La distinction est donc claire entre ces deux fonctions différentes. | UN | وتأسيسا على ذلك، هناك فرق واضح بين المهمتين المختلفتين. |
L'absence d'une distinction claire entre les activités économiques bénéfiques et celles qui entravent le développement des territoires constitue une grave lacune du projet de résolution. | UN | إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار. |
Il y a cependant une distinction nette entre les mesures de confiance et la vérification. | UN | ولكن يوجد فرق واضح بين بناء الثقة وبين التحقق. |
Là aussi, il existe une distinction manifeste entre l'usage de la force motivée par la nécessité de protéger un enfant ou d'autres personnes et l'usage de la force à des fins punitives. | UN | وفي هذه الحالة أيضاً هناك فرق واضح بين استخدام القوة بداعي حماية الطفل أو الآخرين واستخدام القوة بهدف العقاب. |
Il faut distinguer clairement entre la légitime défense et l'utilisation licite de la force dans la réalisation raisonnable des objectifs d'une mission donnée. | UN | وينبغي إجراء تمييز واضح بين الدفاع عن النفس والاستخدام القانوني للقوة في تنفيذ معقول لأغراض مهمة معينة. |
Il était intéressant de noter qu'il n'y avait pas de corrélation évidente entre l'application de dispositions particulières et leurs modalités et conditions respectives. | UN | ومن المهم ملاحظة أن ليس هناك أي ارتباط واضح بين تنفيذ أحكام بعينها وبين القواعد والشروط المتعلقة بها. |
La proclamation pertinente non seulement garantissait la liberté de religion, mais réaffirmait aussi que l'Érythrée était un État laïque avec une séparation claire entre l'État et la religion | UN | فالإعلان لا يضمن حرية الدين فحسب، وإنما يعيد التأكيد على أن إريتريا دولة علمانية تفصل بشكل واضح بين الدين والدولة. |
Il n'y a pas de distinction claire entre le rôle des procureurs et celui des juges, et les Cambodgiens ont du mal à comprendre leurs rôles respectifs. | UN | ولا يوجد فارق واضح بين المدعين العامين والقضاة، ويجد الكمبوديون صعوبة في فهم أدوارهم. |
Existe-t-il une distinction claire entre les responsabilités des membres du conseil et celle du personnel? | UN | هل هناك تمييز واضح بين مسؤوليات أعضاء المجلس ومسؤوليات الموظفين؟ |
Quoi qu'il en soit, ma délégation estime qu'il devrait y avoir une distinction claire entre transmettre le rapport, le présenter, et l'étudier ou examiner. | UN | وعلى أية حال، يرى وفد بلدي ضرورة أن يكون هناك تمييز واضح بين تقديم التقرير وعرضه أو استعراضه أو النظر فيه. |
Il existe donc une contradiction claire entre son contenu et le temps nécessaire à sa préparation. | UN | لذلك هنالك تناقض واضح بين محتويات التقرير وبين الوقت المطلوب لإصداره. |
On a souligné qu'il était important de maintenir une distinction nette entre les deux catégories et d'expliquer les raisons de cette distinction. | UN | وجرى التشديد على ضرورة التمييز بشكل واضح بين الفئتين وإيضاح أسباب هذا التمييز. |
À cet égard, on peut parler, en Estonie, d'une différence très nette entre les attentes professionnelles des hommes et des femmes. | UN | وفي هذا السياق يمكننا أن نتحدث عن صراع واضح بين توقعات كل من الجنسين في إستونيا. |
Le Groupe d'experts a observé qu'il n'y avait pas de distinction bien nette entre le statut passé et le statut présent des individus qui, naguère encore, étaient des combattants en Côte d'Ivoire. | UN | ولاحظ الفريق أنه لا يوجد تمييز واضح بين وضع الأفراد الذين عملوا مقاتلين في كوت ديفوار في الماضي والحاضر. |
En outre, il existe une interdépendance manifeste entre l'une et l'autre, et cette interdépendance peut parfois entraîner des frictions. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ثمة ارتباط واضح بين الاثنين، وقد يؤدي بعضها إلى حدوث احتكاك. |
Là aussi, il existe une distinction manifeste entre l'usage de la force motivée par la nécessité de protéger un enfant ou d'autres personnes et l'usage de la force à des fins punitives. | UN | وفي هذه الحالة أيضاً هناك فرق واضح بين استخدام القوة بداعي حماية الطفل أو الآخرين واستخدام القوة بهدف العقاب. |
