les dispositions légales ouvrent droit à la rente de vieillesse à 62 ans révolus pour les femmes et à 65 ans révolus pour les hommes. | UN | والأحكام القانونية تتيح الحق في إعانة الشيخوخة في سن 62 بالنسبة للمرأة وسن 65 بالنسبة للرجل. |
C'est dans ce contexte qu'il convient de souligner l'importance du projet de guide législatif et les dispositions législatives types pour le Nigéria et les autres pays en développement. | UN | وأبرز، في هذا السياق، أهمية مشروع الدليل التشريعي والأحكام القانونية النموذجية بالنسبة لنيجيريا والبلدان النامية الأخرى. |
Procédures et dispositions légales régissant l'extradition | UN | الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين |
A. Ratification et dispositions législatives | UN | ألف- التصديق والأحكام القانونية |
les dispositions juridiques en vigueur répondent largement à ces recommandations. | UN | والأحكام القانونية القائمة تستجيب بصورة مستفيضة لهذه التوصيات. |
:: L'accès de tous les citoyens à la justice, l'indépendance du pouvoir judiciaire, et des dispositions légales facilitant l'activité du secteur privé; | UN | :: إمكانية وصول جميع المواطنين إلى النظم القانونية واستقلال القضاء، والأحكام القانونية التي تمكن القطاع الخاص من ممارسة نشاطه |
Rien n'a été fait pour dénouer la trame des lois et des dispositions juridiques qui régissent cette politique. | UN | ولم يجر بعد تفكيك ذلك الإطار المعقد من القوانين والأحكام القانونية التي تنظم هذه السياسة. |
:: Décrivez les procédures et les dispositions légales qui régissent l'extradition. | UN | الرجاء وصف الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين. |
18. Veuillez fournir des précisions sur les politiques de planification familiale et sur les dispositions légales relatives à l'avortement. | UN | 18- يرجى بيان سياسات تنظيم الأسرة والأحكام القانونية المتعلقة بالإجهاض. |
les dispositions légales en Algérie sont en adéquation avec l'engagement du pays à combattre le terrorisme et conformes aux instruments internationaux ratifiés telles les conventions de l'OUA et de la Ligue des états arabes. | UN | والأحكام القانونية في الجزائر متمشية مع التزام البلد بمكافحة الإرهاب ومع الصكوك الدولية مثل اتفاقيات منظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية. |
- Les gouvernements doivent s'assurer que ces mêmes instances religieuses respectent et prônent sans restriction les principes de cette Déclaration et les dispositions législatives en vigueur avant de leur assurer un soutien public ou financier. | UN | - ويجب على الحكومات أن تتأكد من أن هذه الهياكل الدينية ذاتها تحترم المبادئ المتضمنة في ذلك الإعلان والأحكام القانونية السائدة وتوصي باتباعها دون قيد ولا شرط، قبل أن تمنحها أي دعم عام أو مالي. |
299. Les Conventions et les dispositions législatives nationales visées aux paragraphes 290-292 ci-dessus prévoyant une interdiction générale de la discrimination mises à part, en vertu de l'article 5 de la Constitution de Curaçao, tous les ressortissants néerlandais peuvent être nommés sur un pied d'égalité à des postes dans la fonction publique. | UN | 299 - بالإضافة إلى الاتفاقيات والأحكام القانونية الوطنية المشار إليها في الفقرات 290-292 أعلاه المتضمنة حظرا عاما على التمييز، فإنه، بموجب المادة 5 من دستور كوراساو، يمكن تعيين المواطنين الهولنديين، على قدم المساواة، في وظائف الخدمة العامة. |
Des procédures et dispositions légales particulières sontelles nécessaires pour garantir le droit de l'enfant d'être entendu en tant que témoin dans une procédure judiciaire? | UN | :: مدى لزوم الإجراءات الخاصة والأحكام القانونية لضمان حق الطفل في أن يستمع إليه كشاهد في دعوى قانونية. |
L'échange de renseignements porte sur toutes les questions fiscales sans préjudice des règles générales et dispositions légales applicables aux droits de la défense et des témoins lors des procès. | UN | 5-3 ويغطي نطاق تبادل المعلومات جميع المسائل الضريبية دون مساس بالقواعد العامة والأحكام القانونية الناظمة لحقوق المدعى عليهم والشهود في الإجراءات القضائية. |
29. En 2005, le Gouvernement norvégien et le Parlement sami ont conclu un accord sur les procédures de consultation visant à garantir la conformité des nouvelles mesures et dispositions législatives avec les droits des Samis. | UN | 29- وفي عام 2005، أبرمت حكومة النرويج اتفاقا مع برلمان الصامي بشأن إجراءات المشاورة سعياً إلى ضمان توافق التدابير والأحكام القانونية الجديدة مع حقوق شعوب الصامي. |
25. Les dispositions législatives relatives aux procédures de consultation adoptées par la Norvège (Procédures de consultation entre les autorités nationales et le Parlement sami) visent à garantir la conformité des nouvelles mesures et dispositions législatives avec les droits des Samis. | UN | 25- واعتمدت النرويج في تشريعاتها إجراءات المشاورة بين سلطات الدولة وبرلمان الصامي سعياً إلى ضمان توافق التدابير والأحكام القانونية الجديدة مع حقوق شعوب الصامي. |
