"واضطهاد" - Translation from Arabic to French

    • et la persécution
        
    • et de persécution
        
    • la persécution de
        
    • et les persécutions
        
    • et de persécuter
        
    • et l'oppression
        
    • de la persécution
        
    • et des persécutions
        
    • oppression des
        
    • à la persécution
        
    • et de l'oppression
        
    De nos jours, elle concentre son attention sur la torture, les atrocités massives, les viols commis pendant la guerre et la persécution du personnel sanitaire. UN وتركز المنظمة حاليا على التعذيب والفظائع الجماعية والاغتصاب في الحروب واضطهاد العاملين في المجال الصحي.
    La Convention s'est inspirée de la vive préoccupation internationale de ne pas vivre à nouveau le mépris de la vie humaine, le déplacement et la persécution des années de guerre. UN وكان الاهتمام الدولي الشديد بضمان عدم تكرار ما حدث في سنوات الحرب من استخفاف بحياة الإنسان، وتشريد وقتل واضطهاد هو الذي ألهم بوضع هذه الاتفاقية.
    Les informations dont dispose le Comité suggèrent qu'une politique systématique de discrimination et de persécution est menée à l'égard des bahaïs. UN فالمعلومات المتوفرة للجنة توحي بممارسة سياسة تمييز واضطهاد منهجية تجاه البهائيين.
    Les crimes contre l'humanité s'entendent, entre autres, du génocide, de la torture ou autres traitements cruels ou inhumains, de la persécution de la population et des atrocités commises en temps de guerre. UN والمقصود بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، في جملة أمور، هي جرائم اﻹبادة الجماعية، والتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية واضطهاد السكان، والفظائع المرتكبة في وقت الحرب.
    L'absence de législation sur les apatrides et les persécutions fondées sur des motifs politiques ou religieux ont également été signalés comme des causes de tension dans la sousrégion. UN كما اعتبر عدم وجود تشريعات تتناول قضية انعدام الجنسية واضطهاد الأشخاص لأسباب سياسية أو دينية مصدران للتوتر في المنطقة.
    L'Union européenne demande à toutes les parties au conflit de respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire et de s'abstenir d'inciter à la haine et de persécuter des civils en raison de leur nationalité ou de leur appartenance ethnique. UN والاتحاد اﻷوروبي يدعو بقوة اﻷطراف في الصـــراع إلى احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وإلى الكف عن نشر الكراهية واضطهاد المدنيين ﻷسباب قومية أو عرقية.
    Il faut avant tout reconnaître que la violence à l'égard des femmes et l'oppression des femmes peuvent se manifester dans tous les types de structures familiales et il est essentiel de prévenir cette violence et cette oppression. UN ومن الضروري الاعتراف باحتمالات ممارسة العنف ضد المرأة واضطهاد المرأة داخل الأسرة بجميع أشكالها، والعمل على منع وقوعها.
    Durant les deux années qui ont précédé son arrestation, l'auteur, ainsi que l'association qu'il présidait, ont subi des pressions et des persécutions de la part des autorités. UN فعلى مدى السنتين اللتين سبقتا توقيفه، تعرض هو شخصياً والمنظمة التي يرأسها لضغوط واضطهاد من السلطات.
    Il est regrettable qu'après le démantèlement du régime d'apartheid en Afrique du Sud soient apparues dans le monde d'autres formes de racisme et de discrimination raciale comme la xénophobie et la persécution des minorités, des groupes ethniques, des travailleurs migrants et des réfugiés. UN ولكن مع اﻷسف، وبعد حل نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، ظهرت في العالم أشكال أخرى للعنصرية والتمييز العنصري مثل كره اﻷجانب واضطهاد اﻷقليات والمجموعات العرقية والعمال المهاجرين واللاجئين.
    Les nombreux sujets de préoccupation sont notamment les sanctions cruelles et la persécution à l'encontre de personnes accusées d'apostasie, d'hérésie et autres délits religieux allégués. UN وأضاف أن دواعي القلق العديدة تشمل أشكال العقاب القاسية واضطهاد الأفراد المتهمين بالردة والكفر وغير ذلك من الجرائم الدينية المدعاة.
    En Europe occidentale et aux ÉtatsUnis d'Amérique, la sorcellerie et la persécution sont souvent associées à la chasse aux sorcières et aux procès qui ont eu lieu du XVe au XVIIe siècles. UN ففي أوروبا الغربية والولايات المتحدة الأمريكية، غالباً ما يرتبط السحر واضطهاد من يسمون بالساحرات بحملات لمطاردة الساحرات ومحاكمتهن التي جرت طوال القرون الخامس عشر والسادس عشر والسابع عشر.
    Dans de nombreux cas, les communautés touchées n'ont pas bénéficié de voie de recours et ont, comme les défenseurs des droits de l'homme travaillant sur ces affaires, fait l'objet d'actes de violence et de persécution. UN وفي حالات كثيرة، لم تتح للمجتمعات المتأثرة سبل انتصاف فعالة، علاوة على تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان المتصّدين لهذه القضايا لأعمال عنف واضطهاد.
