Des mesures doivent aussi être prises pour mener des enquêtes approfondies sur les actes de violence commis contre les missions et le personnel diplomatiques et consulaires pour amener les auteurs de ces actes à rendre des comptes. | UN | ويجب أيضاً أن تُتخذ خطوات لإجراء تحقيقات وافية في أعمال العنف التي تُرتكب ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين من أجل محاسبة مرتكبيها. |
Toutefois, la Côte d’Ivoire maintenant des relations de longue date dans le domaine de la défense avec plusieurs pays, il pense que les prochains groupes d’experts devraient mener des investigations approfondies sur ces relations. | UN | غير أن كوت ديفوار تحتفظ بعلاقات دفاعية طويلة الأمد مع عدة بلدان، ويرى الفريق أن أفرقة الخبراء المقبلة ينبغي أن تُجري تحقيقات وافية في هذه العلاقات. |
Il devrait enquêter de façon approfondie sur toutes les allégations de violence au foyer et de traite, ainsi que poursuivre et punir tous les responsables. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
S'il est essentiel de prévenir les crises ou les catastrophes économiques, sociales ou environnementales, renforcer la résilience et les capacités de surmonter les crises devrait aussi retenir toute l'attention voulue dans le document final de la quatrième Conférence. | UN | وفي حين أن منع حدوث أزمات أو كوارث اقتصادية واجتماعية وبيئية أمر لا بد منه، فإن اكتساب القدرة على التعافي بسرعة وعلى تحمل الأزمات ينبغي أن يحظى بعناية وافية في الوثيقة الختامية للمؤتمر الرابع. |
Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu'il pourrait raisonnablement exiger; | UN | ويجوز للناقل أن يرفض اتباع تلك التعليمات إذا لم يقدّم ذلك الشخص ما قد يطلبه الناقل من ضمانة وافية في حدود المعقول؛ |
L’existence de dispositions juridiques appropriées dans ces autres domaines peut faciliter un certain nombre d’opérations nécessaires pour exécuter des projets d’infrastructure et contribuer à réduire le risque juridique perçu de l’investissement dans le pays hôte. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود أحكام قانونية وافية في تلك المجالات الأخرى إلى تيسير عدد من المعاملات اللازمة لتنفيذ مشاريع البنية التحتية وأن يساعد على تخفيض المخاطرة القانونية المدركة للاستثمار في البلد المضيف. |
226. Dans sa résolution 2002/73, la Commission a prié la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme d'entreprendre une étude sur l'application de cette résolution et de lui présenter une étude intérimaire à sa soixantième session et une étude complète à sa soixante-deuxième session. | UN | 226- طلبت اللجنة إلى اللجنة الفرعية، في قرارها 2002/73، أن تجري دراسة بشأن تنفيذ هذا القرار، وأن تقدم إلى اللجنة دراسة مؤقتة في دورتها الستين ودراسة وافية في دورتها الثانية والستين. |
Compte tenu de l'article 31 de la Convention, il recommande à l'État partie d'entreprendre des études sur le jeu faisant intervenir la relation mère-enfant, afin de mettre au point des programmes appropriés dans ce domaine. | UN | وفي ضوء المادة 31 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسات بشأن اللعب التي تشمل التفاعل بين الأم والطفل وذلك بغية وضع برامج وسياسات وافية في هذا المضمار. |
Il semblerait par ailleurs que la police nationale n'ait pas alloué suffisamment de ressources au bureau de l'Inspecteur général pour lui permettre de disposer du personnel et du matériel nécessaires pour mener des enquêtes approfondies sur les fautes commises par des policiers dans l'exercice de leurs fonctions et pour organiser des visites régulières dans les commissariats de police du pays, ainsi que l'exigeait la loi. | UN | كما أفيد بأن الشرطة الوطنية لم تكرس ما يكفي من الموارد لكفالة توافر ما يلزم من موظفين ومعدات لمكتب المفتش العام للتحقيق بصورة وافية في سوء سلوك الشرطة وﻹجراء زيارات منتظمة لمخافر الشرطة في أنحاء البلد على نحو ما يقتضيه القانون. |
C'est pour cette raison que les autorités yougoslaves ont engagé les autorités et les dirigeants de la Républika Srpska à mener des enquêtes approfondies sur les événements récents de Banja Luka et à traduire en justice ceux qui ont perpétré des crimes contre les Musulmans et les Croates. | UN | وبناء على ذلك، طلبت السلطات اليوغوسلافية من سلطات جمهورية سريبسكا وزعاماتها أن تقوم بإجراء تحقيقات وافية في التقارير اﻷخيرة اﻵتية من بانيا لوكا، وأن تقدم إلى العدالة من تجد أنهم ارتكبوا أعمالا إجرامية ضد المسلمين والكروات. |
28. Le Comité engage l'État partie à mener des enquêtes approfondies sur les cas de corruption dans lesquels semblent impliqués des fonctionnaires travaillant dans les domaines visés par la Convention et, le cas échéant, à leur imposer les sanctions voulues. | UN | 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات وافية في قضايا الفساد التي يبدو أنها تنطوي على تورط موظفين يعملون في مجالات تتعلق بتنفيذ الاتفاقية، وفرض العقوبات المناسبة عليهم عند الاقتضاء. |
