Le Comité recommande qu'on s'efforce davantage d'utiliser des hypothèses réalistes pour établir les prévisions budgétaires au titre de la composante militaire. | UN | توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود لاستخدام افتراضات واقعية في إعداد تقديرات الميزانية للعنصر العسكري. |
Le Comité recommande que l'on cherche davantage à utiliser des hypothèses réalistes pour établir les prévisions budgétaires à ce titre. | UN | توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود للتوصل إلى افتراضات واقعية في إعداد تقديرات الميزانية للعنصر العسكري. |
Il faut des objectifs réalistes dans les domaines où des données qualitatives peuvent être obtenues, plus particulièrement dans les domaines de la pauvreté et du chômage. | UN | وينبغي أن تكون اﻷهداف واقعية في المجالات التي يمكن فيها الحصول على بيانات نوعية، وعلى وجه التحديد في مجالي الفقر والبطالة. |
La limitation de la rémunération ou de la durée des contrats est une bonne pratique mais les plafonds monétaires actuels ne sont peut-être pas réalistes dans certains cas. | UN | ويشكل فرض حدود على المرتب ومدة العقد ممارسة جيدة؛ بيد أن الحدود النقدية القصوى المفروضة قد تكون غير واقعية في بعض الحالات. |
Le Directeur a reconnu que l'organisation devait être plus réaliste dans la collecte de fonds et la détermination des ressources nécessaires. | UN | ولاحظ أن المنظمة يتعين عليها أن تكون أكثر واقعية في جمع اﻷموال وفي تخطيط الاحتياجات. |
Le désarmement nucléaire: il semble s'apparenter davantage à un merveilleux objectif à long terme qu'à un thème de négociation réaliste à ce stade. | UN | نزع السلاح النووي: حسناً، يبدو أن الأمر أقرب إلى هدف رائع طويل المدى منه إلى عملية تفاوض واقعية في هذا الظرف. |
Étant donné qu'il s'agit d'une des principales composantes budgétaires pour la plupart des missions, le Comité recommande que l'on cherche davantage à utiliser des hypothèses réalistes pour établir les prévisions budgétaires à ce titre. | UN | وحيث أن هذا يشكل عنصرا مهما للتكاليف في معظم البعثات، توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود للتوصل إلى افتراضات واقعية في إعداد تقديرات الميزانية لهذا البند. |
Alors que le processus de transition entre dans sa phase finale et la plus critique, il y a des tâches essentielles et urgentes à accomplir : il faut notamment promulguer un code électoral et une loi communale, fixer des dates techniquement réalistes pour le calendrier électoral et amorcer un processus bien conçu d'intégration militaire et policière, qui tient compte des préoccupations de toutes les parties. | UN | وبدخول العملية الانتقالية مرحلتها النهائية الأكثر أهمية، يجب الآن إكمال المهام الرئيسية دون إبطاء، بما في ذلك إعلان قانون انتخابي وقانون المجالس البلدية وتحديد تواريخ واقعية في الجدول الانتخابي، والبدء في إدماج حقيقي للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة، لمعالجة اهتمامات جميع الأطراف. |
Le Comité recommande que l'on cherche davantage à utiliser des hypothèse réalistes pour établir les prévisions budgétaires à ce titre (par. 30). | UN | توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود لاستخدام افتراضات واقعية في إعداد تقديرات الميزانية للنفقات العسكرية (الفقرة 30). |
Le Comité recommande que l'on cherche davantage à utiliser des hypothèses réalistes pour établir les prévisions budgétaires à ce titre (par. 30). | UN | توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود للتوصل إلى افتراضات واقعية في إعداد تقديرات الميزانية لهذا البند (الفقرة 30). |
Le Comité recommande que l'on cherche davantage à utiliser des hypothèses réalistes pour établir les prévisions budgétaires relatives à la composante militaire (par. 30). | UN | توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود لاستخدام افتراضات واقعية في إعداد تقديرات الميزانية للعنصر العسكري (الفقرة 30). |
