Pour élaborer en ce sens des programmes et politiques en s'appuyant sur des faits objectifs, il est crucial de savoir qui est le plus vulnérable à l'infection au VIH/sida et de comprendre les liens entre les conduites à risque, les vulnérabilités et les conditions économiques, juridiques, politiques, culturelles et psychologiques qui prévalent. | UN | وإن المعلومات عن الفئات الأشد تعرضا للإصابة بالإيدز وعن الروابط بين أساليب سلوك خطرة معينة ومكامن الضعف والأحوال الاقتصادية والقانونية والسياسية والثقافية والنفسية تتسم بأهمية حاسمة في تطوير سياسات وخطط لمحاربة الإيدز مبنية على الأدلة. |
5. Décide de proroger le mandat du Groupe consultatif spécial pour la Guinée-Bissau jusqu'à sa session de fond de juillet 2004, pour qu'il puisse suivre la mise en application de ses propres recommandations, la situation humanitaire et les conditions économiques et sociales qui se développent dans le pays et lui faire rapport, le cas échéant, à sa session de fond de juillet 2004; | UN | 5 - يقرر أن يمدد ولاية الفريق الاستشاري المعني بغينيا - بيساو إلى حين انعقاد دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي الموضوعية في تموز/يوليه 2004، بغرض القيام برصد تنفيذ توصياته، والمتابعة عن كثب للحالة الإنسانية والأحوال الاقتصادية والاجتماعية التي تتكشف في ذلك البلد، وتقديم تقرير، حسب الاقتضاء، إلى المجلس في دورته الموضوعية في تموز/يوليه 2004؛ |
Il convient d'adopter une approche différenciée, qui tienne compte des particularités des contextes nationaux, des réalités historiques et des conditions économiques. | UN | ويجب اتباع نهج متمايز يأخذ في الاعتبار السياقات الوطنية المحددة، والحقائق التاريخية، والأحوال الاقتصادية. |
Le lien entre les politiques suivies et la situation économique et sociale, d'une part, et l'utilisation du sol et ses répercussions sur l'environnement physique, social et économique, de l'autre, n'a pas encore été suffisamment clarifié pour pouvoir produire les effets recherchés. | UN | فالصلة بين السياسات واﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية من ناحية، واستخدامات اﻷراضي وآثارها على البيئة المادية والاجتماعية والاقتصادية من ناحية أخرى، غير واضحة حتى اﻵن الى الحد الذي يمكن معه تحقيق اﻵثار المرغوبة. |
Nous étions 140e - parmi les derniers du monde - et maintenant nous sommes très bien classés sur le plan des affaires, mais aussi du développement et des conditions économiques. | UN | وبعدما كنا نحتل المرتبة 140 في العالم - إحدى أسوأ المراتب - صرنا نحتل اليوم إحدى أفضل المراتب من حيث الأعمال التجارية والتنمية الاقتصادية والأحوال الاقتصادية. |
7. Le Ministre principal, M. Osbourne, a indiqué qu'il s’efforcerait d’améliorer le niveau de vie et la situation économique, face à la crise actuelle The Associate, 1er février 1997. | UN | ٧ - وأشار رئيس الوزراء أوزبورن، إلى أن محور اهتمامه ينصب على تحسين مستويات المعيشة واﻷحوال الاقتصادية في اﻹقليم في ظل اﻷزمة التي يواجهها حاليا)٤(. |
Consciente également des répercussions néfastes sur les ressources naturelles du territoire palestinien du mur qu'Israël, la puissance occupante, construit illégalement à l'intérieur du territoire palestinien occupé, en particulier à Jérusalem-Est et alentour, et de ses graves effets sur les ressources naturelles et sur la situation économique et sociale du peuple palestinien, | UN | وإذ تدرك أيضا الأثر الضار المترتب على التشييد غير القانوني للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ببنائه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، في الموارد الطبيعية الفلسطينية، وأثره الخطير في الموارد الطبيعية والأحوال الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، |