Ceci étant, il convient que la proposition néerlandaise pourrait être abrégée de manière à la rendre plus acceptable dans sa forme et mieux adaptée à une convention-cadre. | UN | وفيما عدا ذلك، فقد وافق على أن الاقتراح الهولندي يمكن إيجازه للتوصل الى صيغة أيسر قبولا وأكثر ملاءمة لاتفاقية إطارية. |
M. Kälin convient que le principe de l'égalité entre les parties vaut autant pour les procédures civiles que pour les procédures pénales. | UN | 107 - السيد كالين: وافق على أن مبدأ المساواة بين الأطراف ينطبق على الإجراءات المدنية فضلا عن الإجراءات الجنائية. |
59. Le Président convient que la recommandation devrait être remaniée de manière à stipuler clairement que l'autorité contractante n'a pas le pouvoir de s'écarter d'une disposition légale. | UN | 59- الرئيس: وافق على أن التوصية ينبغي أن تعاد صياغتها لكي يكون واضحا أن ليس لهيئة متعاقدة صلاحية الحيد عن حكم قانوني. |
décidé que le PNUD présenterait un programme de pays révisé pour la République populaire démocratique de Corée, qui lui sera soumis dès que les modifications demandées seraient introduites; | UN | وافق على أن يقدم البرنامج الإنمائي برنامجا قطريا منقحا لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لإقراره من قبل المجلس التنفيذي، بمجرد إدخال التعديلات المطلوبة. |
décidé qu'il fixerait les dates de ses futures sessions lors de sa troisième session ordinaire de 1994, les dates suivantes ayant toutefois été retenues : | UN | وافق على أن يبت في مواعيد الدورات المقبلة في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ بالاستناد إلى الحجوزات التالية: |
Sur la question des relations entre le personnel et l'administration, il convient qu'il est approprié de donner aux représentants du personnel la possibilité de prendre la parole devant la Commission. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العلاقات بين الموظفين واﻹدارة، وافق على أن من المناسب إعطاء ممثلي الموظفين فرصة للتحدث أمام اللجنة. |
En conséquence, il est convenu que le service du nouvel instrument devrait, dans toute la mesure possible, être assuré par les institutions et mécanismes existants de la Convention, en particulier le secrétariat de la Convention et éventuellement les organes subsidiaires. | UN | وبناء على ذلك وافق على أن تقوم المؤسسات واﻵليات القائمة للاتفاقية، قدر اﻹمكان، بخدمة الصك الجديد، بما في ذلك على وجه الخصوص أمانة الاتفاقية وربما الهيئات الفرعية. |
L'auteur ayant accepté de se prévaloir de cette procédure, l'État partie lui a accordé suffisamment de temps pour mener des consultations avec un pays tiers. | UN | وبما أن صاحب البلاغ وافق على أن يستفيد من ذلك الإجراء، سمحت له الدولة الطرف بأن يجري مشاورات مع بلد ثالث. |
S'agissant de la qualité des évaluations, il a reconnu que celle-ci laissait à désirer. | UN | وفي ما يتعلق بجودة عمليات التقييم، وافق على أن مستوى الجودة ليس بالمستوى المطلوب. |
Tu vois mais la mauvaise est que Kid accepte de te parrainer comme Espoir. | Open Subtitles | و الخبر السيئ هو أن كيد وافق على أن يرعاك كخادم |
J'ai dû faire des pieds et des mains pour lui envoyer tes polaroïds et il est d'accord pour un essai. | Open Subtitles | يجب أن أجذب بعض السلاسل ولكنني أرسلت له, صوركِ. وقد وافق على أن يفعل تجربةً معك. |
16. M. Wallace (ÉtatsUnis d'Amérique) convient que l'universalité du service n'est pas synonyme d'égalité du service. | UN | 16- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): وافق على أن توافر الخدمة للجميع أمر يختلف عن تكافؤ فرص الانتفاع بالخدمة. |
23. Le PRÉSIDENT convient que l'interprétation est indispensable pour la réussite des consultations officieuses. | UN | ٢٣ - الرئيس: وافق على أن الترجمة الشفوية عنصر أساسي في نجاح المشاورات غير الرسمية. |
