Cette disposition n'a en fait quasiment jamais été appliquée. | UN | ولكن هذا النص لم يطبق أبدا في واقع الأمر. |
En fait, Israël a d'importantes réserves de fond concernant certains éléments de cette résolution. | UN | ولدى إسرائيل في واقع الأمر تحفظات جوهرية مهمة إزاء بعض عناصر هذا القرار. |
Pour un agresseur, accuser sa victime de prendre des mesures pour se défendre est en fait une forme ultime de provocation. | UN | واتهام المعتدي لضحيته باتخاذ تدابير للدفاع عن نفسه يمثـل في واقع الأمر شكـلا صارخـا من أشكال الاستفزاز. |
Une telle situation est en effet susceptible de créer une apparence de partialité en sa faveur, même si, en réalité, c'est le contraire qui arrive parfois. | UN | وقد يكون التصور فعلا هو أن يتحيز الزملاء لصالح القاضي، مع أنهم في واقع الأمر يكونون أحيانا متحيزين ضد زميل لهم يكرهونه. |
Cependant, il constate avec préoccupation que, dans la pratique, la liberté d'association des enfants est soumise à des restrictions importantes. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن حرية الأطفال في تشكيل الرابطات تصطدم في واقع الأمر بقيود صارمة. |
Loin d'être les complices de la terreur, les musulmans comptent en fait parmi les victimes les plus touchées par le terrorisme international. | UN | وحاشى أن يكون المسلمون متواطئين مع الإرهاب، بل في واقع الأمر أنهم من أكثر ضحايا الإرهاب العالمي تأثرا به. |
En fait, les agriculteurs sont les gardiens de la majeure partie des terres et des eaux douces de la planète. | UN | والمزارعون هم في واقع الأمر الحراس على الجانب الأعظم من الأرض وموارد المياه العذبة في كوكبنا. |
Mais vous pouvez amener la consolation dans le fait que, un chemin ou un autre, il verra la justice. | Open Subtitles | لـكن بوسعك فـي واقع الأمر أن تآسى عليه أنه بـطريقة أو بأخرى , سـينال الـعدالة. |
En fait, quelqu'un d'intelligent, de drôle, et d'adorable pourrait se trouver juste sous ton nez. | Open Subtitles | في واقع الأمر فتاة ذكية، مضحكة وساحرة , قد تكون امام ناظريك |
En fait, l'assistance internationale est considérée comme une obligation par les organes conventionnels des Nations Unies. | UN | وترى هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة أن المساعدة الدولية التزام، في واقع الأمر. |
Le secrétariat a rappelé que, en fait, seule la façon de faire les déclarations changerait. | UN | وذكَّرت الأمانة بأن ما سيتغير في واقع الأمر هو فقط أسلوب إلقاء البيانات. |
La Pologne n'est pas opposée à l'idée de faire le point de la situation, mais le fait de mentionner les stocks uniquement semble dénoter un certain déséquilibre. | UN | وليس لدى بولندا أي سبب محدد لعرقلة إجراء الجرد، ولكن الإشارة إلى المخزونات تشكل فقط على ما يبدو نوعاً من عدم التوازن في واقع الأمر. |
En effet, les obstacles liés au mode 4 semblent être à l'origine des restrictions plus importantes qui pèsent sur les services professionnels. | UN | ويبدو في واقع الأمر أن الحواجز المتصلة بالأسلوب 4 تقف وراء الدرجة الأعلى من التقييدية في مجال الخدمات المهنية. |
En effet, son absence rend impossible l'instauration d'une paix durable. | UN | ولا يمكن في واقع الأمر قيام سلام مستدام بدون سيادة القانون. |
Il craint que des doutes ne pèsent sur les vues du Comité du Programme et de la Coordination; en effet, le Secrétariat a ignoré l'opinion des États Membres et inclus les composantes qu'il jugeait avantageuses. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الشكوك التي حامت حول وجهات نظر لجنة البرنامج والتنسيق؛ فقد رأى أن الأمانة العامة تجاهلت في واقع الأمر رأي الدول الأعضاء وأدرجت عناصر تجد أنها مفيدة لها. |
