En outre, il produit un certificat médical, établi par un psychologue et attestant que l'auteur souffrait de troubles post-traumatiques graves et chroniques. | UN | وقدم بالإضافة إلى ذلك شهادة عن طبيب نفساني تثبت أنه يعاني من إرهاق واضطراب مزمن وشديد ناتج عن صدمة. |
Nous faisons face à une crise économique qui, si elle n'est pas surmontée, peut causer de graves troubles politiques et sociaux, un bouleversement sans précédent qui pourrait entraîner de sérieux déséquilibres dans les relations entre les personnes et les pays. | UN | ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول. |
L'interdépendance croissante des économies nationales peut donner lieu au tarissement des capitaux, à la perturbation des flux de crédit du système bancaire et à la chute massive des prix des actions. | UN | وربما يفضي الترابط المتزايد بين الاقتصادات الوطنية إلى نضوب رؤوس اﻷموال واضطراب تدفقات القروض من النظام المصرفي والهبوط الكبير في أسعار اﻷسهم. |
On s'est inquiété du caractère répétitif de certaines dispositions, qui créait des problèmes de cohérence et une certaine confusion. | UN | وأعرب عن القلق إزاء بعض الأحكام المتكررة، مما يثير أوجه عدم اتساق واضطراب. |
Ils ont toutefois estimé que cette restructuration, malgré les perturbations et la confusion qu’elle a créées, n’a pas encore eu de résultats très évidents. | UN | ومن رأي الرؤساء أن نتائج ذلك المجهود لم تتضح بعد بالرغم مما صاحب ذلك من تعطيل واضطراب. |
L'instabilité générale en Iraq touchait tous les Iraquiens et non uniquement le requérant. | UN | واضطراب الوضع العام في العراق يؤثر على جميع العراقيين ولا يمس صاحب البلاغ وحده. |
Cette conjonction de problèmes de développement avec le choc de la transition et de la désorganisation institutionnelle a considérablement réduit la marge de manoeuvre des décideurs. | UN | ونتيجة هذا الخليط من المشاكل الإنمائية، إلى جانب صدمة المرحلة الانتقالية واضطراب المؤسسات، أصبح مجال الاختيار ضيقا جدا أمام مقرري السياسات. |
La récente crise des crédits hypothécaires aux États-Unis et les turbulences qui en ont résulté sur les marchés financiers dans le monde, s'ajoutant à la dépréciation du dollar, compromettent la croissance mondiale en 2008. | UN | تمثل الأزمة الحالية للقروض العقارية بسعر المخاطرة في الولايات المتحدة واضطراب الأسواق المالية العالمية الناتج عن ذلك إلى جانب انخفاض قيمة الدولار تحديات تعترض النمو العالمي في عام 2008. |
4. Quatrième élément de réclamation − Cas de syndrome de stress posttraumatique et de troubles paniques | UN | 4- الوحدة الرابعة من المطالبة - حالات الاضطراب النفسي اللاحق للإصابة واضطراب الهلع |
Cas de syndrome de stress post-traumatique et de troubles paniques | UN | حالات الاضطراب النفسي اللاحق للإصابة واضطراب الهلع |
Sa pharmacie ressemble à une enseigne lumineuse affichant "troubles de la personnalité borderline". | Open Subtitles | خزانه دوائها تشير ان لديها فوضى واضطراب جسدي |
Ils ont été arrêtés pour troubles de l'ordre public. | Open Subtitles | شاركت في السلوك غير المنضبط واضطراب كبير للسلام. |
Une menace à l'industrie de la banane en Dominique représente aussi une menace aux droits de l'homme fondamentaux de son peuple puisque l'effondrement de cette industrie pourrait entraîner un effondrement économique, des troubles sociaux et un désastre politique. | UN | ويعتبر الخطر الذي يهدد صناعة الموز في دومينيكا خطرا أيضا على حقوق اﻹنسان اﻷساسية لشعبها نظرا ﻷن انهيار هذه الصناعة يمكن أن يؤدي إلى انهيار اقتصادي واضطراب اجتماعي وكارثة سياسية. |
Cette évolution a des effets à l'échelle planétaire : hausse des températures, bouleversement des précipitations, montée du niveau des mers et perturbation des équilibres naturels, autant de menaces pour l'habitat et les cultures, pour les conditions de vie de millions de personnes. | UN | وثمة تغيرات تحدث على نطاق عالمي وتؤدي إلى ارتفاع درجات الحرارة، وتغيرات جذرية في أنماط سقوط الأمطار، وارتفاع منسوب سطح البحر واضطراب توازن الطبيعة. وكل تلك الظواهر في مجموعها تشكل تهديداً رئيسياً للملايين من البشر والمناطق التي يعيشون فيها، وثقافاتهم وأحوالهم المعيشية. |
