Cette réunion a été l'occasion d'effectuer une évaluation de situation avec les enfants, les adolescents et les parents des différentes zones d'habitation, ainsi que les groupes d'indigents. | UN | وأجري هناك تقييم للوضع مع الأطفال والمراهقين والآباء والأمهات من مختلف المستوطنات ومع مجموعات من سكان الشوارع. |
Il a ajouté que les Taliban étaient conscients de l'importance de l'éducation et dirigeaient leurs attaques non seulement contre les écoles de filles mais aussi contre les enseignants, les élèves et les parents. | UN | وأشارت هيئة التنسيق بين وكالات تقديم الغوث إلى أن حركة طالبان تعرف أهمية التعليم، وأن الهجمات الأخيرة لم تقتصر على مدارس البنات فحسب، بل واستهدفت أيضا المدرسين والتلاميذ والآباء والأمهات. |
Ces DVD ont été distribués aux écoles pour promouvoir la culture de l'intégration auprès des élèves et des parents. | UN | وتم توزيع هذه الأقراص على المدارس لزيادة تعزيز ثقافة الشمول بين صفوف الطلاب والآباء والأمهات. |
Formation et conseils à l'intention du personnel scolaire et des parents sur la gestion, l'éducation et les services destinés aux enfants déficients auditifs; | UN | تقديم التدريب والمشورة لموظفي المدارس والآباء والأمهات بشأن إدارة وتعليم الطلاب ذوي الإعاقة السمعية وخدماتهم |
En cas de handicap grave, le tribunal peut octroyer au/à la conjoint(e), aux enfants et aux parents de la victime une juste réparation pour leur souffrance psychique. | UN | وفي حالة العجز الجسيم لشخص ما، يجوز للمحكمة أن تقرر للزوج والأولاد والآباء والأمهات تعويضاً عادلاً عن ما لحق بهم من آلام نفسية. |
Les enseignants, dirigeants locaux et parents éprouvent déjà des difficultés à mettre en œuvre des politiques sociales en raison du manque de ressources. | UN | ويواجه المعلمون والزعماء المحليون والآباء والأمهات بالفعل صعوبة بالنسبة لتنفيذ السياسات الاجتماعية بسبب نقص الموارد المالية. |
Une permanence de la protection maternelle infantile tous les jeudis, dans les locaux du centre social, permet à une centaine d'enfants et de parents d'être suivis et pris en charge chaque mois. | UN | وكل يوم خميس، تقدم في مباني المركز الاجتماعي على مدار الساعة خدمات للأم والطفل تغطي كل شهر مئات الأطفال والآباء والأمهات. |
L'État, les municipalités et les parents financent les garderies. | UN | وتُمَوَّل مراكز الرعاية النهارية من قبل الدولة والبلديات والآباء والأمهات. |
Le Gouvernement renforcera aussi les activités d'information à l'intention des groupes cibles, comme les jeunes et les parents issus de minorités. | UN | وستكثف الحكومة أيضا الجهود الإعلامية بغية استهداف جماعات من قبيل الشباب والآباء والأمهات الذين ينتمون إلى أقليات. |
Il importe, par conséquent, de sensibiliser tôt les jeunes, en éduquant les adolescents, les jeunes et les parents à l’importance d’une alimentation saine et de l’exercice, et aux risques liés à la consommation nocive d’alcool et de tabac. | UN | ولذلك من المهم التواصل مع الشباب في وقت مبكر من الحياة عن طريق تثقيف المراهقين والشباب والآباء والأمهات بشأن أهمية اتباع نظام غذائي صحي وممارسة التمارين الرياضية، ومخاطر تعاطي الكحول الضار والتدخين. |
Du fait de la mortalité croissante chez les jeunes et les parents, le Kenya compte l'un des plus grands nombres d'orphelins du fait du VIH/sida, atteignant actuellement deux millions. | UN | ونتيجة لزيادة عدد الوفيات بين الشباب والآباء والأمهات المنتجين، يوجد في كينيا أكبر عدد من الأيتام بسبب الإيدز، حيث يصل عددهم حاليا مليوني يتيم. |
48. Le Centre pour un Internet plus sûr avait pour vocation d'informer les enfants, les enseignants et les parents sur les menaces que pouvait présenter Internet, y compris sur le vol d'identité et l'usage impropre de données à caractère personnel. | UN | 48- ويتولى مركز تأمين الإنترنت مهمة تنوير الأطفال والمعلمين والآباء والأمهات وتوعيتهم بشأن المخاطر المحتملة للإنترنت، بما في ذلك سرقة الهوية وإساءة استعمال البيانات الشخصية. |
f) De traduire en justice les chefs religieux et les parents qui envoient des enfants mendier dans la rue, ainsi que ceux qui maltraitent ces enfants. | UN | (و) تقديم الزعماء الدينيين والآباء والأمهات الذين يرسلون الأطفال للتسول في الشوارع، بالإضافة إلى مرتكبي الانتهاكات ضد هؤلاء الأطفال إلى العدالة. |
La Direction générale des hôpitaux dispense également une formation clinique pour enseigner aux mères les techniques d'allaitement après l'accouchement et organise des exposés, des expositions et des séminaires à l'intention des femmes enceintes, des mères allaitantes et des parents. | UN | وتقدم هيئة المستشفيات تعليمات سريرية في إطار مساعدة الأمهات على استيعاب مهارات الرضاعة الطبيعية بعد الولادة، ورتبت الهيئة محاضرات ومعارض وندوات للنساء الحوامل والمرضعات والآباء والأمهات. |