Il devrait aussi adopter une législation spécifique qui interdise le harcèlement sexuel dans tous les contextes, y compris au travail, procéder à des enquêtes approfondies sur les cas de harcèlement sexuel, punir les auteurs de tels faits, accorder des réparations suffisantes aux victimes et prendre des mesures pour faire mieux connaître le phénomène du harcèlement sexuel. | UN | وينبغي لها أيضاً سنّ تشريع مُحدد يحظر التحرش الجنسي في جميع الأماكن، بما فيها مكان العمل؛ وإجراء تحقيقات وافية في جميع الحالات؛ ومعاقبة الجُناة؛ وإتاحة سبل الانتصاف المناسبة للضحايا؛ واتخاذ تدابير للتوعية بظاهرة التحرش الجنسي. |
Il devrait aussi adopter une législation spécifique qui interdise le harcèlement sexuel dans tous les contextes, y compris au travail, procéder à des enquêtes approfondies sur les cas de harcèlement sexuel, punir les auteurs de tels faits, accorder des réparations suffisantes aux victimes et prendre des mesures pour faire mieux connaître le phénomène du harcèlement sexuel. | UN | وينبغي لها أيضاً سنّ تشريع مُحدد يحظر التحرش الجنسي في جميع الأماكن، بما فيها مكان العمل؛ وإجراء تحقيقات وافية في جميع الحالات؛ ومعاقبة الجُناة؛ وإتاحة سبل الانتصاف المناسبة للضحايا؛ واتخاذ تدابير للتوعية بظاهرة التحرش الجنسي. |
Il devrait enquêter de façon approfondie sur toutes les allégations de violence au foyer et de traite, ainsi que poursuivre et punir tous les responsables. | UN | وينبغي لها أن تحقق بصورة وافية في جميع ادعاءات العنف المنزلي والاتجار، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم. |
Le Procureur spécial a recommandé l'ouverture d'une enquête approfondie sur l'utilisation des balles en caoutchouc dans les missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وأوصى المدعي الخاص بإجراء إعادة نظر وافية في استخدام الرصاص المطاطي في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Dans ce contexte, il convient de mettre au point des stratégies et des outils permettant d'apporter la contribution voulue dans ce domaine. | UN | وفي هذا السياق، يلزم وضع استراتيجيات واستحداث أدوات من أجل تقديم مساهمة وافية في هذا المجال. |
Le transporteur peut refuser de suivre ces instructions si la personne ne fournit pas une garantie suffisante qu'il peut raisonnablement exiger; | UN | ويجوز للناقل أن يرفض اتباع تلك التعليمات إذا لم يقدّم ذلك الشخص ما قد يطلبه الناقل من ضمانة وافية في حدود المعقول؛ |
84. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des programmes et des services et par l'absence de données appropriées dans le domaine de la santé des adolescents, notamment en ce qui concerne les accidents, le suicide, la violence et l'avortement. | UN | 84- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محدودية عدد البرامج والخدمات وإزاء الافتقار إلى بيانات وافية في مجال صحة المراهقين، بما في ذلك الحوادث، والانتحار والعنف والاجهاض. |
226. Dans sa résolution 2002/73, la Commission a prié la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme d'entreprendre une étude sur l'application de cette résolution et de lui présenter une étude intérimaire à sa soixantième session et une étude complète à sa soixantedeuxième session. | UN | 226- في القرار 2002/73، طلبت اللجنة إلى اللجنة الفرعية أن تجري دراسة بشأن تنفيذ هذا القرار، وأن تقدم إلى اللجنة دراسة مؤقتة في دورتها الستين ودراسة وافية في دورتها الثانية والستين. |
Compte tenu de l'article 31 de la Convention, il recommande à l'État partie d'entreprendre des études sur le jeu faisant intervenir la relation mère-enfant, afin de mettre au point des programmes appropriés dans ce domaine. | UN | وفي ضوء المادة 31 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسات بشأن اللعب التي تشمل التفاعل بين الأم والطفل وذلك بغية وضع برامج وسياسات وافية في هذا المضمار. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, pour les examens de la première année, 25 résumés analytiques avaient été finalisés et mis à la disposition du Groupe, tandis que 2 autres étaient en cours de finalisation. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير كانت قد وُضعت 25 خلاصة وافية في صيغتها النهائية وأتِيحت للفريق فيما يخص استعراضات السنة الأولى، في حين كان يجري وضع الصيغة النهائية للخلاصتين الوافيتين المتبقيتين. |
Bien que des systèmes de surveillance passive des IST existent dans certains pays, les données ne sont pas toujours fiables ni complètes. | UN | فعلى الرغم من وجود نظم سلبية لمراقبة هذه الأمراض في بعض البلدان، فإن البيانات المتاحة ليست موثوقة أو وافية في جميع الأحيان. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que chaque fois qu'une personne dit avoir fait des aveux sous la torture, la procédure soit suspendue en attendant qu'une enquête approfondie soit réalisée pour vérifier ces allégations. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعمل على وقف الإجراءات، في أي قضية يدعي فيها شخص انتزاع اعترافاته عن طريق التعذيب، في انتظار التحقيق بصورة وافية في الادعاء. |