Premièrement, les politiques macroéconomiques ne sont en réalité qu'un moyen d'arriver à une fin, et non pas une fin en soi. | UN | فأولا، فإن سياسات الاقتصاد الكلي ما هي في واقع الأمر إلا مجرد وسيلة لبلوغ غاية، وليست غاية في حد ذاتها. |
En réalité, l'intitulé même du point de l'ordre du jour est optimiste, puisqu'on n'a jamais encore enregistré d'amélioration marquante. | UN | وقال إن عنوان بند جدول الأعمال في حد ذاته ينم في واقع الأمر عن تفاؤل، إذ أن التحسن الذي حدث كان ضئيلا جدا. |
La réalité des faits montre une disparité dans le domaine du travail et de la participation à l'économie. | UN | ويُظهر واقع الأمر تفاوتاً في مجال العمل والمشاركة في الاقتصاد. |
Toutefois, dans la pratique, le droit à un recours utile connaît des difficultés quant à son exercice effectif au Burkina Faso. | UN | بيد أن الحق في الاحتكام إلى القضاء تواجهه في واقع الأمر صعوبات على مستوى الممارسة الفعلية في بوركينا فاسو. |
Elle se demande s'ils le font effectivement et souligne en particulier l'importance du suivi des procédures policières. | UN | ثم تساءلت عمّا يفعلونه في واقع الأمر في هذا الصدد مؤكدة على أهمية رصد إجراءات الشرطة بالذات. |
Ainsi, alors que le Swaziland maintient la peine de mort dans sa législation, il est dans les faits abolitionniste. | UN | وفي واقع الأمر تعد سوازيلند من الدول التي ألغت عقوبة الإعدام على صعيد التطبيق وإن كانت قد أبقت عليها في القانون. |
Toutefois, pratiquement aucune terre indienne n'a effectivement été restituée par décision des tribunaux des États-Unis. | UN | غير أنه في واقع الأمر لم ترجع فعلاً أي أراض هندية إلى أصحابها بإجراء من محاكم الولايات المتحدة. |
L'État partie devrait faire le nécessaire pour renforcer l'indépendance de facto de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لتعزيز استقلال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في واقع الأمر. |
Il faut donc reconnaître le fait que la migration est vraiment l'une des solutions au problème et qu'elle doit être envisagée dans le contexte des politiques d'ensemble du marché du travail. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل. |
- La partie est finie. On s'en va. - A vrai dire, je ne crois pas. | Open Subtitles | ــ لقد أنتهت اللعبة, سوف نذهب الآن في واقع الأمر, أنت لست كذلك |
Il a été lancé quatre ans auparavant un Programme national pour la promotion des femmes congolaises et il serait bon de savoir si ce programme a fait l'objet d'une évaluation pour déterminer s'il est véritablement efficace. | UN | وقالت إنه قبل أربع سنوات، جرى وضع برنامج وطني للنهوض بالمرأة الكونغولية، وأنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قد أجري تقييم لهذا البرنامج لمعرفة ما إذا كان فعالا في واقع الأمر. |
Toutefois, les experts estiment généralement qu'il n'existe pas réellement de choix entre ces deux démarches. | UN | غير أن الخبراء اتفقوا عموماً على أنه ليس هناك خيار بين نهجين متميزين في واقع الأمر. |
Eh bien, c'était plutôt que je travaille pour une organisation secrète | Open Subtitles | حسناً، في واقع الأمر أنا أعمل لصالح منظمة سرية |
56. L'amendement proposé ne renvoie pas au projet de résolution en tant que tel − en vérité, Cuba a l'intention de voter contre. | UN | 56 - وقال المتحدث إن التعديل المقترح لا يشير إلى مشروع القرار في حد ذاته؛ والذي تعتزم كوبا التصويت ضده في واقع الأمر. |
- A dire vrai, oui. Quand coupez-vous les votres ? | Open Subtitles | في واقع الأمر,أقوم بذالك.عندما تُشذبُ خاصتك |