    Dragan Obrenović est inculpé de complicité de génocide, d'extermination, de meurtre et de persécution. Dragan Jokić est inculpé d'extermination, de meurtre et de persécution. UN وتتمثل التهم الموجهة إلى دراغان أوبرينوفيتش في التواطؤ لارتكاب أفعال الإبادة الجماعية، والإبادة، والقتل والاضطهاد، أما دراغان يوكيتش فهو متهم بارتكاب أفعال إبادة وقتل واضطهاد.
    Des décennies de contrôle étroit de la liberté d'expression ainsi que de surveillance et de persécution des opposants ont gravement nui à la vie politique et à la constitution d'une société civile autonome. UN وقد أدت الرقابة المشددة على حرية التعبير فضلاً عن مراقبة واضطهاد المعارضين، على مدى عقود من الزمن، إلى تقييد شديد للحياة السياسية ولتأسيس مجتمع مدني مستقل.
    Les récents incidents liés à l'intimidation et à la persécution de personnes qui s'étaient montrées critiques à l'égard du Gouvernement provisoire, notamment des personnalités religieuses, des militants des droits de l'homme, des avocats et des juges, témoignaient d'un mépris total pour les droits de l'homme. UN والحوادث الأخيرة المتعلقة بتخويف واضطهاد منتقدي الحكومة المؤقتة، بمن فيهم زعماء كنائس ونشطاء في مجال حقوق الإنسان ومحامون وقضاة، كشفت عن تجاهل تام لحقوق الإنسان.
    Le licenciement massif des Albanais, la fermeture de leurs établissements éducatifs, culturels et scientifiques, le harcèlement de la presse de langue albanaise et la persécution de journalistes et de responsables politiques d'origine albanaise, ainsi que la répression généralisée sont devenus des pratiques courantes. UN فالطرد الجماعي لﻷلبانيين من وظائفهم، وغلق المؤسسات التعليمية والثقافية والعلمية اﻷلبانية، ومضايقة الصحف الصادرة باللغة اﻷلبانية، واضطهاد الصحفيين اﻷلبانيين والعاملين بنشاط في المجال السياسي، الى جانب القمع الواسع النطاق قد أصبحت ممارسات نموذجية.
    Plus de 8 000 Sahraouis se sont échappés des camps de Tindouf, fuyant la répression et les persécutions mentales et physiques de Mohamed Abdelaziz, le chef du Front POLISARIO, ainsi que de son appareil de répression qui reçoit ses ordres de la sécurité militaire d'Alger. UN وقد ترك ما يربو على 000 8 من الشعب الصحراوي مخيمات تندوف، فرارا من القمع النفسي والبدني واضطهاد قائد جبهة بوليساريو، محمد عبد العزيز، وجهازه القمعي الذي يتلقى تعليماته من الأمن العسكرى للجزائر.
    Les partisans armés du Parti du Peuple cambodgien continuent de traquer et de persécuter des membres du parti Funcinpec, du Parti démocrate libéral bouddhiste, du Parti de la nation khmère et d'autres partis de l'opposition. UN إذ أن العناصر المسلحة لحزب الشعب الكمبودي لا تزال تقوم بملاحقة واضطهاد أعضاء حزب الجبهة الوطنية المتحدة من أجل كمبوديا المستقلة والمحايدة والمسالمة والمتعاونة، والحزب البوذي الديمقراطي الليبرالي، وحزب اﻷمة الخميرية وأحزاب المعارضة اﻷخرى.
    La pratique de déshériter les femmes et l'oppression des veuves et de leurs enfants sont particulièrement répugnantes et doivent cesser. UN وأشارت إلى أن ممارسة وراثة الزوجة واضطهاد الأرامل وأطفالهن بغيضة بشكل خاص وينبغي وضع حد لها.
    Il constate la détérioration de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, s'agissant notamment des restrictions imposées aux médias indépendants, de la répression des dissidents, de châtiments corporels, de l'oppression des femmes et de la persécution des minorités ethniques et religieuses. UN 9 - وأشار إلى تدهور حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وذكر بوجه خاص القيود التي تفرضها الحكومة على وسائط الإعلام المستقلة، وقمع المعارضين، والعقوبات البدنية، وقهر النساء، واضطهاد الأقليات الإثنية والدينية.
    Le rapport mentionne également sa prise en charge par le centre TOHAV de 2002 à 2006 et explique qu'en raison de la surveillance et des persécutions policières accrues après 2006, elle s'est presque entièrement retirée chez elle, ce qui a encore aggravé ses troubles de santé mentale et l'a poussée à quitter la Turquie en 2008. UN كما يشير التقرير إلى تلقيها العلاج في مركز توهاف من عام 2002 إلى عام 2006، ويذكر أنها انزوت في بيتها لا تكاد تخرج منه نتيجة تشديد المراقبة عليها واضطهاد الشرطة لها بعد عام 2006، وهو ما فاقم من مشاكلها العقلية ودفعها في نهاية المطاف إلى مغادرة تركيا في عام 2008.
    Il faut distinguer les actes de terrorisme de l'oppression des minorités. UN ولا بد من التمييز بين أعمال الإرهاب واضطهاد الأقليات.
    La République islamique d'Iran continue d'insister sur les droits inaliénables du peuple palestinien, qui souffre de l'occupation et de l'oppression du régime sioniste depuis des décennies. UN ولا تزال جمهورية إيران الإسلامية تؤكد على الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، الذي عانى من احتلال واضطهاد من النظام الصهيوني على مدى عقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more