"والأحكام التشريعية" - Translation from Arabic to French

    • et des dispositions législatives
        
    • et les dispositions législatives
        
    • et dispositions législatives
        
    • et des dispositions d'ordre législatif
        
    • et textes législatifs
        
    • et de dispositions législatives
        
    Compte tenu des travaux déjà menés en vue de l'élaboration des recommandations législatives et des dispositions législatives types, il serait possible d'établir une loi type simple sans qu'il soit nécessaire d'y affecter les ressources liées à la tenue de négociations intergouvernementales formelles au sein d'un groupe de travail. UN وبفضل العمل الذي قد تم بالفعل بشأن التوصيات التشريعية والأحكام التشريعية النموذجية، يمكن وضع قانون نموذجي أساسي دون إنفاق الموارد التي يتطلبها إجراء مفاوضات حكومية دولية كاملة في إطار الفريق العامل.
    L'ensemble des recommandations législatives et des dispositions législatives types, telles qu'elles figurent dans le rapport du groupe de rédaction, est adopté. UN 19- اعتمدت التوصيات التشريعية والأحكام التشريعية النموذجية بجملتها حسبما ترد في تقرير فريق الصياغة.
    Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. UN وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء.
    La délégation coréenne souhaiterait que l'on regroupe les recommandations législatives et les dispositions législatives types en un seul document juridique. UN وقال إن وفده يفضل دمج التوصيات التشريعية والأحكام التشريعية النموذجية في وثيقة قانونية واحدة.
    Aussi, plusieurs textes et dispositions législatives ont été amendés. UN وقد تمّ كذلك تعديل العديد من النصوص والأحكام التشريعية.
    29. Le SousComité de la prévention note avec préoccupation qu'à ce jour de nombreux États parties n'ont pas avancé dans le processus de consultations nécessaire pour la mise en place des mécanismes nationaux de prévention et des dispositions d'ordre législatif et pratique nécessaires pour assurer leur fonctionnement efficace. UN 29- وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم إلى اليوم في دول أطراف كثيرة فيما يتعلق بعملية التشاور المطلوبة بشأن إنشاء آليات وقائية وطنية والأحكام التشريعية والعملية اللازمة لضمان أن تتمكن تلك الآليات من العمل بفعالية.
    Il avait été recommandé au Gouvernement de : poursuivre les efforts en vue d'assurer une réforme législative pour une conformité des principes et des dispositions législatives nationales avec les dispositions de la Convention. UN وكانت التوصيات المقدمة إلى الحكومة هي: متابعة الجهود الرامية إلى كفالة إدخال تعديلات تشريعية بغية مواءمة المبادئ والأحكام التشريعية الوطنية مع أحكام الاتفاقية.
    Le Secrétariat a élaboré des dispositifs d'application des conventions internationales de lutte contre le terrorisme et des dispositions législatives types du Commonwealth sur les mesures antiterroristes de 2002. UN 4 - وأعدّت الأمانة مجموعة أدوات لتطبيق الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب والأحكام التشريعية النموذجية الواردة في أحكام الكمنولث التشريعية النموذجية المتعلقة بتدابير مكافحة الإرهاب لعام 2002.
    Le Président invite la Commission à examiner le texte amendé des recommandations législatives et des dispositions législatives types, tel qu'il figure dans le rapport du groupe de rédaction. UN 1- الرئيس: دعا اللجنة إلى النظر في النص المعدل للتوصيات التشريعية والأحكام التشريعية النموذجية، كما يرد في تقرير فريق الصياغة.
    Le Conseil constitutionnel peut être saisi par le Président de la République, le Président de l'Assemblée nationale populaire, ou le Président du Conseil de la nation. Il assure le respect de la Constitution et statue sur la constitutionnalité des traités et des dispositions législatives et réglementaires. UN ويمكن أن يرفع رئيس الجمهورية أو رئيس المجلس الشعبي الوطني أو رئيس مجلس الأمة أيّ قضية من القضايا إلى المجلس الدستوري، الذي يكفل الامتثال لأحكام الدستور ويبتّ في مدى دستورية المعاهدات والأحكام التشريعية والتنظيمية.
    52. Les experts proposent donc de réviser le Guide législatif pour tenir compte de l'évolution récente des institutions chargées des partenariats public-privé et d'élargir la portée des Recommandations concernant la législation et des dispositions législatives types. UN 52- ولذلك، يقترح الخبراء إجراء تنقيحات للدليل التشريعي تأخذ بعين الاعتبار ما شهدته المؤسسات المعنية بالشراكة بين القطاعين العام والخاص من تطورات، وتوسيع نطاق التوصيات التشريعية والأحكام التشريعية النموذجية.
    c) Regroupement du Guide législatif et des dispositions législatives types (c'est-à-dire les instruments de la CNUDCI sur les PIFP); UN (ج) دمج أحكام الدليل التشريعي والأحكام التشريعية النموذجية (وهما صكا الأونسيترال بشأن مشاريع البنية التحتية المموّلة من القطاع الخاص)؛