Un accord est à portée de main, dès lors que l'on distingue clairement entre les différents domaines du droit international. | UN | وقال إن الاتفاق وشيك، شرط وضع تمييز واضح بين مختلف ميادين القانون الدولي. |
En effet, il existe une interaction évidente entre les questions politiques et les questions sociales. | UN | وبالفعل، يوجد تفاعل واضح بين الموضوعات السياسية والموضوعات الاجتماعية. |
Elle souhaite également savoir comment le Rapporteur spécial entend poursuivre son mandat étant donné qu'il n'existe pas d'accord clair entre son mandat et le Gouvernement du Myanmar. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة كيف يمكن أن يستمر المقرر الخاص في ولايته في الوقت الذي لا يوجد فيه انسجام واضح بين ولايته وحكومة ميانمار. |
Une étude norvégienne (Thomsen et al., 2006) portant sur 66 hommes et femmes pratiquant la pêche de loisir a démontré des liens indiscutables entre les concentrations de PBDE dans le sérum (BDE-153, BDE-154, BDE-138 et BDE-183) et l'âge des sujets ainsi que leur consommation de poissons d'eau douce. | UN | وفي دراسة نرويجية (طومسون وآخرون، 2006)، تبين من فحص 66 من هواة الصيد من الرجال والنساء وجود ارتباط واضح بين تركيزات مكونات الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم (بما في ذلك إثير البروم ثنائي الفينيل - 153، و154، و138، و183) في المصل وعمر الشخص والكمية المتناولة من أسماك المياه العذبة. |
Il a en outre constaté une atmosphère de violence et d'agressivité dans quasiment tous les centres de détention et l'absence de séparation nette des détenus en fonction des différentes étapes de la procédure pénale. | UN | كما تبين له أن كل أماكن الاحتجاز تقريبا تشهد بشكل عام أعمالا من العنف والعدوانية، ولا فصل فيها بشكل واضح بين المحتجزين بحسب مراحل الدعوى الجنائية المرفوعة ضدهم. |
Mise en place par l'État ivoirien d'une armée nationale opérationnelle, reconstituée et réformée, et répartition claire des tâches et des responsabilités pour les institutions du secteur de la sécurité et de l'état de droit | UN | إنشاء الحكومة الإيفوارية لجيش وطني عامل أعيد تشكيله وإصلاحه بإجراء فصل واضح بين مهام ومسؤوليات المؤسسات الأمنية ومؤسسات سيادة القانون |
Selon des études récentes, il existe un lien très net entre la dimension du ménage et la pauvreté. | UN | وتبين البحوث الحديثة العهد وجود ارتباط واضح بين حجم الأسرة المعيشية والفقر. |
L'un des enseignements tirés des interventions passées est qu'il n'existe pas de délimitations claires entre la réintégration, l'aide humanitaire, les activités d'après conflit et la reconstruction, ce qui signifie que les activités d'après conflit doivent pouvoir être menées de façon souple et rapide. | UN | ويتمثل أحد الدروس المستخلصة في تلك الحالة في أنه لا يوجد حد فاصل واضح بين إعادة الإدماج والمساعدات الإنسانية وأنشطة ما بعد الصراع والتعمير، مما يحتم أن تكون أنشطة ما بعد الصراع مرنة وسريعة. |
Les faits vérifiés ne font pas apparaître de besoin militaire impérieux, et on constate une disproportion marquée entre l'objectif militaire à atteindre, d'une part, et, de l'autre, les dommages provoqués et les risques encourus par la population civile. | UN | فالوقائع التي شملتها التحقيقات، لا يتضح منها وجود حاجة عسكرية ماسة وثمة تباين واضح بين الهدف العسكري المزمع تحقيقه واﻷضرار واﻷخطار التي يتعرض لها المجتمع المدني. |
Il serait souhaitable de séparer clairement les moyens navals assurant les escortes du PAM et ceux qui participent à d'autres types d'activités de lutte contre la piraterie étant donné le caractère humanitaire de ces activités. | UN | وسيكون من المستصوب التمييز بشكل واضح بين الأصول البحرية التي توفر الحراسة لبرنامج الأغذية العالمي وبين الأصول التي تشارك في أنواع أخرى من أنشطة مكافحة القرصنة، نظرا للطابع الإنساني لهذه الأنشطة. |
À cet égard, on distinguera nettement entre les déclarations interprétatives et les réserves, ce qui explique le traitement différent qui leur est réservé. | UN | وفي ذلك الصدد ثمة فارق واضح بين الإعلانات التفسيرية والتحفظات وهو يفسر الفارق في المعاملة بالنسبة لهما. |
Nous avons 4 imitations de meurtres en tout et aucune connexion apparente entre les victimes. | Open Subtitles | لدينا 4 جرائم مقلدة بالإجمالي و لا يوجد رابط واضح بين الضحايا |