"واقتناعا منا بأن" - Translation from Arabic to French

    • convaincus que
        
    • convaincus qu
        
    convaincus que le renforcement de la coopération internationale constitue une priorité absolue dans le combat contre la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme, UN واقتناعا منا بأن تعزيز التعاون الدولي يمثل أولوية مطلقة في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والفساد والإرهاب؛
    convaincus que l'élimination des armes nucléaires constitue une importante étape parmi les mesures prises pour réaliser l'objectif de désarmement général et complet, UN واقتناعا منا بأن إزالة اﻷسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛
    convaincus que les organismes gouvernementaux compétents, la société civile et les organisations professionnelles intéressées peuvent, individuellement et collectivement, contribuer pour beaucoup à l'application effective de la Convention, UN واقتناعا منا بأن الوكالات الحكومية المعنية، والمجتمع المدني، والمنظمات المهنية المعنية يمكنها فرديا وجماعيا تقديم مساهمات كبيرة في تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد بفعالية،
    convaincus qu'une convention interdisant la mise au point, la fabrication, l'essai, le déploiement, le stockage, le transfert, l'emploi et la menace d'emploi d'armes nucléaires et prévoyant leur élimination est nécessaire pour faire disparaître ces armes de la Terre, UN واقتناعا منا بأن عقد اتفاقية تحظر استحداث اﻷسلحة النووية وتجريبها وإنتاجها وتخزينها ونقلها واستعمالها والتهديد باستعمالها، وتنص على إزالتها أمر لازم لمحو هذه اﻷسلحة من على وجه البسيطة؛
    convaincus qu'il est essentiel qu'existe un Programme des Nations Unies pour l'environnement fort, efficace et revitalisé pour aider la communauté internationale dans ses efforts visant à inverser les tendances qui menacent la viabilité de l'environnement, UN واقتناعا منا بأن وجود برنامج بيئي للأمم المتحدة قوي وفعال ومتجدد الحيوية أمر ضروري لمساعدة المجتمع الدولي في جهوده الرامية لعكس الاتجاهات غير المستدامة في مضمار البيئة،
    convaincus que l'élimination des armes nucléaires constitue une importante étape pour réaliser l'objectif du désarmement général et complet, UN واقتناعا منا بأن إزالة الأسلحة النووية خطوة هامة نحو تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل؛
    Suite à cet engagement, et convaincus que les problèmes des enfants namibiens ne peuvent être abordés que globalement, nous avons déjà intégré le Programme national d'action sur les enfants au Plan national de développement. UN وتعزيزا لهذا الالتزام، واقتناعا منا بأن مشاكل اﻷطفال الناميبيين لا يمكن معالجتها إلا بطريقة شاملة، فقد قمنا بالفعل بإدماج برنامجنا الوطني للعمل من أجل الطفل في خطتنا الشاملة للتنمية الوطنية.
    convaincus que l'Assemblée maintiendra sans réserve son ferme appui au Gouvernement légitime d'Haïti et sa solidarité avec le peuple haïtien, nous sommes confiants que ce projet de résolution sera adopté par consensus. UN واقتناعا منا بأن الجمعية لا تزال على تأييدها الراسخ للحكومة الشرعية في هايتي وتضامنها مع شعب هايتي، فإننا واثقون بأن مشروع القرار هذا سيعتمد بتوافق اﻵراء.
    convaincus que des relations de bon voisinage fondées sur la paix et l'avantage mutuel seront profitables à tous les peuples de la région, nous ne cessons d'oeuvrer pour la paix et nous maintiendrons notre position en faveur de la paix dans la région. UN واقتناعا منا بأن شعوب منطقتنا ستستفيد من تنمية العلاقات الودية استنادا إلى السلام والمنفعة المتبادلة، كان موقفنا ثابتا في تأييد السلام. وسنستمر في موقفنا المؤيد للسلام اﻹقليمي في المستقبل.
    convaincus que tous les pays ont une obligation de tout mettre en oeuvre pour réaliser l'objectif qu'est l'élimination des armes nucléaires, de la terreur qu'elles inspirent chez les êtres humains et de la menace qu'elles constituent pour la vie sur la Terre, UN واقتناعا منا بأن كافة البلدان ملزمة ببذل قصارى جهدها لتحقيق هدف إزالة اﻷسلحة النووية، وما تمثله من إرهاب للجنس البشري، وما تشكله من خطر على الحياة على سطح اﻷرض؛
    convaincus que le renforcement des relations de bon voisinage et de la collaboration entre la Russie et le Kazakhstan dans de nombreux domaines répond aux intérêts fondamentaux des peuples des deux pays et sert la paix et la sécurité internationales, UN واقتناعا منا بأن تعزيز علاقات حسن الجوار، والتعاون المتعدد الصعد بين روسيا وكازاخستان يفيان بالمصالح اﻷساسية لشعبي الدولتين، ويخدمان مسألتي السلام واﻷمن الدوليين،