    Dans l'entre-temps, on pourrait publier sous forme de supplément un nombre équivalent d'exemplaires des dispositions législatives types, assortis d'une note indiquant qu'une nouvelle édition du Guide reprenant les modifications de forme et les dispositions législatives types est à paraître. UN وفي أثناء ذلك، يمكن اصدار عدد مناظر من النسخ للأحكام التشريعية النموذجية في شكل ملحق يشار فيه إلى أنه ستصدر مستقبلا طبعة جديدة من الدليل تتضمن بعض التصويبات التحريرية والأحكام التشريعية النموذجية.
    On trouvera dans le document A/CN.9/522/Add.2 un tableau de concordance présentant les recommandations et les dispositions législatives types correspondantes. UN وفي الوثيقة A/CN.9/522/Add.2 فهرس بالتوصيات التشريعية والأحكام التشريعية النموذجية المقابلة لها.
    L'État partie devrait continuer à intensifier ses efforts visant à faciliter l'acquisition de la nationalité dans des conditions d'égalité, en particulier pour les membres des groupes minoritaires, et faire en sorte que les procédures administratives et les dispositions législatives relatives à la nationalité ne désavantagent pas les individus qui ne sont pas d'origine croate. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على الجنسية، ولا سيما لأفراد فئات الأقليات، وأن تضمن عدم تحيز الإجراءات الإدارية والأحكام التشريعية المتعلقة بالجنسية ضد الأشخاص الذين ينحدرون من أصل عرقي غير كرواتي.
    Paragraphe 16: L'État partie devrait continuer à intensifier ses efforts pour faciliter l'acquisition de la nationalité dans des conditions d'égalité, en particulier par les membres des groupes minoritaires, et faire en sorte que les procédures administratives et les dispositions législatives relatives à la nationalité ne désavantagent pas les personnes qui ne sont pas d'origine croate. UN الفقرة 16: مواصلة تعزيز الجهود الرامية إلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على الجنسية، ولا سيما لأفراد فئات الأقليات؛ والتأكد من أن الإجراءات الإدارية والأحكام التشريعية المتعلقة بالجنسية لا تميز ضد الأشخاص المنحدرين من أصل عرقي غير كرواتي.
    Mme Perales Viscasillas (Espagne) dit que, sans préjuger de la solution à plus long terme, la solution immédiate la plus acceptable consisterait à publier les recommandations législatives survivantes et les dispositions législatives types sous la forme qu'a recommandée le groupe de rédaction dans son rapport. UN 34- السيدة بيراليس بيسكازيياس (اسبانيا): قالت إنه دون المساس بمسألة الحل الطويل الأجل، يتمثل أكثر الحلول المتوسطة الأجل مقبولة في نشر التوصيات التشريعية المتبقية والأحكام التشريعية النموذجية بالشكل الذي أوصى به فريق الصياغة في تقريره.
    38. Les réponses écrites à la liste des points à traiter établie par le Comité (CCPR/C/POL/Q/6/Add.1) ne font aucune allusion aux Roms, bien qu'on y trouve des informations sur les différents programmes et dispositions législatives concernant les droits des minorités. UN 38- وقال إن الأجوبة الكتابية على قائمة المسائل الصادرة عن اللجنة (CCPR/C/POL/Q/6/Add.1) لم تتطرق إلى ذكر الروما، على الرغم من تفصيل شتى البرامج والأحكام التشريعية المتعلقة بحقوق الأقليات.
    Le Sous Comité de la prévention note avec préoccupation qu'à ce jour de nombreux États parties n'ont pas avancé dans le processus de consultations nécessaire pour la mise en place des mécanismes nationaux de prévention et des dispositions d'ordre législatif et pratique nécessaires pour assurer leur fonctionnement efficace. UN 29 - وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم إلى اليوم في دول أطراف كثيرة فيما يتعلق بعملية التشاور المطلوبة بشأن إنشاء آليات وقائية وطنية والأحكام التشريعية والعملية اللازمة لضمان أن تتمكن تلك الآليات من العمل بفعالية.
    29. Le SousComité de la prévention note avec préoccupation qu'à ce jour de nombreux États parties n'ont pas avancé dans le processus de consultations nécessaire pour la mise en place des mécanismes nationaux de prévention et des dispositions d'ordre législatif et pratique nécessaires pour assurer leur fonctionnement efficace. UN 29- وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم إلى اليوم في دول أطراف كثيرة فيما يتعلق بعملية التشاور المطلوبة بشأن إنشاء آليات وقائية وطنية والأحكام التشريعية والعملية اللازمة لضمان أن تتمكن تلك الآليات من العمل بفعالية.
    Il a aussi été dit que les modèles et textes législatifs existants supposaient l'existence d'un fournisseur de services de confiance dont la responsabilité nécessitait un examen particulier. UN وقيل كذلك إنَّ النماذج والأحكام التشريعية الحالية تفترض وجود مقدِّم خدمات ثقة يلزم أن تُولى مسؤوليته اهتماما خاصا.
    Division du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques. Élaboration de lois et de dispositions législatives types et de guides juridiques et législatifs : voir paragraphe 236 ci-dessus. UN 413 - مكتب الشؤون القانونية (شعبة القانون التجاري الدولي) - إعداد القوانين النموذجية والأحكام التشريعية النموذجية والأدلة الإرشادية للتشريع: انظر الفقرة 236 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more