Le Comité reconnaît que certaines circonstances propres aux missions peuvent justifier un dépassement des ratios et demande que si tel est le cas, les raisons en soient clairement données dans les projets de budget des missions concernées pour l'exercice 2013/14. | UN | وتدرك اللجنة أنه قد تكون ثمة ظروف تشغيلية خاصة بالبعثات تبرر زيادة الموجودات عن النسب القياسية، وتطلب أن يجري، حسب مقتضى الحال، إدراج هذا التبرير بشكل واضح في مقترحات الميزانية الخاصة بالبعثات المعنية للفترة 2013/2014. |
La décision de notre Parlement est claire dans son attachement à la cause de la paix, dans ses exigences d'un Etat viable et d'une paix durable. | UN | إن إجراء برلماننا واضح في التزامه بالسلم، ومطالبته بإنشاء دولة قادرة على البقاء وتحقيق سلم دائم. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, cette tendance se manifeste dans le processus d'intégration et d'unification que vivent nos peuples. | UN | وهذا التوجُّه في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي واضح في عملية التكامل والوحدة الجارية بين شعوبنا. |
J'imagine que la dernière fois que vous lui avez parlé doit être clair dans votre esprit. | Open Subtitles | أنا أتخيل أن آخر مكالمة حصلت بينكما ستكون حاضرة بشكل واضح في ذهنك |
Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. | UN | وهذا أمر واضح في اﻹجراءات القريبة العهد التي دفعت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على محكمة الاستئناف الاسترالية. |
Aujourd'hui, il existe un consensus clair sur le fait que la paix ne peut pas être consolidée sans un véritable développement pour tous. | UN | وثمة توافق واضح في اﻷراء اليوم على أنه لا يمكن توطيد السلم ما لم تتحقق التنمية الحقيقية للجميع. |
Il importe que ce principe soit clairement défini dans le projet de statut afin qu'il ne soit pas porté atteinte à la primauté de la juridiction nationale. | UN | وينبغي تعريف هذا المبدأ بشكل واضح في مشروع النظام اﻷساسي بغية تجنب انتهاك غلبة الولاية القضائية الوطنية. |
Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Le Comité reconnaît que certaines circonstances propres aux missions peuvent justifier un dépassement des ratios et demande que si tel est le cas, les raisons en soient clairement données dans les projets de budget des missions concernées pour l'exercice 2013/14 (par. 91). | UN | وتدرك اللجنة أنه قد تكون ثمة ظروف تشغيلية خاصة بالبعثات تبرر زيادة الموجودات عن النسب القياسية، وتطلب أن يجري، حسب مقتضى الحال، إدراج هذا التبرير بشكل واضح في مقترحات الميزانية الخاصة بالبعثات المعنية للفترة 2013/2014 (الفقرة 91). |
Le Comité reconnaît que certaines circonstances propres aux missions peuvent justifier un dépassement des ratios et demande que si tel est le cas, les raisons en soient clairement données dans les projets de budget des missions concernées pour l'exercice 2013/14 (par. 91). | UN | وتدرك اللجنة أنه قد تكون ثمة ظروف تشغيلية خاصة بالبعثات تبرر زيادة الموجودات عن النسب القياسية، وتطلب أن يجري، حسب مقتضى الحال، إدراج هذا التبرير بشكل واضح في مقترحات الميزانية الخاصة بالبعثات المعنية للفترة 2013/2014 (الفقرة 91). |
Plusieurs délégations ont jugé essentiel de conserver une perspective sexospécifique claire dans tous les domaines. | UN | وقالت عدة وفود إن من اﻷهمية الكبرى بمكان المحافظة على منظور واضح في قضايا نوع الجنس في جميع المجالات. |
Que ce soit l'alcool et le tabac tue tue, et il ya une distinction claire dans mon esprit entre le tabac ou l'alcool et les méthamphétamines et de stéroïdes et de coke. | Open Subtitles | ..حول ما إذا كان التبغ قاتل ..أو ما إذا كان الكحول قاتل و لكن هنالك فارق ..واضح في ذهني ..بين التبغ أو الكحول |
Ceci est manifeste dans les rapports douloureusement honnêtes sur les échecs de l'Organisation au Rwanda et à Srebrenica. | UN | وهذا واضح في التقارير الأمنية المؤلمة عن فشل المنظمة في رواندا وسربرينتسه. |
L'interaction croissante de l'Inde avec les pays de la région se manifeste dans différents domaines. | UN | إن تفاعل الهند المتزايد مع بلدان المنطقة واضح في مجالات متنوعة. |