Il s'agit d'assurer la formation des enseignants, des étudiants et des parents, en inscrivant les questions liées à l'éducation sexuelle dans les cursus scolaires et en proposant en complément des activités extrascolaires et des activités organisées dans les Écoles d'éducation familiale. | UN | ويسعى إلى إعداد المعلمين والطلاب والآباء والأمهات من خلال بلورة مضامين التثقيف الجنسي في شكلٍ بيداغوجي عبر المناهج الدراسية، واستكمالها بأنشطة خارج المنهج وبأنشطة مدارس التربية الأسرية. |
Plusieurs sites ont encouragé les écoles à lancer des programmes d'autonomisation pour les filles et à instituer des programmes de santé en matière de sexualité et de procréation à l'intention des adolescents et des parents. | UN | وقدمت العديد من المواقع الدعم للمدارس في تنفيذ برامج لتمكين الفتيات واعتماد برامج متعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين والآباء والأمهات. |
Elle a indiqué que prolonger la vie des parents étaient essentiel et a souligné que la stratégie d'USAID était d'améliorer la situation des enfants et des parents infectés, en particulier des femmes, en matière de nutrition et de traitement. | UN | وأوضحت أن الإبقاء على حياة الآباء والأمهات مسألة رئيسية، وأكدت على استراتيجية الوكالة الهادفة إلى توفير التغذية والعلاج بشكل أفضل للأطفال والآباء والأمهات المصابين، لا سيما النساء. |
En vertu de cette législation, des incitations financières seront allouées chaque année par le Ministre de l'industrie, du commerce et du travail aux employeurs du secteur privé qui s'efforcent d'intégrer et de promouvoir les femmes au sein de leurs entreprises ainsi qu'aux employeurs qui apportent des modifications aux lieux et conditions de travail afin de répondre aux besoins des femmes et des parents. | UN | ووفقاً للقانون، سوف يدفع وزير الصناعة والتجارة والعمل حوافز نقدية إلى أصحاب العمل في القطاع الخاص الذين يحاولون إدماج المرأة والنهوض بها في قطاعات أعمالهم، وكذلك إلى أصحاب العمل الذين يهيئون مكان العمل وظروف العمل وفقاً لاحتياجات المرأة والآباء والأمهات. |
En vertu de cette législation, d'importantes incitations financières et subventions seront allouées chaque année par le Ministre de l'industrie, du commerce et du travail aux employeurs du secteur privé qui s'efforcent d'intégrer et de promouvoir les femmes au sein de leurs entreprises et initient des programmes à cette fin, ainsi qu'à ceux qui adaptent les lieux et conditions de travail aux besoins des femmes et des parents. | UN | وبموجب القانون، سوف يمنح وزير الصناعة والتجارة والعمل حوافز نقدية ومِنح كبيرة كل سنة لأصحاب الأعمال في القطاع الخاص، الذين يحاولون دمج وتشجيع المرأة في عملها، والذين يباشرون برامج لتحقيق هذه الغاية، وكذلك لأصحاب الأعمال الذين يلائمون مكان العمل وشروط العمل وفقاً لاحتياجات المرأة والآباء والأمهات. |
Ces programmes ont pour objet d'améliorer le fonctionnement de groupes de soins à domicile et d'apprendre aux enseignants, aux travailleurs sociaux et aux parents à s'occuper des enfants handicapés. | UN | وهذه البرامج تضمنت أنشطة لتحسين الرعاية الجماعية المنـزلية وتدريب المدرسين والأخصائيين الاجتماعيين والآباء والأمهات في مجال تقييم إعاقة الأطفال. |
Soutien aux élèves ayant des troubles de l'élocution et du langage par des programmes de soutien scolaire et offre de formation et de conseils aux enseignants et aux parents; | UN | خدمة الدعم للطلاب ذوي الإعاقة الكلامية واللغوية من خلال برامج الدعم المدرسية، وتوفير التدريب والمشورة للمعلمين والآباء والأمهات |
Pour mettre en œuvre ce programme, 4 760 fonctionnaires et parents volontaires ont été formés aux dispositions du Guide pour la protection et la prise en charge des enfants et des adolescents atteints du VIH/sida. | UN | ولتنفيذ هذا البرنامج، دُرب 760 4 مروّجاً من الموظفين والآباء والأمهات على استخدام دليل الحماية والرعاية الشاملة للأطفال والمراهقين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La loi s'efforce de compenser la situation défavorable des familles qui ont plusieurs enfants, de parents qui élèvent un enfant handicapé ou atteint d'une maladie incurable et d'un parent qui élève seul son enfant en prévoyant une augmentation des prestations fournies. | UN | والقانون المذكور يسعى إلى تعويض الوضع المعاكس للأسر المتعددة الأولاد، والآباء والأمهات القائمين برعاية طفل معوق أو مصاب بمرض مستديم، والواحد من الأبوين الذي يتولى تربية ولده بنفسه، وكل ذلك برفع مبلغ المخصصات. |
Les groupes cibles et les intéressés, notamment les jeunes, les parents et les directeurs d'école, participent à la mise au point de ces programmes et doivent se charger de leur mise en oeuvre. | UN | وتشارك المجموعات المستهدفة وأصحاب المصلحة مثل الشباب واﻷباء واﻷمهات ومديري المدارس في صوغ تلك البرامج. |