Le Comité recommande que l'on cherche davantage à utiliser des hypothèses réalistes pour établir les prévisions budgétaires concernant la composante militaire (par. 30). | UN | توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود لوضع افتراضات واقعية في إعداد تقديرات الميزانية للعنصر العسكري (الفقرة 30). |
La limitation de la rémunération ou de la durée des contrats est une bonne pratique mais les plafonds monétaires actuels ne sont peut-être pas réalistes dans certains cas. | UN | ويشكل فرض حدود على المرتب ومدة العقد ممارسة جيدة؛ بيد أن الحدود النقدية القصوى المفروضة قد تكون غير واقعية في بعض الحالات. |
Les indicateurs de succès sont donc axés sur l'efficacité des services; toutefois, l'établissement d'objectifs réalistes dans ces circonstances s'avère très difficile. | UN | وبالتالي، تركز مؤشرات الأداء على فعالية الخدمات، وقد ثبت أن وضع أهداف واقعية في ظل تلك الظروف أمر صعب للغاية. |
Le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets devra se fixer des objectifs réalistes dans ses plans d’action et prendre en considération le coût et l’utilité des tâches prévues. | UN | ٠١ - ينبغي للمكتب أن يحدد أهدافا واقعية في خطط عمله والنظر في تكاليف وفوائد الاضطلاع بالمهام المقررة. |
Ainsi, nous pouvons voir le potentiel de notre continent, fixer des objectifs réalistes dans des délais précis et définir les ressources qui seront nécessaires pour nous permettre d'atteindre nos jalons et nos objectifs. | UN | وبهذه الطريقة، يمكننا أن ندرك قدراتنا القارية، وأن نحدد أهدافاً واقعية في أطر زمنية محددة، إلى جانب تحديد الموارد اللازمة لتحقيق أهدافنا وغاياتنا. |
Cette procédure peut ne pas être réaliste dans certains cas. | UN | وقد لا يتسنى إنجاز ذلك بصورة واقعية في حالات عديدة. |
Elle considère que la dernière version du document établi par le Président du Groupe d'experts tient compte des préoccupations de toutes les parties et propose la solution la plus réaliste dans le contexte actuel. | UN | وترى أن النسخة الأخيرة من الوثيقة التي أعدها رئيس فريق الخبراء تأخذ في الحسبان شواغل جميع الأطراف وتعرض أكثر الحلول واقعية في السياق الحالي. |
Si la seconde option semble plus réaliste à présent, je voudrais toutefois insister sur les vertus des mesures préventives rapides dans de tels conflits. | UN | ولئن كان الخيار الثاني يبدو أكثر واقعية في الوقت الراهن، فإني أود أن أؤكد مع ذلك على حسنات اتخاذ التدابير الوقائية المبكرة لتلافي هذه الصراعات. |
Le moment est venu de commencer à envisager avec réalisme comment créer de nouveaux mécanismes fiables pour répondre efficacement aux défis de notre époque. | UN | وقد حان الوقت لكي نبدأ في إمعان النظر بطريقة واقعية في كيفية إيجاد آليات جديدة وعملية لمواجهة تحديات العصر على نحو فعﱠال. |
D'autres ont estimé qu'il n'était pas encore possible de fixer une date réaliste au stade actuel. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لم يصبح ممكنا بعد تحديد تاريخ بصورة واقعية في هذا الطور. |
La promotion et la protection des droits de l'homme ne sont pas des tâches faciles et l'on ne peut s'y atteler de façon réaliste si l'on n'a pas du temps devant soi. | UN | فتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان ليس باﻷمر الهين، ولا يمكن الاضطلاع بأعبائه بصورة واقعية في نطاق إطار زمني قصير. |
Le Comité doit être réaliste quant à ses aspirations pour la couverture médiatique, et tenir compte de son propre potentiel à accroître sa visibilité. | UN | ويجب أن تكون اللجنة واقعية في طموحاتها المتعلقة بالتغطية الإعلامية وتضع في اعتبارها مدى قدرتها الذاتية على أن تصبح معروفة على نحو أفضل. |