    convaincus que tous les pays ont une obligation de tout mettre en œuvre pour réaliser l'objectif qu'est l'élimination des armes nucléaires, de la terreur qu'elles inspirent chez les êtres humains et de la menace qu'elles constituent pour la vie sur la Terre, UN واقتناعا منا بأن جميع البلدان ملزمة ببذل قصارى جهدها لتحقيق هدف إزالة الأسلحة النووية، وما تمثله من إرهاب للجنس البشري، وما تشكله من خطر على الحياة على سطح الأرض؛
    convaincus que les organismes gouvernementaux compétents, la société civile et les organisations professionnelles intéressées peuvent, individuellement et collectivement, contribuer de façon significative à l'application efficace de la Convention, UN واقتناعا منا بأن الوكالات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات المهنية ذات الصلة يمكنها، فرادى أو جماعات أن تقدم إسهامات كبيرة في التنفيذ الفعال لاتفاقية مكافحة الفساد،
    convaincus que la répartition équitable des richesses et la promotion de formes populaires, coopératives et sociales de propriété des moyens de production sont autant d'outils indispensables à la justice sociale et au progrès de nos sociétés et systèmes économiques; UN واقتناعا منا بأن التوزيع العادل للثروات وتشجيع أشكال الملكية الشعبية والتعاونية والاجتماعية لوسائل الإنتاج تمثلان أداتين قويتين لكفالة العدالة الاجتماعية والتقدم لمجتمعاتنا وأنظمتنا الاقتصادية،
    convaincus que la mise en place de structures juridiques appropriées et la formation des cadres sont des conditions essentielles à la réussite de la transition économique et politique en Europe centrale et orientale, nous attachons la plus grande importance au développement et à la coordination des programmes d'assistance à cet effet, en liaison avec la Communauté européenne. UN واقتناعا منا بأن انشاء هياكل قانونية ملائمة وتدريب الكوادر هما شرطان أساسيان لنجاح عملية التحول الاقتصادي والسياسي في أوروبا الوسطى والشرقية، فإننا نهتم بالغ الاهتمام بوضع وتنسيق برامج للمساعدة في هذا الصدد، بالاتصال مع الجماعة اﻷوروبية.
    Étant convaincus que l'intégration sociale des personnes âgées constitue un impératif moral urgent, nous avons promulgué en août dernier une loi sur la protection sociale des personnes âgées en vue d'étendre la gamme des aides sociales aux personnes âgées. UN واقتناعا منا بأن اﻹدماج الاجتماعي للمسنين ضرورة أخلاقية ملحة سننا في آب/أغسطس الماضي قانون الرعاية الاجتماعية للمسنين لتوسيع نطاق فوائد الرعاية الاجتماعية لكبار السن من الموظفين.
    convaincus qu'une action concertée et des programmes complets bien coordonnés sont les seuls moyens de lutter contre les problèmes liés aux drogues illicites, UN واقتناعا منا بأن الاجراءات المتضافرة والبرامج الشاملة الجيدة التنسيق هما الوسيلة الوحيدة لمكافحة المشاكل المتعلقة بالمخدرات غير المشروعة،
    convaincus qu'il est essentiel qu'existe un Programme des Nations Unies pour l'environnement fort, efficace et revitalisé pour aider la communauté internationale dans ses efforts visant à inverser les tendances qui menacent la viabilité de l'environnement, UN واقتناعا منا بأن وجود برنامج بيئي لﻷمم المتحدة قوي وفعال ومتجدد الحيوية أمر ضروري لمساعدة المجتمع الدولي في جهوده الرامية لعكس مسار الاتجاهات غير المستدامة في مضمار البيئة،
    convaincus qu'une action concrète et des plans nationaux détaillés et bien coordonnés sont le moyen le plus efficace de lutter contre les problèmes liés aux drogues illicites et à la criminalité qui l'accompagne, UN واقتناعا منا بأن الإجراءات المحدّدة والخطط الوطنية الشاملة والجيدة التنسيق هما أكثر الوسائل فعالية في مكافحة المشاكل المتعلقة بالمخدرات غير المشروعة وما يتصل بها من جرائم،
    convaincus qu'une convention interdisant la mise au point, l'essai, la fabrication, le stockage, le transfert, l'emploi et la menace d'emploi d'armes nucléaires et prévoyant leur élimination est nécessaire pour faire disparaître ces armes de la Terre, UN واقتناعا منا بأن عقد اتفاقية تحظر استحداث الأسلحة النووية وتجريبها وإنتاجها وتخزينها ونقلها واستعمالها والتهديد باستعمالها، وتنص على إزالتها أمر لازم لمحو هذه الأسلحة من على وجه البسيطة؛
    convaincus qu'une action concrète et des plans nationaux détaillés et bien coordonnés sont le moyen le plus efficace de lutter contre les problèmes liés aux drogues illicites et à la criminalité qui l'accompagne, UN واقتناعا منا بأن اتخاذ إجراءات محددة ووضع خطط وطنية شاملة وجيدة التنسيق يمثلان أكثر الوسائل فعالية لمكافحة المشاكل المتعلقة بالمخدرات غير المشروعة وما يتصل بها من جرائم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more