En outre, l'Afrique doit tout mettre en œuvre pour développer ses abondantes ressources d'énergie solaire. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لأفريقيا أن تكافح من أجل تنمية مواردها من الطاقة الشمسية المتاحة بصورة وافرة. |
Les sources, y compris les idées utiles développées par le précédent Rapporteur spécial, sont extrêmement abondantes. | UN | وأضاف أن هناك معلومات وافرة يمكن الإستناد إليها، من بينها الأفكار المفيدة التي صاغها المقرر الخاص السابق. |
De vastes possibilités s'offrent à la plupart des pays de la région et ceux-ci devraient d'abord s'employer à les exploiter. | UN | فالفرص وافرة في معظم بلدان المنطقة، وينبغي للسياسات أن تركز أول ما تركز على استغلالها. |
Une abondante documentation a été rassemblée à partir des dossiers médicaux et psychiatriques, et on dispose d'un cadre théorique de base pour traiter les chocs émotionnels résultant de la guerre. | UN | وتم جمع وثائق وافرة من السجلات الطبية والنفسانية، كما يوجد إطار نظري أساسي للتغلب على الصدمات النفسية الناجمة عن الحرب. |
Il existe un ensemble de connaissances substantiel qui permet d'élaborer un cadre de sûreté concernant les applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, visant à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre. | UN | وتوجد مجموعة وافرة من المعارف اللازمة لوضع إطار خاص بأمان تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء بالنسبة للأشخاص والبيئة في محيط الأرض الحيوي. |
Le Kenya dispose d'installations suffisantes et d'une riche expérience de l'organisation de grandes conférences internationales. | UN | ويوجد لدى كينيا مرافق كافية وخبرة وافرة في استضافة المؤتمرات الدولية الكبيرة. |
Il observe également avec satisfaction l'abondance des renseignements donnés dans le rapport. | UN | وتقدِّر اللجنة أيضاً بإيراد تفاصيل وافرة في التقرير. |
La Mission a eu amplement l'occasion d'observer à quel point l'écosystème était fragile et les terres et les ressources rares. | UN | واتسعت للبعثة فرصة وافرة لملاحظة الهشاشة التي يتصف بها النظام اﻹيكولوجي وكذلك ندرة اﻷراضي والموارد. |
Lorsque la Commission a examiné le régime de l’expatriation, comme l’Assemblée générale le lui avait demandé, elle était saisie d’un volume considérable d’informations, dont elle a estimé qu’elles étaient suffisantes pour qu’elle puisse présenter son rapport à l’Assemblée à la session en cours. | UN | ٩ - ومضى يقول إن اللجنة حينما نظرت في مسألة الاغتراب، على نحو ما طلبته الجمعية العامة، كانت لديها معلومات وافرة عن البند اعتبرتها كافية للتمكن من رفع تقريرها إلى الجمعية العامة في الدورة الحالية. |
Bon nombre des pays qui accomplissaient des progrès à l'échelle régionale ne disposaient pas de ressources substantielles. | UN | فكثير من البلدان التي تحرز تقدماً على الصعيد الإقليمي لا تملك موارد وافرة. |
Presque toutes ont communiqué des données abondantes et détaillées sur leurs projets de coopération bilatérale et régionale; | UN | وقدمت معظم الأطراف معلومات وافرة ومفصلة عن مشاريع التعاون الثنائية والإقليمية. |
Bien que relativement abondantes en Amérique latine, en Afrique et dans certaines régions d'Asie méridionale, les terres qui pourraient être rendues cultivables ont généralement un sol très pauvre, ou sont situées dans des zones où les conditions hydrologiques sont extrêmement défavorables, ou bien encore présentent des dangers exceptionnels sur le plan sanitaire. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷراضي التي يحتمل أن تكون صالحة للزراعة وافرة نسبيا في أمريكا اللاتينية وافريقيا وأجزاء من جنوب آسيا، فأكثرها ذات تربة فقيرة جدا أو أنها تقع في مناطق ذات ظروف مائية سيئة للغاية أو أنها تشكل مخاطر صحية غير عادية. |
