Le réseau des établissements scolaires est maintenu et ses activités ont acquis une qualité nouvelle. | UN | وأبقي على شبكة المؤسسات المدرسية واكتسبت أنشطتها صفة جديدة. |
Ces plantes ont acquis diverses caractéristiques de résistance à la sécheresse qui leur permettent de survivre dans un environnement hostile. | UN | واكتسبت هذه النباتات مزايا شتى مقاومة للجفاف تمكنها من مواجهة البيئة القاسية. |
L'Argentine est convaincue des avantages d'une technologie nucléaire pacifique et a acquis une expérience considérable dans ce domaine. | UN | وذكر أن الأرجنتين مقتنعة بالفوائد التي تحققها التكنولوجيا النووية السلمية واكتسبت خبرة كبيرة في هذا المجال. |
L'Argentine est convaincue des avantages d'une technologie nucléaire pacifique et a acquis une expérience considérable dans ce domaine. | UN | وذكر أن الأرجنتين مقتنعة بالفوائد التي تحققها التكنولوجيا النووية السلمية واكتسبت خبرة كبيرة في هذا المجال. |
Au fil des ans, l'Agence a beaucoup fait et a accumulé une grande expérience dans ce domaine. | UN | وعلى مر السنين، أنجزت الوكالة الكثير، واكتسبت خبرة واسعة في هذا المجال. |
Le Bélarus réaffirme sa volonté de devenir membre du Comité scientifique; il a recueilli des données hors du commun et acquis une expérience pratique considérable qu'il souhaite partager. | UN | واختتم قائلاً إن بيلاروس تعيد تأكيد استعدادها لتصبح عضواً في اللجنة العلمية؛ وقد جمعت بيانات فريدة واكتسبت خبرة عملية كبيرة وهي تود المساهمة بها. |
À l'échelon régional, la course aux armements, que nourrit la prolifération de technologies de pointe applicables aux armements, a pris une dimension nouvelle qui crée de réelles difficultés pour la communauté mondiale. | UN | واكتسبت سباقات الأسلحة الاقليمية، التي يغذيها انتشار تكنولوجيات الأسلحة المتقدمة، بعدا جديدا يطرح تحديات للمجتمع العالمي. |
La Première Commission fait porter son attention sur un large éventail de questions de désarmement et de sécurité dont elle est devenue spécialiste. | UN | فاللجنة اﻷولى تركز اهتمامها على طائفة واسعة النطاق من مسائل اﻷمن ونزع السلاح واكتسبت خبرة فيها. |
La viabilité écologique et la réduction de la pauvreté ont pris de l'importance. | UN | واكتسبت الاستدامة الإيكولوجية وتخفيف الفقر قدراً من الأهمية. |
Le DBDPE a été introduit au milieu des années 1980 et est devenu commercialement disponible comme solution de remplacement des formulations de décaBDE au début des années 1990. | UN | استحدثت مادة عشاري البروم ثنائي فينيل الإيثان في منتصف الثمانينات واكتسبت أهمية تجارية كبديل لتركيبات عشاري البروم ثنائي الفينيل في أوائل التسعينات. |
Dans l'intervalle, les Parties et le secrétariat ont acquis une vaste expérience de l'établissement et de l'examen des communications nationales ainsi que des inventaires de GES. | UN | واكتسبت الأطراف والأمانة خلال هذه الفترة خبرة كبيرة في وضع التقارير واستعراض البلاغات الوطنية وقوائم جرد غازات الدفيئة. |
Les états-majors des régiments de l'Armée nationale afghane ont acquis les rudiments du commandement et du contrôle des unités subordonnées sur le terrain. | UN | واكتسبت مقار ألوية الجيش الوطني الأفغاني بعض الخبرات الأساسية في مجال القيادة وضبط الوحدات التابعة في الميدان. |
En peu de temps, d'autres centres identiques se sont créés un peu partout dans la région et ont acquis une structure plus autonome. | UN | وخلال فترة قصيرة انتشرت المراكز في جميع أنحاء المنطقة واكتسبت هيكلا أكثر استقلالا. |
