Comme je viens de le dire, le Canada estime que l'espace représente un domaine prometteur pour l'instauration d'une diplomatie préventive. | UN | وترى كندا، كما يتجلى مما ذكرته، أن الفضاء الخارجي يُمثل مجالاً واعداً للدبلوماسية الوقائية. |
C'est un plaisir pour la France de voir votre pays, et votre personne, accéder à la présidence de notre Conférence à un moment qui, en plus, est à la fois prometteur et décisif. | UN | إنه لمما يسر فرنسا أن ترى بلدكم وتراكم تتسلمون رئاسة المؤتمر، في وقت يبدو واعداً وحاسماً معاً. |
Ça ne me semble pas très prometteur. | Open Subtitles | حسناً ، يبدو هذا أمراً ليس واعداً كثيراً |
Une approche prévoyant des modalités spécifiques semblait être prometteuse. | UN | وقال إنه يبدو أن هناك نهجاً واعداً يتضمن عناصر متصلة بالموضوع. |
Deuxième intention, je ne voudrais écarter aucune piste qui pourrait s'avérer prometteuse. | UN | وهدفي الثاني هو ضمان عدم الابتعاد عن أي طريق يمكن أن يكون واعداً. |
L'auteur a attiré la fillette dans sa maison en lui promettant des bonbons et l'a violée. | UN | فقد استدرج الجاني الفتاة إلى منـزله واعداً إياها بالحلوى ثم اغتصبها. |
"Fort et exécrable, mais prometteur." Bienvenue dans nos rangs. | Open Subtitles | ـ هذا مضحك جدًا ـ صاخب، ومروع ولكن يبدو واعداً |
J'ai mon arme de secours et un chargeur de secours, et tout ça semble prometteur. | Open Subtitles | لدىّ سلاحي وخزنة رصاصات ويبدو هذا واعداً |
Tu viens de passer d'un lutteur prometteur à quelqu'un qui vient d'être recruté par une prestigieuse école. | Open Subtitles | وانتقلت من كونك مصارعاً واعداً للمصارع الذي يتم تجنيده بواسطة مدرسة مرموقة |
Tu viens juste de tuer un ingénieur prometteur et père de jumeaux. | Open Subtitles | لقد قتلتِ للتو مهندساً واعداً و أباً لتوأم |
Si c'est prometteur, je le montrerai au général Hammond. | Open Subtitles | سأنظر وإذا كان هذا العرض واعداً سآخذه إلى الجنرال هاموند |
Andy était très prometteur. Des études brillantes. Un crack. | Open Subtitles | لقد كان ، أندي واعداً جداً وكأنه خرج إلينها من وسط مفرقعات نارية |
En revanche, le programme du mur côtier est prometteur. | Open Subtitles | و مِنْ جهةٍ أخرى، يعتبر برنامج الجدار الساحليّ خياراً واعداً |
En leur donnant les moyens de démarrer leur propre entreprise et en les aidant à réussir dans cette voie, on les retire de ce secteur et on leur permet peut-être aussi de créer d'autres emplois, ce qui est un moyen prometteur de favoriser leur intégration dans le secteur formel. | UN | ومسألة تمكين الشباب من بدء نشاط أعمالهم الخاص بهم ومساعدتهم على تحقيق النجاح هي أمر ينقلهم إلى خارج سوق العمل، مما يجعل من الممكن أيضاً توليد فرص عمل يستفيد منها الآخرون، وهو ما يشكل طريقاً واعداً للنهوض بالطابع الرسمي للاقتصاد. |
Le développement économique du Ghana semble très prometteur, en raison du taux élevé de croissance économique, de la hausse des recettes pétrolières et du prix élevé des principaux produits de base. | UN | ويبدو النمو الاقتصادي لغانا واعداً للغاية في ظلِّ المعدّلات العالية للنمو الاقتصادي وزيادة إيرادات النفط وارتفاع أسعار سلعها الأساسية الرئيسية. |
À cet égard, l'adoption du " Document d'orientation stratégique " est un point de départ prometteur pour l'avenir de l'ONUDI. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل اعتماد " وثيقة الإرشادات الاستراتيجية " أساساً واعداً لمستقبل اليونيدو. |
Une approche prévoyant des modalités spécifiques semblait être prometteuse. | UN | وقال إنه يبدو أن هناك نهجاً واعداً يتضمن عناصر متصلة بالموضوع. |
Le commerce des services était une source prometteuse d'emplois intéressants dans les pays en développement, y compris pour les femmes. | UN | وتمثل تجارة الخدمات مجالاً واعداً بالنسبة لخلق فرص عمل لائقة في البلدان النامية، بما في ذلك فرص العمل للنساء. |
Les programmes de conformité offrent une approche prometteuse car ils créent des fonctions de contrôle interne. | UN | وتوفر برامج الامتثال نهجاً واعداً عبر توليد عمليات مساءلة داخلية. |
J'ai signé un papier lui promettant mon second enfant-né. | Open Subtitles | وقّعتُ ورقة واعداً بإعطائه مولودي الثاني |
Ce qui vingt ans plus tôt avait commencé avec des promesses est devenu maintenant un processus optionnel. | UN | فما بدأ واعداً أصبح الآن بعد عشرين سنة عملية تقتصر على إرضاء الذات البيروقراطية. |
Des efforts concertés dans ces deux domaines − analyse et sensibilisation −, notamment dans le cadre de l'Équipe spéciale de l'ONU sur la parité et le commerce, sont un bon moyen de progresser dans cette voie. | UN | والجهود التعاونية المبذولة في مجال التحليل والدعوة بشأن السياسات، بما في ذلك الجهود المبذولة عن طريق فرقة العمل التابعة للأمم المتحدة المعنية بالقضايا الجنسانية والتجارة، تشكل طريقاً واعداً. |