Il y a près de 50 ans, les auteurs de la Charte des Nations Unies ont lancé de grands défis en prenant l'engagement ambitieux de viser les idéaux les plus élevés de l'humanité. | UN | منذ ما يقرب من خمسين عاما رسم لنا واضعو الميثاق تحديات كبرى بقطعهم التزاما بعيد المدى بالمثل السامية للبشرية. |
La réunion devrait célébrer le rôle fondamental de l'Organisation des Nations Unies dans la poursuite des objectifs fixés il y a 50 ans par les auteurs de la Charte. | UN | وينبغي أن يحتفل ذلك الاجتماع بالدور اﻷساسي لﻷمم المتحدة في السعي إلى تحقيق اﻷهداف التي حددها واضعو الميثاق منذ ٥٠ عاما. |
De nouvelles menaces à la paix qui n'avaient pas été envisagées par les auteurs de la Charte se sont manifestées avec une fréquence accrue. | UN | وهناك تهديدات جديدة للسلم لم يكن يتوقعها واضعو الميثاق أخذت تقع بوتيرة متزايدة. |
Ce sont là de nobles idéaux qui ont été énoncés par les rédacteurs de la Charte. | UN | فهذه مُثُل عليا حددها لنا واضعو الميثاق. |
L'heure est venue de rétablir l'équilibre que les auteurs de la Charte avaient voulu instaurer. | UN | وقد آن الأوان لإعادة التوازن الذي سعى إلى إرسائه واضعو الميثاق. |
Nous savons à quel point les auteurs de la Charte ont utilisé timidement l'idée de démocratie. | UN | ونعرف كيف ذكر واضعو الميثاق فكرة الديمقراطية باستحياء. |
les auteurs de la Charte considéraient l'un et l'autre comme indissociables. | UN | واعتبر واضعو الميثاق أن هذين الجانبين لا ينفصمان. |
L'ONU a besoin d'une nouvelle orientation et de nouveaux buts pour redevenir le phare de l'humanité, comme l'entendaient les auteurs de la Charte. | UN | وتحتاج اﻷمم المتحدة إلى إدراك جديد للاتجاهات والمقاصد كي تصبح مـــرة أخـــرى منــارة للبشرية مثلما أراد واضعو الميثاق. |
les auteurs de la Charte étaient résolus à préserver les générations à venir du fléau de la guerre. | UN | لقد كان واضعو الميثاق عازمين على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
les auteurs de la Charte ont reconnu à juste titre que les questions urgentes de la paix et de la sécurité internationales ne pouvaient pas être traitées rapidement par un organisme vaste et universel comme l'Assemblée générale. | UN | وقد اعترف واضعو الميثاق بحق بأن المسائل الملحــــة المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين لا يمكــــن التعامل معها على جناح السرعة من جانب هيئة كبيرة وعالمية مثل الجمعية العامة هذه. |
Il avait également été rappelé, à l'appui de cette proposition, que le droit de consulter le Conseil de sécurité, prévu aux termes de l'Article 50, n'était pas une fin en soi et que, pour les auteurs de la Charte, ces dispositions était censées avoir des effets tangibles et concrets. | UN | واشير أيضا، في معرض تأييد الاقتراح، الى أن حق التشاور المنصوص عليه في المادة ٥٠ من الميثاق لا يعتبر غاية في حد ذاته، وإنما قصد واضعو الميثاق أن تترتب عليه آثار محددة وواضحة. |
Nous devons donc nous engager davantage pour mettre en commun nos ressources afin de faire disparaître tous les maux qui nous assaillent et bâtir ce monde paisible dont rêvaient les auteurs de la Charte. | UN | وبالتالي، علينا أن نلتزم التزاما أقوى بتجميع مواردنا لكي نزيل من العالم كل اﻵفات التي تعصف بنا، ونبني العالم المسالم، الذي تطلع إليه واضعو الميثاق. |
Malgré la solution de continuité institutionnelle découlant de la mise en place d'une cour et d'un dispositif de gouvernance totalement nouveaux, les auteurs de la Charte n'en ont pas moins assuré une continuité jurisprudentielle en calquant le Statut de l'actuelle Cour sur celui de la Cour permanente. | UN | ورغم الانقطاع المؤسسي الذي أحدثه إنشاء محكمة وهيئة إدارة جديدتين كل الجدة، فقد حقق واضعو الميثاق تواصل الاجتهاد القضائي باتخاذ نظام المحكمة الدائمة الأساسي نموذجا للنظام الأساسي للمحكمة الجديدة. |
les auteurs de la Charte avaient pour les guider une idée phare, l'idée que la paix internationale ne pourrait s'instaurer durablement que si elle reposait sur l'interdépendance. | UN | 296- وقد استرشد واضعو الميثاق بفكرة محورية مفادها أنــه لا يمكن قيام سلام دولي دائم إلا على أسس التكافل. |
les auteurs de la Charte l'ont clairement vu. | UN | 13 - ولقد أدرك واضعو الميثاق هذه الحقيقة بجلاء. |
En 1945, les auteurs de la Charte n'ont pas donné au Conseil économique et social de pouvoirs coercitifs. | UN | 172 - في عام 1945، لم يخول واضعو الميثاق المجلس الاقتصادي والاجتماعي سلطات للإنفاذ. |
Avec le soutien de l'Assemblée générale, la Cour internationale de Justice poursuivra ses efforts afin de se montrer digne des espoirs placés en elle et de continuer à remplir la mission qui lui a été dévolue il y a 60 ans par les auteurs de la Charte. | UN | وستواصل محكمة العدل الدولية، بدعم من المجتمع الدولي، جهودها لتبرهن على أنها في مستوى الآمال المعلقة عليها ولتواصل القيام بالمهمة التي أوكلها إليها قبل 60 سنة واضعو الميثاق. |
Mais ce serait nous leurrer que de ne pas reconnaître que le monde de paix et de sécurité qu'avaient envisagé les rédacteurs de la Charte est tout aussi éloigné de nous qu'il l'était au début de ce siècle tourmenté. | UN | ولكننا نخدع أنفسنا إن لم نعترف بأن عالم السلم واﻷمن الذي تصوره واضعو الميثاق بعيد عن التحقق بنفس القدر الذي كان عليه عند بداية قرن العذاب هذا. |
Pour bâtir un monde à l'abri de la peur et du besoin dont les rédacteurs de la Charte ont rêvé il y a 60 ans, nous devons renforcer et promouvoir davantage la coopération et le dialogue au niveau multilatéral, en prenant pour fondement les Nations Unies. | UN | ولكي نتقدم نحو عالم متحرر من الخوف والفاقة كما كان يحلم به واضعو الميثاق قبل ستة عقود، يجب أن نعزز التعاون والحوار المتعددي الأطراف، وتكون الأمم المتحدة قاعدة الارتكاز في ذلك. |
Ces demandes permettront sans doute d'enrichir la jurisprudence de la Cour et feront prévaloir les principes et idéaux prônés par les rédacteurs de la Charte. | UN | ومما لا شك فيه أن مثل هذه الطلبات ستؤدي إلى إثراء الفقه القانوني للمحكمة وستكفل سيادة المبادئ والمثل التي دعا إليها واضعو الميثاق. |
C'était là certainement l'intention des auteurs de la Charte. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا هو ما قصده واضعو الميثاق. |