Les personnes de langue arménienne et azerbaïdjanaise se sont vu attribuer 10 % de toutes les places disponibles dans les universités. | UN | وخُصص للناطقين بالأرمينية والأذربيجانية نسبة 10 في المائة من مجموع المقاعد في الجامعات. |
- Favoriseront, sur une base réciproque, l'étude des langues russe et azerbaïdjanaise et la diffusion de leur littérature, ainsi que le développement des contacts entre les personnalités du monde de la science, de la littérature et des arts; | UN | تشجيع الدراسة المتبادلة للغتين الروسية والأذربيجانية ونشر الأعمال الأدبية وإقامة الاتصالات بين الأشخاص ذوي النشاط في مجالات العلوم والآداب والفنون؛ |
Elle a également considéré qu'il fallait assurer aux communautés arménienne et azerbaïdjanaise de la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan des conditions de vie normales, sûres et égales, afin de permettre à cette région de se doter d'un véritable système démocratique d'administration autonome au sein de la République. | UN | وأقرت أيضاً بضرورة تهيئة ظروف حياة عادية وآمنة في ظل المساواة بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورني كاراباخ في جمهورية أذربيجان، مما يسمح بإرساء نظام حكم ذاتي فعلي ديمقراطي في هذه المنطقة ضمن جمهورية أذربيجان. |
Le conflit ne peut être réglé que sur la base du respect de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues de l'Azerbaïdjan et de la coexistence pacifique des communautés arménienne et azerbaïdjanaise dans la région du Haut-Karabakh, jouissant pleinement et en totale égalité des fruits de la démocratie et de la prospérité. | UN | 158 - ولا يمكن حل النزاع إلا على أساس احترام السلامة الإقليمية لأذربيجان وحرمة حدودها المعترف بها دولياً، والتعايش السلمي بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورني كاراباخ مع تمتعهما بثمار الديمقراطية والازدهار تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة. |
Emploi d'un mélange de farsi et azéri, au lieu d'un azéri pur à la télévision et à la radio; | UN | استخدام خليط من اللغتين الفارسية والأذربيجانية بدلا من الأذربيجانية الخالصة في الإذاعة والتليفزيون؛ |
Seul un petit nombre de journaux étrangers - en russe, arménien et azerbaïdjanais - sont financées par l'État; la majorité des journaux sont propriété privée. | UN | ولم يمول سوى عدد صغير من الصحف الناطقة باللغات الأجنبية، مثل الروسية والأرمينية والأذربيجانية من قبل الحكومة. أما أغلبها فهو ملك لأفراد. |
4. Considère qu'il faut assurer aux communautés arménienne et azerbaïdjanaise de la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan des conditions de vie normales, sûres et égales, afin de permettre à cette région de se doter d'un véritable système démocratique d'administration autonome au sein de la République; | UN | 4 - تقر بضرورة تهيئة ظروف حياة عادية وآمنة في ظل المساواة بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورني - كاراباخ في جمهورية أذربيجان، مما يسمح بإرساء نظام حكم ذاتي فعلي ديمقراطي في هذه المنطقة ضمن جمهورية أذربيجان؛ |
Tout texte constitutionnel envisageant l'autonomie de la population du Haut-Karabakh doit être nécessairement élaboré à l'issue d'un processus juridique démocratique et pacifique, avec la pleine participation, directe et à égalité de toute la population de la région, formée de communautés arménienne et azerbaïdjanaise. | UN | وأية وثيقة دستورية تتوخى حكما ذاتيا لسكان إقليم ناغورني - كاراباخ لا يجوز وضعها إلا من خلال عملية قانونية وديمقراطية وسلمية يشارك فيها مشاركة كاملة ومتساوية ومباشرة جميع سكان الإقليم بطائفتيهم الأرمينية والأذربيجانية. |
Elle a également considéré qu'il fallait assurer aux communautés arménienne et azerbaïdjanaise de la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan des conditions de vie normales, sûres et égales, afin de permettre à cette région de se doter d'un véritable système démocratique d'administration autonome au sein de la République. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة أيضاً بضرورة تهيئة ظروف حياة عادية وآمنة في ظل المساواة بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورني - كاراباخ في جمهورية أذربيجان، مما يسمح بإرساء نظام حكم ذاتي ديمقراطي فِعْلي في هذه المنطقة ضمن جمهورية أذربيجان. |
Le conflit ne peut se régler que sur la base du respect de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues de l'Azerbaïdjan et d'une coexistence pacifique des communautés arménienne et azerbaïdjanaise dans la région du Haut-Karabakh, jouissant pleinement et équitablement des fruits de la démocratie et de la prospérité. | UN | 13 - ولا يمكن تسوية النزاع إلا على أساس احترام السلامة الإقليمية لأذربيجان وحرمة حدودها المعترف بها دولياً، والتعايش السلمي بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورنو - كاراباخ مع تمتعهما بثمار الديمقراطية والازدهار تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة. |
