je crois que tous les pays de notre région se trouvent face à des possibilités nouvelles grâce à la création, il y a un an environ, d'un autre organe de coopération, à savoir le Conseil des États de la mer Baltique. | UN | واعتقد أن جميع البلدان في منطقتنا تجابه فرصا جديدة بإنشاء محفل تعاوني آخــر قبـل حوالي سنــة: مجلس دول بحـر البلطيـق. |
je crois que les solutions que vous avez proposées comportent les éléments qui pourraient nous permettre d'avancer dans cette direction. | UN | واعتقد أن الصيغ التي طرحتموها تتضمن فعلاً العناصر اللازمة للسير في هذا الاتجاه. |
je crois que cela s'applique aussi aux autres idéaux qui animent l'Organisation des Nations Unies : la justice, la solidarité et le respect de l'être humain. | UN | واعتقد أن هذا ينطبق أيضا على المثل الأخرى التي تدعو إليها الأمم المتحدة كالعدالة والتضامن واحترام الكرامة الإنسانية. |
je pense que ça nous est retombé dessus, et c'était désastreux pour l'opinion publique. | Open Subtitles | حقا، إنها نتائج عكسية واعتقد أن هذا كان كارثة علاقات عامة |
je pense que les Etats parties conviennent avec l'Azerbaïdjan que le Traité FCE ne peut être appliqué que dans des conditions de paix. | UN | واعتقد أن الدول اﻷطراف في المعاهدة تشاطر أذربيجان رأيها بأنه لا يمــكن تنفيــذ المعاهــدة إلا في ظل ظروف السلم. |
Qu'importe qui est cette femme, si on a son tueur, on aura celui de Vanessa, et je pense qu'ils bossent tous les deux ici. | Open Subtitles | أنظر ، أيا كانت هذه المرأة ، إذا وجدنا قاتلها سنجد قاتل فانيسا أيضاً واعتقد أن كليهما يعمل هُنا |
je suis convaincu que, sous votre direction éclairée, et grâce à vos qualités de fin diplomate, la Première Commission mènera à bien l'examen de toutes les questions inscrites à son ordre du jour. | UN | واعتقد أن اللجنة ستناقش بنجاح تحت قيادتكم القديرة وبمهارتكم الدبلوماسية جميع البنود المدرجة في جدول أعمالها. |
je crois que les mesures que je viens d'énumérer illustrent avec éloquence l'approche responsable adoptée par le Kazakhstan en matière de désarmement. | UN | واعتقد أن قائمة التدابير التي ذكرتها تشهد على نحو مقنع بالنهج المسؤول الذي تتبعه كازاخستان في عملية نزع السلاح. |
je crois que nous pourrons bientôt trouver des mécanismes de mise en œuvre qui donneront corps à ce que nos dirigeants ont imaginé. | UN | واعتقد أن باستطاعتنا أن نبلور قريبا آليات للتنفيذ تعطي الحياة لما اتفق عليه زعماؤنا. |
je crois que certains d’entre eux ont émis cette idée d’une manière ou d’une autre. | UN | واعتقد أن بعض المقررين أشاروا لمثل هذه الفكرة بشكل أو آخر. |
je crois que cette liste est exacte. Je donne maintenant la parole à la délégation vénézuélienne. | UN | واعتقد أن هذه القائمة صحيحة، وأود أن أعطي الكلمة اﻵن لوفد فنزويلا. |
je crois que le moment est venu de débattre de cette initiative de manière constructive et pragmatique. | UN | واعتقد أن الوقت قد حان لمناقشة هذه المبادرة بطريقة بناءة وموضوعية. |
je crois que son procès a été reporté 14 fois, entre autres parce qu'on attendait les témoins. | UN | واعتقد أن محاكمته قد أرجئت ١٤ مرة. والسبب في إرجاء محاكمته هو توفير الشهود وغير ذلك من اﻷسباب ذات الصلة بتقديم الشهود. |
C'est là une tâche très difficile, et je pense que Rose pourra vous en dire davantage sur la façon dont les choses évoluent au Sénat et sur les perspectives de ratification. | UN | وهذه مهمة جد صعبة، واعتقد أن بإمكان روز أن تبيّن لكم الطريقة التي تسير بها الأمور في مجلس الشيوخ وآفاق التصديق. |
je pense que ce nouveau Partenariat aborde avec franchise les dures réalités du développement de l'Afrique et qu'il est porteur de grandes promesses. | UN | واعتقد أن الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا تعالج بكل صراحة الواقع القاسي للتنمية في أفريقيا وتبشر بنجاح باهر. |
je pense que la tenue de cette conférence est l'une des réussites de l'Afrique du Sud. | UN | واعتقد أن عقد هذا المؤتمر كان واحداً من منجزات جنوب أفريقيا. |
Mes collègues ont évoqué ce sujet maintes fois, et je pense que personne n'a de doute sur ce point. | UN | وقد تحدّث عن ذلك زملائي مراراً وتكراراً، واعتقد أن الأمر واضح للجميع. |
je pense que les membres de la Conférence du désarmement seront d'accord pour dire que, sans un renforcement de la confiance, il est difficile de parler de résultats concrets dans le domaine du désarmement. | UN | واعتقد أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح يقرون أنه يصعب الحديث عن نتائج فعلية في مجال نزع السلاح دون تعزيز تدابير بناء الثقة. |
je pense qu'il y a de la place pour tout le monde au Moyen-Orient, pour chaque individu, chaque nation et chaque religion. | UN | واعتقد أن الشرق الأوسط يتسع لكل شخص، وكل دولة، وكل دين. |
je pense qu'il est vraiment regrettable que nous ne soyons pas prêts, à ce stade, à nous mettre d'accord sur le rapport. | UN | واعتقد أن ما يدعو إلى الأسف حقا أننا غير مستعدين، في هذه المرحلة، للاتفاق على التقرير. |
je suis convaincu que c'est de cette façon qu'on contribuera au processus de paix et aidera à rétablir la confiance entre les Ivoiriens. | UN | واعتقد أن هذه الإجراءات ستعزز عملية السلام، وتساعد في استعادة الثقة بين أفراد الشعب الإيفواري. |
Dans l'immédiat, j'estime qu'il est prématuré d'envisager les modalités précises d'une telle coopération. | UN | واعتقد أن من السابق ﻷوانه الحديث في الوقت الحاضر عن الطرائق المحددة للدخول في هذا التعاون. |
à mon avis, un grand nombre de délégations estiment que cette résolution consensuelle constitue une sorte de percée dans les efforts en vue de réaliser un partenariat Nord-Sud. | UN | واعتقد أن العديد من الوفود تعتبر هذا القرار التوافقي إنجازا في الجهود الرامية الى تحقيق مشاركة بين الشمال والجنوب. |
je soupçonne que même un traité mondial et juridiquement contraignant ne sera pas suffisant pour dissiper les inquiétudes en matière de sécurité. | UN | واعتقد أن حتى معاهدة دولية وملزمة قانوناً قد لا تكفي للتخفيف من الهواجس الأمنية. |