Les problèmes rencontrés et les erreurs commises permettront également de tirer des leçons. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من المشكلات والأخطاء. |
Les problèmes rencontrés et les erreurs commises permettront également de tirer des leçons. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من المشكلات والأخطاء. |
Cependant, tant le Gouvernement que le Service des hôpitaux sont résolus à tirer la leçon de l'expérience et des erreurs passées. | UN | لكن الحكومة وهيئة المستشفيات على السواء تدركان بشدة أهمية التعلم من الخبرات والأخطاء الماضية. |
Elle fournit aussi des données utiles pour le processus de détermination des responsabilités et pour tirer des enseignements des succès et des erreurs. | UN | كما يقدم معلومات تساعد في عملية المساءلة، وتفيد في التعلم من قصص النجاح والأخطاء. |
Il va du test de contrôle marginal se limitant aux aspects procéduraux et erreurs de droit manifestes constatées dans une décision de concurrence au contrôle approfondi du bien-fondé de l'affaire. | UN | وتتراوح بين اختبار بسيط للمراجعة يقتصر على الجوانب الإجرائية والأخطاء القانونية الواضحة في القرار الصادر بشأن المنافسة وبين مراجعة مستفيضة تصل إلى الأسس الموضوعية للقضية. |
Chacun d'entre nous peut apprendre de l'expérience des autres, qu'il s'agisse de succès ou d'erreurs. | UN | ويمكن لكل منا أن يتعلم من تجارب الآخرين، من قصص النجاح والأخطاء على السواء. |
Les problèmes rencontrés, les lacunes et les erreurs commises permettront également de tirer des leçons. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من المشكلات والأخطاء. |
Les catastrophes naturelles et les erreurs humaines, susceptibles de causer de grands dommages, ont toujours été une grande préoccupation pour les pouvoirs publics et les entreprises. | UN | فالكوارث الطبيعية والأخطاء البشرية، التي يمكن أن تنشأ عنها أضرار كبيرة، لم تفتأ تمثل شواغل رئيسية للسلطات العامة ولأوساط الأعمال التجارية. |
C'était pourtant un bon moyen de repérer les opérations non enregistrées et les erreurs sans tarder. | UN | وهذه أداة مراقبة هامة لضمان الكشف عن المعاملات غير المسجلة والأخطاء في الوقت المناسب. |
En conséquence, il conviendrait de fournir des garanties contre les abus et les erreurs courantes. | UN | وتبعاً لذلك سيتعين توفير ضمانات ضد التجاوزات والأخطاء الشائعة. |
Or, il semble qu'outre nous, les États-Unis ont aussi mis Saakachvili en garde contre les bêtises et les erreurs mortelles. | UN | ويتبين أننا لم نكن وحدنا من حذر ساكاشفيلي من الحماقة والأخطاء القاتلة، وإنما فعلت الولايات المتحدة أيضاً الشيء ذاته. |
Le Département a indiqué que l'accroissement des demandes résultait de celles adressées par les orateurs ou les États Membres concernant l'insertion ou la suppression de termes ou de déclarations et des erreurs relevées dans les procès-verbaux publiés. | UN | وعلَّقت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بأن الزيادة في الطلبات مردها إلى الطلبات التي يقدمها المتكلمون أو الدول الأعضاء لإدراج أو حذف كلمات أو عبارات، والأخطاء التي تلاحظ في المحاضر الحرفية التي صدرت. |
28. La question des méprises et des erreurs est étroitement liée à l'utilisation des systèmes de messagerie automatisés dans le commerce électronique. | UN | 28- ترتبط مسألة الأغلاط والأخطاء ارتباطا وثيقا باستخدام نظم الرسائل الآلية في التجارة الإلكترونية. |
Ainsi, un contrôle essentiel n'avait pas été effectué pendant l'exercice et, par conséquent, des cas de fraude et des erreurs avaient pu passer inaperçus. | UN | ونتج عن ذلك عدم إجراء عملية رقابة جوهرية خلال فترة السنتين، الأمر الذي كان يمكن أن يؤدي إلى عدم الكشف عن حالات الغش والأخطاء. |
Méthodes comptables, changements d'estimations comptables et erreurs | UN | سياسات المحاسبة، والتغييرات في تقديرات المحاسبة، والأخطاء |
Méthodes comptables, estimations et erreurs | UN | السياسات المحاسبية والتقديرات والأخطاء |
Grâce à ces outils, les fonctionnaires des ressources humaines sur le terrain ont été en mesure de détecter rapidement et aisément problèmes de traitement des données et erreurs administratives. | UN | وقد مكنت هذه الأدوات موظفي الموارد البشرية في الميدان من تحديد ثغرات التجهيز والأخطاء الإدارية بسرعة وسهولة. |
Risque moindre de corruption à grande échelle et d'erreurs que dans le cadre d'achats importants entraînant des dépenses excessives; | UN | ضيق المجال الذي يسمح باستشراء الفساد والأخطاء من خلال التأثير على الشراء بكميات هائلة مما يؤدي إلى الإفراط في الإنفاق |
Il s'agit de tourner résolument le dos aux malheurs, aux horreurs, et aux erreurs du passé. | UN | ولا بد لنا أن ندير ظهورنا بثبات للمحن، واﻷهوال، واﻷخطاء التي حدثت في الماضي. |
Vous avez fait une erreur, donc c'est fini pour vous. | Open Subtitles | صحيح, لكن أخطأتم, والأخطاء لا تغتفر في المسرح, لذا أنتما مطرودان. |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient donner des exemples concrets d'écarts, erreurs et omissions acceptables et inacceptables. | UN | وينبغي أن تقدم لوائح الاشتراء أمثلة عملية على ما هو مقبول وغير مقبول من الحيود والأخطاء والهفوات. |
Le Comité se félicite de la demande solennelle de pardon formulée par Sa Sainteté pour les actes et les omissions passés de l'Église qui ont peutêtre encouragé et/ou perpétué la discrimination à l'égard de certains groupes de personnes à travers le monde. | UN | وترحّب اللجنة بالطلب الرسمي الذي وجهه قداسة البابا للصفح عن الأفعال والأخطاء التي ارتكبتها الكنيسة في السابق والتي ربما أدت إلى تشجيع و/أو إدامة التمييز ضد مجموعات محددة من البشر في أنحاء العالم. |
Adapte les versions existantes aux changements apportés aux procédures et corrige les erreurs non critiques | UN | اﻹصدارات المؤقتة فصلية تغييرات اﻹجراءات، واﻷخطاء غير الحرجة |
L'absence de certaines fonctions et d'autres facteurs liés à l'établissement des rapports et à des erreurs du système ont aggravé ces problèmes. | UN | وزاد من الصعوبات غياب بعض القدرات في النظام، ومسائل متصلة بالتقارير واﻷخطاء في النظام. |