Pour la plupart, les estimations données concernent les coûts supplémentaires par rapport au niveau actuel des dépenses, mais cela n'est pas clair dans tous les cas. | UN | ففي معظم اﻷحوال، تكون التقديرات المعطاة عن تكاليف مضافة الى المعدلات الحالية لﻹنفاق، وإن لم يكن ذلك غير واضح في جميع الحالات. |
Cela apparaît clairement dans les décisions récentes qu'a inspirées une autre affaire portée devant la Haute Cour d'Australie. | UN | وهذا أمر واضح في الإجراءات حديثة العهد التي أدت إلى اتخاذها قضية أخرى معروضة على المحكمة العليا الاسترالية. |
Cette réunion a également donné lieu à un consensus international clair sur le lien entre les négociations Nord-Sud et le processus d'Abuja. | UN | وكان هناك أيضا توافق دولي واضح في الآراء على الصلة بين المفاوضات بين الشمال والجنوب وعملية أبوجا. |
De l'avis général, il existe un conflit d'intérêts patent dans l'actuel processus budgétaire du Corps commun, qui porte atteinte à l'indépendance et à l'efficacité de ses travaux. | UN | وهناك توافق في الآراء إزاء وجود تضارب واضح في المصالح في العملية الحالية لإعداد ميزانية وحدة التفتيش المشتركة وتلك التي تعرقل استقلالية الوحدة وفعاليتها. |
Profondément préoccupée par la situation financière désastreuse de l'Office et par l'accroissement de ses dépenses résultant de la détérioration des conditions socioéconomiques et humanitaires dans la région, qui portent gravement atteinte à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, notamment ceux qui relèvent de ses programmes d'urgence et de ses programmes de développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وتزايد نفقاتها نتيجة لتردي الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في المنطقة وما لذلك من أثر سلبي واضح في توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية، |
Les processus de planification et d'examen ont eu un effet manifeste sur l'établissement des priorités et la définition des interventions, ainsi que sur l'analyse des résultats et l'établissement de rapports y relatifs. | UN | 195 - وقد كان لعمليتي التخطيط والاستعراض أثر واضح في تقرير الأولويات وتحديد الإجراءات وفي تعزيز تحليل الأداء وتوثيقه. |
Il est clair que l'Afrique manque de compétences suffisantes en matière de gestion de la justice pénale pour pouvoir faire face efficacement à des formes complexes de délinquance. | UN | وتعاني أفريقيا من قصور واضح في مهارات إدارة العدالة الجنائية اللازمة للتعامل مع الأشكال المتطوّرة من الجريمة. |
Il incombait à l'évidence au Comité de proposer une réflexion non seulement sur les obligations que les gouvernements avaient contractées au titre de la Convention à l'égard des enfants handicapés, mais également sur l'ampleur des violations touchant les droits de ces enfants. | UN | وللجنة دور واضح في خلق فرص لتأكيد الالتزامات التي قطعتها الحكومات على أنفسها فيما يتعلق باﻷطفال المعوقين بموجب الاتفاقية، وكذلك ﻹبراز المدى الذي تُنتهك به حقوق اﻷطفال المعوقين. |
En outre, il y a une contradiction évidente dans le récit du premier requérant. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
Les débats du Groupe de travail à composition non limitée ont servi à montrer la cristallisation manifeste des vues d'une majorité écrasante sur la plupart des questions. | UN | والمناقشات في الفريق العامل المفتوح العضوية كشفت عن تبلور واضح في اﻵراء بين أغلبيتين ساحقتين بشأن معظم هذه القضايا. |
La doctrine est claire à cet égard, tout comme la jurisprudence des tribunaux internationaux. | UN | والفقه، شأنه شأن الإحالات المرجعية التي تجريها المحاكم الدولية، واضح في هذا المجال. |
L'adoption ultérieure de nombreuses mesures législatives a représenté une amélioration évidente du statut juridique des unions entre personnes de même sexe. | UN | وتبعاً لذلك، بدأ نفاذ تدابير قانونية متعدِّدة أفضت إلى تحسُّن واضح في الوضع القانوني للشراكات التي تتم بين أشخاص من نفس الجنس. |