pire encore, il alimente la haine de l'occupant, ce qui est de mauvais augure pour l'avenir. | UN | والأدهى من ذلك أنها تزرع الكراهية في نفوسهم تجاه المحتل مما ينذر بعواقب وخيمة في المستقبل. |
Nous risquons de voir les missions se prolonger ou, pire encore, se solder par un échec. | UN | كذلك، نخاطر بإطالة أمد البعثات، بل والأدهى من ذلك أننا قد نخاطر بفشلها. |
qui plus est, les livraisons d'armes à l'Arménie se poursuivent, cette fois de façon ouverte et légale. | UN | واﻷدهى من ذلك أن توريد اﻷسلحة إلى أرمينيا يتواصل بعد أن أصبح يحدث علنا وبشكل مشروع. |
qui plus est, il ne devrait pas être un moyen de désavantager le Sud. | UN | واﻷدهى من ذلك، ينبغي ألا يصبح أداة سياسية لﻷضــرار بالجنوب. |
En conséquence, les politiques nationales et les programmes de développement ne profitent pas nécessairement à ceux qui sont marginalisés, dont les intérêts risquent même d'être sacrifiés dans l'application de ces politiques et programmes, ce qui est encore plus grave. | UN | وهكذا فإن السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية لا تخدم بالضرورة مصالح الفئات المحرومة. والأدهى من ذلك أن مصالحها قد تذهب ضحية لتلك السياسات والبرامج. |
ce qui est très important, c'est qu'en ne traitant le financement d'acquisitions que sous l'angle de la protection des droits réels des vendeurs et des crédit-bailleurs, on risque en fait de réduire l'efficacité des droits revendiqués par ces derniers. | UN | والأدهى من ذلك أن التعامل مع تمويل الاحتياز باعتباره مجرد وسيلة الهدف منها هو حماية الحقوق الامتلاكية للبائعين والمؤجرين قد يفضي في الواقع إلى التقليص من جدوى الحقوق التي يطالب بها هؤلاء البائعون والمؤجرون. |
La différence politique et la diversité ethnique, raciale ou religieuse, loin de constituer une source d'enrichissement de la société, ont nourri des réflexes d'intolérance, de haine, de violence et, plus grave encore, de destruction de ce qu'il y a de plus précieux en l'homme : la vie. | UN | فالاختلافات السياسية والتنوع اﻹثني أو العرقي أو الديني، بدلا من أن تعمل على إغناء المجتمع راحت تثير نوازع التعصب والكراهية والعنف، واﻷدهى من ذلك كله، أنها راحت تدمر أثمن شيء لنا جميعا: أي الحياة اﻹنسانية. |
pire encore, la menace du protectionnisme commercial grandit. | UN | والأدهى من ذلك، أن خطر الحمائية التجارية في تصاعد. |
pire encore, l'Algérie a soumis, le 2 novembre 2001 à M. Baker, à Houston, un plan de partage du Sahara. | UN | والأدهى من ذلك أن الجزائر قدمت، في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 للسيد بيكر في هيوستن خطة لتقسيم الصحراء. |
pire encore, un appui sans réserve et injustifié est accordé à ce régime. | UN | والأدهى من ذلك مظلة المساندة غير المبررة المقدمة للنظام. |
pire encore, les massacres et les assassinats quotidiens sont un affront au caractère sacré de la vie humaine. | UN | والأدهى من ذلك، أن المجزرة اليومية تمثل اعتداء على حرمة الحياة الإنسانية. |
pire encore, le Conseil de sécurité avait alors retiré près de 90 % des soldats de l'ONU postés au Rwanda, ne laissant qu'une force symbolique, condamnant ainsi nombre de Rwandais innocents à une mort certaine. | UN | والأدهى من ذلك أن مجلس الأمن سحب آنذاك قرابة 90 في المائة من جنود الأمم المتحدة في رواندا، تاركا قوة رمزية، ليحكم بذلك على الكثير من الروانديين الأبرياء بالموت الأكيد. |
Comme l'a fait observer le Secrétaire général, dans de nombreux conflits, c'est souvent le non-respect du principe de responsabilité et, chose pire encore, le fait qu'on ne songe même pas à réclamer des comptes, qui font que les violations se multiplient. | UN | وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام، فإن مبعث تزايد الانتهاكات في العديد من النزاعات إنما هو أساسا انعدام المساءلة، بل والأدهى والأمرّ عدم توقع أي شكل من أشكال المساءلة في كثير من الحالات. |