Veuillez décrire les procédures et les dispositions juridiques qui régissent l'extradition. Le Qatar est-il partie à des traités bilatéraux concernant l'extradition? | UN | وصف الإجراءات والأحكام القانونية التي تنظم تسليم المجرمين، هل قطر طرف في معاهدات ثنائية لتسليم المجرمين؟ |
Éléments à prendre en considération pour l'application du droit et de la politique de la concurrence au secteur informel, y compris sa nature, ses parts de marché et les dispositions juridiques pertinentes; | UN | :: العناصر التي ينبغي النظر فيها عند تطبيق قانون وسياسة المنافسة على القطاع غير الرسمي، بما في ذلك طبيعة هذا القطاع، وحصته السوقية، والأحكام القانونية ذات الصلة؛ |
En collaboration avec le Directeur, supervision de l'administration des carrières et des rémunérations, du recrutement, de la sélection, de la nomination et de l'embauche des ressources humaines, surveillance de l'application des règles disciplinaires et des dispositions légales en vigueur qui régissent l'administration du personnel. | UN | يشرف مع المدير على إدارة الوظائف والأجور والتوظيف والاختيار والتعيين والتعاقد مع الموارد البشرية، وضمان الامتثال للمعايير المتعلقة بالانضباط والأحكام القانونية السارية المفعول التي تحكم إدارة شؤون الموظفين. |
On a aussi jugé que les pays de la région devaient adapter une législation et des dispositions juridiques qui actuellement ne permettaient pas de lutter contre la prolifération des armes légères. | UN | كما أرتئي أيضا أنه ينبغي دعم مراقبة الانتشار بالتشريعات والأحكام القانونية المحلية، التي اعتبرت غير ملائمة حاليا في بلدان المنطقة. |
Son droit de recours sera inefficace < < si on ne lui révèle pas dans le plus court délai, et à un degré suffisant, les faits et les règles juridiques invoqués pour le priver de liberté > > . | UN | ذلك أن حقه في الطعن لن يكون مجديا " إذا لم يتم إطلاعه بأسرع ما يمكن وبدرجة كافية، على الوقائع والأحكام القانونية المستظهر بها لحرمانه من الحرية " (). |
Le Comité invite l'État partie à faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur les recours formés devant les tribunaux en cas de violation des dispositions de la Convention et des textes juridiques garantissant l'égalité entre les sexes, ainsi que sur les décisions de justice invoquant la Convention et les lois nationales en question. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن توفر في تقريرها التالي معلومات تفصيلية عن الشكاوى المقدمة في المحاكم استنادا إلى الاتفاقية والأحكام القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعن أي قرارات تصدر عن المحاكم ويُرجع فيها إلى الاتفاقية والتشريعات المحلية المتصلة بالمساواة بين الجنسين. |
L'évaluation thématique des projets visant à mettre fin à la violence à l'égard des femmes dans la région de la CEDEAO a permis de constater que les activités de sensibilisation (campagnes, diffusion de messages et prise de conscience) avaient contribué à mieux faire connaître les questions, droits et dispositions juridiques relatifs à la violence à l'égard des femmes; | UN | وبيّن التقييم المواضيعي للمشاريع الرامية إلى إنهاء العنف ضد المرأة في منطقة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا أن أنشطة التوعية، مثل الحملات وأنشطة النشر والتوعية، ساهمت في زيادة الوعي بالمسائل الاجتماعية والحقوق والأحكام القانونية المتعلقة بالعنف ضد المرأة؛ |
139. les dispositions statutaires et contractuelles relatives aux empêchements exonératoires doivent également être examinées à la lumière des autres règles régissant l’offre du service concerné. | UN | 139- والأحكام القانونية والشروط التعاقدية بشأن العوائق التي تبرر الإعفاء يجب أن ينظر فيها أيضا في ضوء القواعد الأخرى التي تنظم تقديم الخدمة المعنية. |
Comme il a été indiqué auparavant, une série de lois et de dispositions juridiques ont été modifiées, abolies et/ou rédigées dans le cadre d'une réforme complète des lois qui été lancée en Turquie au cours de la dernière décennie. | UN | كما سبق أن ذُكر فقد جرى في إطار عملية شاملة لإصلاح القانون بدأت في تركيا في العقد الماضي تعديل و/أو إلغاء و/أو صياغة سلسلة من القوانين والأحكام القانونية. |
Conformément au droit civil et aux dispositions juridiques, toute personne peut bénéficier de l'éducation. | UN | وفي إمكان كل واحد أن يشارك في التعليم بالإستناد إلى حقوق الإنسان والأحكام القانونية. |
< < [t]ous les arguments de fait et de droit qui sont avancés par le Gouvernement demandeur ... doivent avoir été examinés par les tribunaux internes, qui doivent s'être prononcés en ce qui les concerne > > . | UN | " يجب أن تكون جميع الوقائع المدعى بها والأحكام القانونية المعروضة من جانب الحكومة المطالبة ... قد تناولتها المحاكم المحلية بالتحقيق وفصلت فيها " (). |