"واكتسبت" - Translation from Arabic to French

    • ont acquis
        
    • et a acquis
        
    • a acquis une
        
    • a accumulé
        
    • et acquis
        
    • a pris une
        
    • est devenue
        
    • ont pris de l
        
    • et est devenu commercialement
        
    Le réseau des établissements scolaires est maintenu et ses activités ont acquis une qualité nouvelle. UN وأبقي على شبكة المؤسسات المدرسية واكتسبت أنشطتها صفة جديدة.
    Ces plantes ont acquis diverses caractéristiques de résistance à la sécheresse qui leur permettent de survivre dans un environnement hostile. UN واكتسبت هذه النباتات مزايا شتى مقاومة للجفاف تمكنها من مواجهة البيئة القاسية.
    L'Argentine est convaincue des avantages d'une technologie nucléaire pacifique et a acquis une expérience considérable dans ce domaine. UN وذكر أن الأرجنتين مقتنعة بالفوائد التي تحققها التكنولوجيا النووية السلمية واكتسبت خبرة كبيرة في هذا المجال.
    L'Argentine est convaincue des avantages d'une technologie nucléaire pacifique et a acquis une expérience considérable dans ce domaine. UN وذكر أن الأرجنتين مقتنعة بالفوائد التي تحققها التكنولوجيا النووية السلمية واكتسبت خبرة كبيرة في هذا المجال.
    Au fil des ans, l'Agence a beaucoup fait et a accumulé une grande expérience dans ce domaine. UN وعلى مر السنين، أنجزت الوكالة الكثير، واكتسبت خبرة واسعة في هذا المجال.
    Le Bélarus réaffirme sa volonté de devenir membre du Comité scientifique; il a recueilli des données hors du commun et acquis une expérience pratique considérable qu'il souhaite partager. UN واختتم قائلاً إن بيلاروس تعيد تأكيد استعدادها لتصبح عضواً في اللجنة العلمية؛ وقد جمعت بيانات فريدة واكتسبت خبرة عملية كبيرة وهي تود المساهمة بها.
    À l'échelon régional, la course aux armements, que nourrit la prolifération de technologies de pointe applicables aux armements, a pris une dimension nouvelle qui crée de réelles difficultés pour la communauté mondiale. UN واكتسبت سباقات الأسلحة الاقليمية، التي يغذيها انتشار تكنولوجيات الأسلحة المتقدمة، بعدا جديدا يطرح تحديات للمجتمع العالمي.
    La Première Commission fait porter son attention sur un large éventail de questions de désarmement et de sécurité dont elle est devenue spécialiste. UN فاللجنة اﻷولى تركز اهتمامها على طائفة واسعة النطاق من مسائل اﻷمن ونزع السلاح واكتسبت خبرة فيها.
    La viabilité écologique et la réduction de la pauvreté ont pris de l'importance. UN واكتسبت الاستدامة الإيكولوجية وتخفيف الفقر قدراً من الأهمية.
    Le DBDPE a été introduit au milieu des années 1980 et est devenu commercialement disponible comme solution de remplacement des formulations de décaBDE au début des années 1990. UN استحدثت مادة عشاري البروم ثنائي فينيل الإيثان في منتصف الثمانينات واكتسبت أهمية تجارية كبديل لتركيبات عشاري البروم ثنائي الفينيل في أوائل التسعينات.
    Dans l'intervalle, les Parties et le secrétariat ont acquis une vaste expérience de l'établissement et de l'examen des communications nationales ainsi que des inventaires de GES. UN واكتسبت الأطراف والأمانة خلال هذه الفترة خبرة كبيرة في وضع التقارير واستعراض البلاغات الوطنية وقوائم جرد غازات الدفيئة.
    Les états-majors des régiments de l'Armée nationale afghane ont acquis les rudiments du commandement et du contrôle des unités subordonnées sur le terrain. UN واكتسبت مقار ألوية الجيش الوطني الأفغاني بعض الخبرات الأساسية في مجال القيادة وضبط الوحدات التابعة في الميدان.