Constatant la dégradation des sols ainsi que les pertes subies par les forêts, la couche arable et la biodiversité en raison de l'extension de la désertification, des incidences des variations climatiques et de leurs conséquences directes pour l'équilibre mondial, en ce qui concerne en particulier la production et la disponibilité de denrées alimentaires, la perturbation des flux migratoires traditionnels et la sécurité humaine, | UN | ولما كنا على بينة من تدهور الأراضي وفقدان الأحراج والتربة السطحية والتنوع الأحيائي نتيجة اشتداد التصحر والآثار التي تحدثها التقلبات المناخية وعواقبها المباشرة على التوازن العالمي، وبخاصة تأثيرها على إنتاج الغذاء وتوافره، واضطراب تدفقات الهجرة التقليدية والأمن البشري، |
La pollution de la mer des Caraïbes provenant des activités terrestres, des accidents en mer, d'une mauvaise gestion des déchets et du ballast continuent, entre autres, d'entraîner la dégradation de l'environnement, y compris le blanchiment des coraux, la contamination des ressources marines biologiques et la perturbation du fonctionnement des écosystèmes. | UN | 14 - يواصل تلوث البحر الكاريبي الناتج عن الأنشطة البرية، والحوادث البحرية، وإدارة النفايات إدارة غير مناسبة، وتصريف مياه صابورة السفن، في جملة أمور، التسبب في تدهور بيئي شديد، يشمل ابيضاض الشعاب المرجانية، وتلوث الموارد البحرية الحيّة، واضطراب النظم الإيكولوجية. |
Il réaffirme que l'aumônier de la prison est convaincu que l'auteur est atteint d'une maladie mentale et que ses lettres révèlent une altération des fonctions cognitives, un état de paranoïa et de confusion mentale généralisée. | UN | ويكرر المحامي اقتناع راعي السجن بإصابة مقدم البلاغ بمرض عقلي وما يتبين من رسائل مقدم البلاغ من إصابته بعدم القدرة على التعرف، والذهان، واضطراب عقلي عام. |
La perte des revenus liés au pétrole et le bouleversement des relations commerciales avec l'Iraq ont eu des effets très néfastes pour l'économie jordanienne. | UN | وفقد العائدات المرتبطة بالنفط واضطراب العلاقات التجارية مع العراق قد أثرا على الاقتصاد الأردني بشكل بالغ الضرر. |
Conscients des énormes pertes causées par ce phénomène de grande ampleur et de ses conséquences directes sur l'équilibre de la planète, particulièrement en ce qui concerne la production et l'approvisionnement alimentaires, le bouleversement des flux migratoires traditionnels et la sécurité humaine, | UN | وإذ ندرك الخسائر الهائلة الناجمة عن هذه الظاهرة الواسعة النطاق وآثارها المباشرة على التوازن العالمي، وخاصة فيما يتعلق بإنتاج الأغذية وتوفرها، واضطراب تدفقات الهجرة التقليدية، والأمن البشري، |
Par contre, elle a produit dans beaucoup de pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés, des bouleversements économiques, des perturbations sociales, des crises financières et une forte marginalisation par rapport à l'économie mondiale. | UN | ولكن هذا النمو أدى في العديد من البلدان النامية وبخاصة في أقل البلدان نموا، إلى فوضى اقتصادية واضطراب اجتماعي وأزمة مالية وإلى زيادة التهميش في إطار الاقتصاد العالمي. |
L'instabilité générale en Iraq touchait tous les Iraquiens et non uniquement le requérant. | UN | واضطراب الوضع العام في العراق يؤثر على جميع العراقيين ولا يمس صاحب البلاغ وحده. |
En Argentine et au Mexique, cela tient aux programmes d'ajustement draconiens, et en Haïti, à la reprise du commerce après de nombreuses années de crise politique, d'embargo commercial et de désorganisation de l'économie. | UN | ففي البلدين اﻷوليين، كان هذا اﻷداء نتيجة لبرامج التكيف الصارمة، بينما كان في هايتي نتيجة انتعاش التجارة بعد عدة سنوات من حالة الطوارئ السياسية، والحظر التجاري، واضطراب الاقتصاد. |
La pauvreté dans notre Fédération et dans la région des Caraïbes se situe toujours à des niveaux inacceptables, et les turbulences du climat mondial nuisent au développement continu de notre pays. | UN | الفقر في اتحادنا وفي منطقة البحر الكاريبي لا يزال على مستوى غير مقبول، واضطراب المناخ العالمي يعطل تنميتنا المستمرة. |