Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions préjudiciables pour les politiques et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Face à ces difficultés, les États prennent souvent des mesures radicales visant à protéger leurs ressortissants et leurs économies des étrangers. | UN | وفي مواجهة هذه الصعوبات كثيرا ما تلجأ الدول إلى تدابير جذرية تهدف إلى حماية مواطنيها واقتصاداتها من غير المواطنين. |
Cela crée un fossé numérique au niveau international qui menace d'accentuer davantage la marginalisation de leur population et de leur économie. | UN | وقد أفضى ذلك إلى فجوة رقمية على الصعيد الدولي، الأمر الذي يهدد بزيادة تهميش سكان تلك البلدان واقتصاداتها. |
La pénurie alimentaire a eu des répercussions négatives sur les sociétés et les économies extrêmement fragiles de la région. | UN | وقد أثر العجز الغذائي تأثياً سلبيا على مجتمعات هذه المنطقة واقتصاداتها البالغة الهشاشة. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Il convient de veiller aux effets des mesures prises par les organisations internationales sur l'environnement et l'économie des pays en développement. | UN | ويجب الاهتمام بآثار التدابير التي تتخذها المنظمات الدولية على بيئة البلدان النامية واقتصاداتها. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions préjudiciables pour les politiques et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions préjudiciables pour les politiques et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
Nos gouvernants se sont efforcés assidûment d'ouvrir la société et l'économie. | UN | وقد بذلت حكومات بلداننا جهودا متكررة تتمشى مع فتح المجتمعات واقتصاداتها. |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines, les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles internationales de mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح، والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات، والآثار السلبية على سياسات البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية دولية، |
Nous devons permettre aux peuples du monde de choisir eux-mêmes leurs gouvernements et écouter leur voix, qui demandent justice et participation dans leurs sociétés et leurs économies. | UN | يجب أن نسمح لشعوب العالم باختيار حكوماتها بنفسها وأن يُسمع صوتها، الذي يطالب بالعدالة والمشاركة في مجتمعاتها واقتصاداتها. |
Les États-Unis ont écouté avec intérêt les vues exprimées par les organisations non gouvernementales à la dernière réunion des États parties à la Convention sur le droit de la mer, qui ont traité de questions liées, comme la menace persistante que la piraterie et les vols à main armée représentent pour leurs navires, leurs armateurs, leurs gens de mer et leurs économies. | UN | وقد أنصتت الولايات المتحدة بكل اهتمام إلى آراء المجتمع غير الحكومي في الاجتماع اﻷخير للدول اﻷطراف في اتفاقية قانون البحار. وهي تتناول الشواغل المتصلة باستمرار أخطار القرصنة واللصوصية المسلحة، وهــي اﻷخطار التي تتهدد السفن وملاكها وبحارتها واقتصاداتها. |
Des études ont permis d'établir que là où les écarts entre les sexes sont les plus faibles, où les jeunes et les pauvres ont accès à l'éducation et aux soins de santé et où la participation économique et politique de tous est pleinement garantie, les pays sont plus prospères et leurs économies plus compétitives. | UN | وقد أثبتت الدراسات أن البلدان تكون أكثر ازدهارا واقتصاداتها أكثر تنافسية حيثما تكون الفجوة الجنسانية أضيق، وحيثما يكون بإمكان الشباب والفقراء أن يستفيدوا من التعليم والرعاية الصحية، وحيثما تكون المشاركة في الحياة الاقتصادية والسياسية مضمونة بالكامل. |
Les statistiques des sciences, de la technologie et de l'innovation sont fondamentales pour comprendre les effets du développement sur les sociétés et leur économie. | UN | وإحصاءات العلم والتكنولوجيا والابتكار أساسية لفهم العمليات التي تؤثر بها التنمية على المجتمعات واقتصاداتها. |
Plusieurs délégations ont souligné l'importance que la pêche revêtait pour leur culture, leur santé, leur économie et leur développement. | UN | وأكدت عدة وفود على أهمية مصائد الأسماك بالنسبة لثقافة مجتمعاتها وصحتها واقتصاداتها وتنميتها. |
Les effets que peuvent avoir des catastrophes sur les pays et les économies de la région varient en fonction de leur niveau d'exposition aux aléas et de l'intensité de ceux-ci. | UN | ويختلف تأثير الكوارث في بلدان المنطقة واقتصاداتها ويرتبط بدرجة تعرضها للمخاطر وبحدة هذه المخاطر. |
Les pays de destination profitent également des retombées économiques et sociales de la main-d'œuvre migrante, car les travailleurs migrants fournissent des compétences critiques pour le fonctionnement de leurs sociétés et de leurs économies. | UN | وتستفيد بلدان المقصد أيضاً اقتصادياً واجتماعياً من عمالة المهاجرين، نظراً لأن العمال المهاجرين يوفرون مهارات حاسمة لتنشيط مجتمعاتها واقتصاداتها. |
C'est là une tendance dangereuse, car si un État qui vient à peine d'être remis sur les rails ne continue pas à recevoir un appui financier, il y a fort à parier que ses structures politiques et socio-économiques — encore toutes neuves — s'effondreront avec son économie affaiblie par la situation d'urgence. | UN | وهذا يمثل اتجاها خطيرا. وإذا لم يكن هناك دعم مالي مستمر للدول الداخلة في مرحلة الانتعاش، فإن هياكلها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، التي ما زالت في مرحلة النشوء، قد تتعرض للانهيار هي واقتصاداتها التي أوهنتها الطوارئ. |