14. M. O'Flaherty convient que la citation tirée des constatations adoptées dans l'affaire Hertzberg et consorts c. Finlande a été remplacée par la jurisprudence ultérieure du Comité. | UN | 14- السيد أوفلاهرتي وافق على أن الاقتباس المستمد من أحكام قضاء اللجنة بشأن قضية هيرتزبورغ وآخرون ضد فنلندا، قد حل محله أحكام قضاء اللجنة اللاحقة. |
M. Lalliot (France) convient que la question de savoir combien d'enveloppes il devrait y avoir est essentiellement de procédure. | UN | 58- السيد لاليو (فرنسا): وافق على أن مسألة عدد المظاريف إنما هي مسألة إجرائية بحتة. |
61. En ce qui concerne la représentation des femmes, le chef de la délégation brésilienne convient que 20 pour cent est un chiffre insuffisant, mais fait observer qu’il s’agit d’un objectif minimum. | UN | ١٦- وفيما يتعلق بتمثيل المرأة وافق على أن نسبة ٠٢ في المائة ليست كافية لكنه أوضح أنها تمثل هدفاً أدنى، وليس هناك سبب قانوني يحول دون أن يتألف الكونغرس كلية من نساء. |
M. Gallardo (Pérou) convient que les questions de la réforme ont éclipsé celles du développement dans les médias. | UN | 60 - السيد غاياردو (بيرو): وافق على أن التغطية الإعلامية للإصلاح طغت على تغطية قضايا التنمية. |
Le Conseil de sécurité était convenu que le Tribunal siégerait à La Haye, mais avait décidé que la décision finale dépendrait de la conclusion des arrangements nécessaires entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement néerlandais. | UN | وكــان مجلس اﻷمن قـد وافق على أن يكون مقر المحكمة في لاهاي، غير أنه قرر أن يكون التحديد النهائي للمقر مرهونا بعقد ترتيبات ملائمة بين اﻷمم المتحدة وحكومة هولندا. |
décidé qu'il fixerait les dates de ses futures sessions lors de sa troisième session ordinaire de 1994, les dates suivantes ayant toutefois été retenues : | UN | وافق على أن يبت في مواعيد الدورات المقبلة في الدورة العادية الثالثة لعام ١٩٩٤ بالاستناد إلى الحجوزات التالية: |
13. M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) convient qu'il faut tenir compte des différents systèmes juridiques et des traditions administratives. | UN | 13- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): وافق على أن من الضروري مراعاة مختلف النظم القانونية والتقاليد الإدارية. |
Dans sa résolution 1/1, le Forum est convenu que ses fonctions de suivi, d'évaluation et d'établissement de rapports englobaient les domaines suivants : | UN | 4 - وفي قرار المنتدى 1/1، وافق على أن تتألف مهمة الرصد والتقييم والإبلاغ الموكولة إليه من المجالات التالية: |
L'auteur ayant accepté de se prévaloir de cette procédure, l'État partie lui a accordé suffisamment de temps pour mener des consultations avec un pays tiers. | UN | وبما أن صاحب البلاغ وافق على أن يستفيد من ذلك الإجراء، سمحت له الدولة الطرف بأن يجري مشاورات مع بلد ثالث. |
Le Représentant spécial a soulevé cette question lors d'un entretien avec le Roi, qui a reconnu que des mesures étaient nécessaires. | UN | وقد أثار الممثل الخاص هذه المسالة أثناء اجتماعه بملك كمبوديا الذي وافق على أن هذه المسالة تحتاج إلى اتخاذ إجراءات. |
La bonne est que Kid accepte de te parrainer comme Espoir. | Open Subtitles | الخبر الجيد هو أن كيد وافق على أن يرعاك من أجل أن تكون خادم |
Il est d'accord pour cacher tous les parachutistes qui sont toujours à Prague jusqu'à ce qu'on puisse vous faire rentrer à Londres. | Open Subtitles | لقد وافق على أن يخبأ جميع المظليين الذين لا يزالون هنا في "براغ" حتى نستطيع إعادتكم إلى "لندن" |
Emmet a même accepté d'enregistrer quelques faces de disques. | Open Subtitles | حتى أن إيميت في ذلك الوقت وافق على ما أتذكر وافق على أن ينتج شريط بوجهين لشركة فيكتور ليبل |