de la paix et de la démocratie. | UN | وكان الهدف من الحلقة الدراسية إشراك المرأة السلفادورية في عملية بناء ثقافة سلم حقيقية وإسناد دور قيادي واضح المعالم للمرأة في مجال تثبيت أركان السلم والديمقراطية. |
19. Le thème retenu pour le dialogue devrait être clairement défini et être axé sur un domaine de concentration bien précis. | UN | ١٩ - وشدد على ضرورة أن يكون الموضوع الذي يتم اختياره واضح المعالم ومميزا من حيث محور التركيز. |
Actuellement, si la location du combustible est relativement simple, sa reprise, certes plus controversée, est plus pertinente du point de vue de la non-prolifération. | UN | وفي الوقت الراهن، وفي حين أن تأجير الوقود أمر واضح المعالم نسبيا، فإن استرداد الوقود أكثر أهمية من حيث عدم الانتشار، وإن كان أكثر إثارة للجدل. |
La doctrine nucléaire de l'Inde est bien définie et repose sur le refus d'employer les armes nucléaires en première frappe ou contre des États qui n'en sont pas dotés. | UN | فمذهبها النووي واضح المعالم ويقوم على أساس عدم المبادرة إلى استخدام الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد الدول غير الحائزة لها. |
J'avais donc recommandé au Conseil d'adopter une ligne de conduite claire, faisant aux parties à un conflit l'obligation de mieux protéger les populations civiles et de respecter les droits que leur reconnaît le droit international. | UN | وبناء على ذلك، أوصيت المجلس باتباع مسار عمل واضح المعالم من أجل حمل أطراف الصراع على إسباغ حماية أفضل على السكان المدنيين واحترام الحقوق التي يكفلها لهم القانون الدولي. |
Leur rôle et leurs fonctions devraient être clairement définis et précisés par rapport à ceux des parents ou tuteurs légaux de l'enfant. | UN | وينبغي تحديد وبيان أدوارهم ووظائفهم على نحو واضح المعالم بالمقارنة مع أدوار ووظائف والدي الطفل أو الأوصياء القانونيين عليه. |
Certains de ces plans, stratégies et programmes ont une portée sectorielle clairement affichée. | UN | وبعض هذه الخطط والاستراتيجيات والبرامج هي ذات بُعد قطاعي واضح المعالم. |