    En peu de temps, d'autres centres identiques se sont créés un peu partout dans la région et ont acquis une structure plus autonome. UN وخلال فترة قصيرة انتشرت المراكز في جميع أنحاء المنطقة واكتسبت هيكلا أكثر استقلالا.
    Les femmes ont acquis les mêmes droits que les hommes dans les affaires conjugales et familiales, et peuvent transmettre leur nom de famille à leurs enfants. UN واكتسبت المرأة المساواة التامة مع الرجل في الشؤون الزوجية والعائلية، وأصبح في إمكانها أن تعطي اسم عائلتها إلى أولادها.
    Toutes ces sollicitations traduisent éloquemment le fait que la MISAB est parfaitement intégrée au tissu social et a acquis la confiance de toutes les couches de la population banguissoise. UN وتترجم جميع هذه الالتماسات ببلاغة حقيقة أن البعثة اﻷفريقية المشتركة لمراقبة اتفاقات بانغي مندمجة بالكامل في اﻷنسجة الاجتماعية واكتسبت ثقة جميع فئات سكان بانغي.
    En tant que Vice-Présidente l'année précédente, la Croatie a déjà beaucoup participé aux travaux de la Commission et a acquis une expérience précieuse qui lui sera utile au cours de l'année à venir. UN وبوصفه نائبا للرئيس في السنة السابقة، قال إن كرواتيا شاركت بالفعل مشاركة كاملة في أعمال اللجنة واكتسبت خبرات قيّمة ستساعدها خلال السنة المقبلة.
    Le HCDH a acquis une solide expérience de la collaboration avec les États pour l'élaboration de bons plans d'action nationaux pour les droits de l'homme et, ensuite, pour leur application. UN واكتسبت المفوضية تجربة جيدة في العمل مع الدول على وضع خطط عمل وطنية جيدة لحقوق الإنسان ومن ثمَّ تنفيذها.
    Il a accumulé une expérience considérable en matière de coopération internationale et il a construit des fondations solides afin de lancer de nouvelles initiatives pour mettre en œuvre sa politique exhaustive en faveur des femmes. UN واكتسبت خبرة كبيرة في مجال التعاون الدولي. وأرست دعائم متينة لبدء مبادرات أخرى تنفيذا لسياستها الشاملة لصالح المرأة.
    Il faut admettre toutefois que la coopération ne parviendra à son niveau optimal que lorsque le système des Nations Unies aura amélioré ses résultats d'ensemble et acquis plus de crédibilité et d'utilité dans les domaines économique et social. UN غير أنه ينبغي الاعتراف بأن التعاون اﻷمثل لن يتحقق إلا إذا حسنت اﻷمم المتحدة من أدائها العام واكتسبت قدرا أكبر من المصداقية ووثاقة الصلة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Malheureusement, l'Ukraine n'a pas trouvé de solutions à l'un des principaux problèmes qui découle de l'imposition de sanctions et qui a pris une dimension radicalement nouvelle. UN ومن المؤسف أن أوكرانيا لم تتمكن من حل مشكلة من المشاكل الرئيسية الناشئة عن تنفيذ الجزاءات وهي مشكلة اتخذت صدى جديدا تماما واكتسبت بُعدا جديدا.
    Les activités et le rayon d'action du Ministère ont gagné en importance et l'émancipation de la femme est devenue une priorité nationale. UN واكتسبت أنشطة وزارة النهوض بالمرأة أولوية وأهمية على النطاق الوطني.
    Les activités de santé maternelle et infantile ont pris de l'ampleur par rapport aux années passées. UN واكتسبت أنشطة الرعاية بالوالدات والأطفال زخماً على صعيد البلاد بأسرها مقارنة بالأعوام الماضية.
    Le DBDPE a été introduit au milieu des années 1980 et est devenu commercialement disponible comme solution de remplacement des formulations de décaBDE au début des années 1990. UN استحدثت مادة عشاري البروم ثنائي فينيل الإيثان في منتصف الثمانينات واكتسبت أهمية تجارية كبديل لتركيبات عشاري البروم ثنائي الفينيل في أوائل التسعينات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more