Le conflit ne pouvait être résolu que sur la base du respect de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières de l'Azerbaïdjan reconnues par la communauté internationale, et de la coexistence pacifique des communautés arménienne et azerbaïdjanaise dans la région du Haut-Karabakh, jouissant pleinement et sur un pied d'égalité des bienfaits de la démocratie et de la prospérité. | UN | ولا يمكن حل النزاع إلا على أساس احترام السلامة الإقليمية لأذربيجان وحرمة حدودها المعترف بها دولياً، والتعايش السلمي بين الطائفتين الأرمنية والأذربيجانية في منطقة ناغورني - كاراباخ مع تمتعهما بثمار الديمقراطية والازدهار تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة. |
4. Considère qu'il faut assurer aux communautés arménienne et azerbaïdjanaise de la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan des conditions de vie normales, sûres et égales, afin de permettre à cette région de se doter d'un véritable système démocratique d'administration autonome au sein de la République ; | UN | 4 - تقر بضرورة تهيئة ظروف حياة عادية وآمنة في ظل المساواة بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورني - كاراباخ في جمهورية أذربيجان، مما يسمح بإرساء نظام حكم ذاتي فعلي ديمقراطي في هذه المنطقة ضمن جمهورية أذربيجان؛ |
La décision ministérielle de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe de mars 1992 a désigné l'Arménie et l'Azerbaïdjan comme les principales parties au conflit, tandis que les communautés arménienne et azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh ont été désignées comme parties intéressées. | UN | 25 - واختتمت قائلة إن القرار الوزاري الصادر من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في آذار/مارس 1992 قد أقر أرمينيا وأذربيجان باعتبارهما الطرفين الأساسيين في الصراع في حين جرى إقرار الجاليتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورني كاراباخ بأنهما الطرفان المهتمان بالأمر. |
De telles élections pourront avoir lieu après le retrait des forces d'occupation arméniennes, la normalisation de la vie dans la région et la création des conditions nécessaires au rétablissement du dialogue et de la coopération entre les communautés arménienne et azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh. | UN | وسيكون بالإمكان عقد انتخابات من هذا القبيل بعد انسحاب القوات الأرمنية المحتلة وعودة الحياة إلى طبيعتها في المنطقة، وتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف الحوار والتعاون بين الفئتين الأرمنية والأذربيجانية في ناغورني - كاراباخ. |
La tenue d'une élection légitime ne sera possible qu'après le retrait des forces d'occupation arméniennes, la normalisation de la vie dans la région, le retour des Azerbaïdjanais expulsés, et la création des conditions nécessaires au rétablissement du dialogue et de la coopération entre les communautés arménienne et azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh, en République d'Azerbaïdjan. | UN | وسيكون من الممكن إجراء انتخابات مشروعة بعد انسحاب قوات الاحتلال الأرمنية، وإعادة الحياة إلى طبيعتها في المنطقة، وعودة السكان الأذربيجانيين المطرودين وإيجاد الظروف الضرورية لاستئناف الحوار والتعاون بين المجتمعات المحلية الأرمنية والأذربيجانية في منطقة ناغورني - كاراباخ في جمهورية أذربيجان. |
< < qu'il faut assurer aux communautés arménienne et azerbaïdjanaise de la région du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan des conditions de normales, sûres et égales, afin de permettre à cette région de se doter d'un véritable système démocratique d'administration autonome au sein de la République > > . (par. 4) | UN | " بضرورة تهيئة ظروف حياة عادية وآمنة في ظل المساواة بين الطائفتين الأرمينية والأذربيجانية في منطقة ناغورنو - كاراباخ في جمهورية أذربيجان، مما يسمح بإرساء نظام حكم ذاتي فعلي ديمقراطي في هذه المنطقة ضمن جمهورية أذربيجان " (الفقرة 4). |
29. La ville de Khankendi (anciennement Stepanakert) comptait un Institut pédagogique d'État qui dispensait un enseignement trilingue (en arménien, azéri et russe); il accueillait chaque année plus de 2 130 étudiants, arméniens pour la plupart. | UN | 29- وفي مدينة هانكندي (ستيبانكرت) سابقاً كان ما يزيد على 130 2 طالباً معظمهم من الأرمن، يتلقون الدراسة كل عام في شعب اللغة الأرمنية والأذربيجانية والروسية لمعهد التربية التابع للدولة. |
En matière de transport ferroviaire, les activités en provenance de l'Europe, établies de longue date, empruntaient les lignes traditionnelles des chemins de fer russes et azerbaïdjanais, or, du fait du conflit, les voies ferrées ont été détruites et les activités interrompues, ce qui prive l'Azerbaïdjan d'une importante source de revenus. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات النقل القائمة منذ أجل طويل من أوروبا كانت تتم على طول الطرق التقليدية عبر السكك الحديدية الروسية والأذربيجانية. ولكن الخطوط الحديدية دمرت نتيجة للصراع، وتعطلت العمليات مما أدى إلى حرمان أذربيجان من مصدر هام للدخل. |