qui plus est, ils ont été encouragés par certains États Membres qui continuent de les aider sur le plan politique et militaire. | UN | واﻷدهى من ذلك أنها تتلقى تشجيعا من بعض الدول اﻷعضاء التي تواصل تزويدها بالمساعدات السياسية والعسكرية. |
qui plus est, l'existence d'arsenaux nucléaires et de doctrines stratégiques sur l'utilisation de ces arsenaux continuent de faire peser sur l'humanité le risque de l'anéantissement nucléaire. | UN | واﻷدهى من ذلك أن البشرية ما زالت تواجه خطر حرب نووية يترتب عليها الفناء، وهو خطر يمثله وجود ترسانات نووية ومذاهب استراتيجية بشأن تنشيط تلك الترسانات. |
qui plus est, les pays développés veulent introduire des clauses à caractère social ou environnemental qui portent en elles les germes d'un nouveau protectionnisme. | UN | واﻷدهى من ذلك، أن البلدان المتقدمة النمو تريد أن تدخل شروطا ذات خاصيات اجتماعية أو بيئية تحمل في طياتها بذور حمائية جديدة. |
qui plus est, la partie sud a occupé illégalement le territoire sacré de notre république, en déplaçant subrepticement les marqueurs de la ligne de démarcation militaire Nos 0781, 0782 et 0783, qu'elle a positionnés à plus de 50 mètres à l'intérieur de notre secteur. | UN | واﻷدهى من هذا أن الجانب الجنوبي قد قام مؤخرا باحتلال غير قانوني لجزء من اﻷراضي المقدمة لجمهوريتنا بتحريكه خلسة لرواقم خط الترسيم العسكري ٠٧٨١ و ٠٧٨٢ و ٠٧٨٣ إلى أكثر من ٥٠ مترا في منطقتنا. |
qui plus est, une fois le conflit terminé, bien des enfants ne sont pas officiellement considérés comme d'anciens combattants et, de ce fait, ne sont pas admis à bénéficier des programmes de démobilisation. | UN | واﻷدهى من ذلك أنه عندما ينتهي النزاع المسلح، لا يعتبر كثير من اﻷطفال بصورة رسمية كمحاربين قدماء، ومن ثم لا يستفيدون من برامج التسريح. |
qui plus est, des incidents similaires se sont produits lors d'une opération manifestement orchestrée à l'avance dans plusieurs autres villages qui ont accueilli récemment des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | واﻷدهى من ذلك أنه قد وقعت حوادث مماثلة في عدة قرى أخرى عاد إليها اللاجئون المشردون مؤخرا، وذلك في سياق عملية من الواضح أنه قد جرى الترتيب لها مسبقا. |
En conséquence, les politiques nationales et les programmes de développement ne profitent pas nécessairement à ceux qui sont marginalisés, dont les intérêts risquent même d'être sacrifiés dans l'application de ces politiques et programmes, ce qui est encore plus grave. | UN | وهكذا فإن السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية لا تخدم بالضرورة مصالح الفئات المحرومة. والأدهى من ذلك أن مصالحها قد تذهب ضحية لتلك السياسات والبرامج. |
ce qui est très important, c'est qu'en ne traitant le financement d'acquisitions que sous l'angle de la protection des droits réels des vendeurs et des crédit-bailleurs, on risque en fait de réduire la portée des droits pouvant par ailleurs être revendiqués par ces derniers. | UN | والأدهى من ذلك أن التعامل مع تمويل الاحتياز باعتباره مجرد وسيلة الهدفُ منها هو حماية الحقوق الملكية للبائعين والمؤجّرين قد يفضي في الواقع إلى تقليص نطاق الحقوق التي يمكن أن يطالب بها في المقابل أولئك البائعون والمؤجّرون. |
Trois ans après le début du processus de paix, le peuple palestinien, comme le peuple arabe ne peuvent que constater que les dividendes de la paix qui leur avaient été annoncés ne se sont pas concrétisés, que la promesse d'une période intérimaire n'a pas été honorée et, plus grave encore, que les bases mêmes du processus de paix sont sapées. | UN | بعد مضي أكثر من ثلاث سنوات إذن من بدء عملية السلام ينظر الشعب الفلسطيني ويرى، ومعه الشعوب العربية، أن ثمار السلام الموعود لم تتحقق وأن التزامات المرحلة الانتقالية لم تنفذ. واﻷدهى من ذلك أن أسس عملية السلام نفسها تقوض. |