Les femmes ont acquis les mêmes droits que les hommes dans les affaires conjugales et familiales, et peuvent transmettre leur nom de famille à leurs enfants. | UN | واكتسبت المرأة المساواة التامة مع الرجل في الشؤون الزوجية والعائلية، وأصبح في إمكانها أن تعطي اسم عائلتها إلى أولادها. |
Toutes ces sollicitations traduisent éloquemment le fait que la MISAB est parfaitement intégrée au tissu social et a acquis la confiance de toutes les couches de la population banguissoise. | UN | وتترجم جميع هذه الالتماسات ببلاغة حقيقة أن البعثة اﻷفريقية المشتركة لمراقبة اتفاقات بانغي مندمجة بالكامل في اﻷنسجة الاجتماعية واكتسبت ثقة جميع فئات سكان بانغي. |
En tant que Vice-Présidente l'année précédente, la Croatie a déjà beaucoup participé aux travaux de la Commission et a acquis une expérience précieuse qui lui sera utile au cours de l'année à venir. | UN | وبوصفه نائبا للرئيس في السنة السابقة، قال إن كرواتيا شاركت بالفعل مشاركة كاملة في أعمال اللجنة واكتسبت خبرات قيّمة ستساعدها خلال السنة المقبلة. |
Le HCDH a acquis une solide expérience de la collaboration avec les États pour l'élaboration de bons plans d'action nationaux pour les droits de l'homme et, ensuite, pour leur application. | UN | واكتسبت المفوضية تجربة جيدة في العمل مع الدول على وضع خطط عمل وطنية جيدة لحقوق الإنسان ومن ثمَّ تنفيذها. |
Il a accumulé une expérience considérable en matière de coopération internationale et il a construit des fondations solides afin de lancer de nouvelles initiatives pour mettre en œuvre sa politique exhaustive en faveur des femmes. | UN | واكتسبت خبرة كبيرة في مجال التعاون الدولي. وأرست دعائم متينة لبدء مبادرات أخرى تنفيذا لسياستها الشاملة لصالح المرأة. |
Il faut admettre toutefois que la coopération ne parviendra à son niveau optimal que lorsque le système des Nations Unies aura amélioré ses résultats d'ensemble et acquis plus de crédibilité et d'utilité dans les domaines économique et social. | UN | غير أنه ينبغي الاعتراف بأن التعاون اﻷمثل لن يتحقق إلا إذا حسنت اﻷمم المتحدة من أدائها العام واكتسبت قدرا أكبر من المصداقية ووثاقة الصلة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Malheureusement, l'Ukraine n'a pas trouvé de solutions à l'un des principaux problèmes qui découle de l'imposition de sanctions et qui a pris une dimension radicalement nouvelle. | UN | ومن المؤسف أن أوكرانيا لم تتمكن من حل مشكلة من المشاكل الرئيسية الناشئة عن تنفيذ الجزاءات وهي مشكلة اتخذت صدى جديدا تماما واكتسبت بُعدا جديدا. |
Les activités et le rayon d'action du Ministère ont gagné en importance et l'émancipation de la femme est devenue une priorité nationale. | UN | واكتسبت أنشطة وزارة النهوض بالمرأة أولوية وأهمية على النطاق الوطني. |
Les activités de santé maternelle et infantile ont pris de l'ampleur par rapport aux années passées. | UN | واكتسبت أنشطة الرعاية بالوالدات والأطفال زخماً على صعيد البلاد بأسرها مقارنة بالأعوام الماضية. |
Le DBDPE a été introduit au milieu des années 1980 et est devenu commercialement disponible comme solution de remplacement des formulations de décaBDE au début des années 1990. | UN | استحدثت مادة عشاري البروم ثنائي فينيل الإيثان في منتصف الثمانينات واكتسبت أهمية تجارية كبديل لتركيبات عشاري البروم ثنائي الفينيل في أوائل التسعينات. |