Ce pays dispose de ressources naturelles abondantes et de vastes réserves d’hydrocarbures, mais l’éloignement des marchés internationaux fait obstacle à leur exploitation. | UN | ويمتلك البلد موارد طبيعية وافرة واحتياطيات هائلة من الهيدروكربونات، إلا أن بعدها عن اﻷسواق الدولية يمثل عائقا أمام استغلال هذه الموارد. |
Cette situation a été rendue possible par les vastes perspectives d'emploi ouvertes aux femmes dans le secteur public comme dans le secteur privé. | UN | وتسنى تحقيق ذلك عن طريق إتاحة فرص عمل وافرة للمرأة في القطاعين العام والخاص. |
De l'avis du Rapporteur spécial, il existait une abondante documentation de la pratique des États, notamment des traités, précédents juridictionnels et autres documents normatifs, ce qui permettrait à la Commission d'aborder le sujet comme une question essentiellement juridique plus que politique. | UN | ورأى أن الدلائل على ممارسة الدول وافرة ويشمل ذلك المعاهدات والسوابق القضائية وغيرها من الوثائق الشارعة التي ستمكن اللجنة من معالجة الموضوع كمسألة قانونية في جوهرها، وليس كمسألة سياسية. |
Il existe un ensemble de connaissances substantiel qui permet d'élaborer un cadre de sûreté concernant les applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, visant à protéger les populations et l'environnement de la biosphère terrestre. | UN | وتوجد مجموعة وافرة من المعارف اللازمة لوضع إطار خاص بأمان تطبيقات مصادر القدرة النووية في الفضاء بالنسبة للأشخاص والبيئة في محيط الأرض الحيوي. |
Je ne doute pas que, grâce à vos éminentes qualités et à votre riche expérience, vous saurez vous acquitter remarquablement de cette haute mission qui vous est confiée. | UN | ولا يساورني شك في أنكم ستضطلعون بالمهمة الموكولة إليكم بشكل ممتاز لما تتمتعون به من خصال قيﱢمة وخبرة وافرة. |
Lorsque de tels règlements s'appliquent, il y a une abondance d'informations. | UN | وعندما تطبق هذه اللوائح، سوف تتوافر كميات وافرة من المعلومات. |
Taiwan a un gouvernement effectif qui possède amplement la capacité d'entretenir des relations internationales avec d'autres États de la communauté mondiale. | UN | ولتايوان حكومة قادرة على اتخاذ القرار بالفعل، وتملك قدرة وافرة على مباشرة العلاقات الدولية مع الدول الأخرى في المجتمع العالمي. |
Ayant acquis une expérience considérable des aspects administratifs, politiques et opérationnels du fonctionnement de l'Organisation, M. Annan est un haut fonctionnaire international et un diplomate de qualité reconnue. | UN | ونظرا لما لديه من خبرة وافرة في النواحي اﻹدراية والسياسية والنواحي المتعلقة بالعمليات في هذه المنظمة، فإنه مدير ودبلوماسي دولي رفيع المستوى. |
Des éléments de preuve abondants et irréfutables corroborent ces violations substantielles de l'Accord intérimaire par l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وهناك أدلة وافرة لا يمكن دحضها تثبت صحة هذه الخروق المادية للاتفاق المؤقت التي تقوم بها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Le Ministère des affaires étrangères avait d'ailleurs fourni à la Chambre des députés et au Parlement européen d'amples informations à ce sujet. | UN | وعلاوة على ذلك، قدم وزير الشؤون الخارجية معلومات وافرة عن الموضوع إلى مجلس النواب والبرلمان الأوروبي. |
Les organisations constituant la société civile, dans les domaines économique, syndical et autres, abondent. | UN | فأصبحت المنظمات في المجتمع المدني وافرة في الجماعات الاقتصادية والنقابات العمالية وغيرها من التجمعات الاجتماعية. |