La tragédie humaine et la crise humanitaire qui règnent dans la bande de Gaza et ses environs ces dernières semaines ne peuvent plus être excusées. | UN | إن المأساة البشرية والأزمة الإنسانية في قطاع غزة على مر الأسابيع القليلة الماضية لا يمكن أن تستمر أكثر من ذلك. |
Au Soudan, le conflit en cours et la crise humanitaire qui en découle au Darfour constituent toujours une source de préoccupation. | UN | وبالنسبة للسودان، لا يزال الصراع المستمر والأزمة الإنسانية الناجمة عنه في دارفور مصدر قلق. |
Les factions se multipliant, la crise des droits de l'homme et la crise humanitaire se sont aggravées. | UN | ومع ظهور المزيد والمزيد من الفصائل، تفاقمت أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في ليبيريا. |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la sécurité et de la crise humanitaire au Soudan du Sud du fait du différend politique opposant les dirigeants politiques du pays et des violences qui en ont résulté, imputables à ces derniers, | UN | إذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة النزاع السياسي وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون للبلد، |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la sécurité et de la crise humanitaire au Soudan du Sud du fait du différend politique opposant les dirigeants politiques du pays et des violences qui en ont résulté, imputables à ces derniers, | UN | إذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة النزاع السياسي وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون للبلد، |
Étude de cas : troubles et crise humanitaire dans le camp de personnes déplacées de Kalma, à Nyala, au Darfour-Sud | UN | دراسة إفرادية: القلاقل والأزمة الإنسانية في مخيم كلمة للنازحين في، نيالا، جنوب دارفور |
Exprimant sa vive préoccupation face aux développements que connaît la situation dans la région du Darfour et à la crise humanitaire à laquelle font face les personnes déplacées ou réfugiées de cette province, au Tchad, | UN | وإذ يعرب عن اهتمامه البالغ إزاء تطورات الأوضاع في إقليم دارفور والأزمة الإنسانية التي يواجهها النازحون من أبناء الإقليم واللاجئون منهم في تشاد، |
Ils ont déploré que le conflit syrien ait des retombées au Liban et ait notamment débouché sur des violences intercommunautaires et une crise humanitaire, et ont demandé à toutes les parties au conflit syrien de respecter la neutralité du Liban. | UN | وأعربوا عن أسفهم لامتداد النزاع السوري إلى داخل لبنان، وعلى الأخص العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي سببها في ذلك البلد، ودعوا جميع أطراف النزاع السوري إلى احترام حياد لبنان. |
Ils ont déploré l'effet de contagion du conflit syrien au Liban, en particulier la violence intercommunautaire et la crise humanitaire qu'il avait causé. | UN | وأعربوا عن أسفهم لامتداد الصراع السوري إلى داخل لبنان، ولا سيما العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي تسبب فيهما. |
Ils ont déploré les conséquences du conflit syrien sur le Liban, notamment les violences intercommunautaires et la crise humanitaire qu'il a provoquées dans ce pays. | UN | وأعربوا عن أسفهم لامتداد النزاع السوري إلى داخل لبنان، ولا سيما العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي تسبب فيهما في ذلك البلد. |
Un autre grave sujet de préoccupation concerne le blocus israélien actuel de la Bande de Gaza et la crise humanitaire qui en résulte. | UN | وذَكَرت بأن المسألة الأخرى التي تثير قلقاً بالغاً هي الحصار الإسرائيلي المستمر على قطاع غزة والأزمة الإنسانية الناجمة عنه. |
La réalité sur le terrain est extrêmement choquante et troublante. Ce ne sont que souffrances et douleurs immenses, panique et peur généralisées et, partout, la dévastation; et la crise humanitaire atteint des proportions catastrophiques à Gaza. | UN | والواقع القائم على الأرض في غزة يبعث على الصدمة والقلق الشديدين ويتسم بالمعاناة الهائلة والألم الشديد والرعب والذعر والدمار الواسع النطاق، والأزمة الإنسانية تتخذ أبعادا كارثية. |
De telles opérations militaires violentes et illégales et le châtiment collectif infligé en permanence au peuple palestinien accroissent la souffrance des Palestiniens innocents et sans défense dans la bande de Gaza qui subissent déjà l'imposition incessante du siège israélien dévastateur et la crise humanitaire qu'il entraîne. | UN | وهذه الأعمال العسكرية العنيفة وغير المشروعة والعقاب الجماعي المتواصل الذي يتعرض له الشعب الفلسطيني، تزيد من حدة معاناة الفلسطينيين الأبرياء والعزّل في قطاع غزة، الذين يقاسون الأمرّين أصلا من جراء استمرار فرض الحصار الإسرائيلي الخانق عليهم والأزمة الإنسانية الناجمة عن ذلك. |
IV. Les restrictions à la liberté de circulation et la crise humanitaire 17 − 21 9 | UN | رابعاً- القيود المفروضة على حرية الحركة والأزمة الإنسانية 17-21 10 |
Ces opérations violentes et illégales ont aggravé les souffrances des Palestiniens innocents et sans défense vivant dans la bande de Gaza, qui se ressentent déjà durement du siège dévastateur et prolongé imposé par les Israéliens et de la crise humanitaire qui en découle. | UN | وتساهم هذه الأعمال العنيفة وغير القانونية في مفاقمة معاناة الفلسطينيين الأبرياء والعزل في قطاع غزة، الذين يعيشون أصلا في كبد شديد جراء استمرار الحصار الإسرائيلي الخانق والأزمة الإنسانية الناجمة عنه. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales religieuses. | UN | وما زال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية اللذين تعيشهما الأرض الفلسطينية المحتلة، ويحد من قدرة الفلسطينيين على الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وفرص العمل ووصولهم إلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
VI. Contexte et orientations des travaux du Groupe : exploitation des ressources, liens avec le conflit et crise humanitaire et économique | UN | سادسا - إطار وتوجهات عمل الفريق: استغلال الموارد وصلته بالصراع والأزمة الإنسانية والاقتصادية |
Bilan de la suite donnée au tremblement de terre et à la crise humanitaire en Haïti un an après | UN | 4 - الاستجابة خلال العام الأول للزلزال والأزمة الإنسانية في هايتي. |
Ils ont déploré que le conflit syrien ait des retombées au Liban et ait notamment débouché sur des violences intercommunautaires et une crise humanitaire, et ont demandé à toutes les parties au conflit syrien de respecter la neutralité du Liban. | UN | وأعربوا عن أسفهم لامتداد النزاع السوري إلى داخل لبنان، وعلى الأخص العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي سببها في ذلك البلد، ودعوا جميع أطراف النزاع السوري إلى احترام حياد لبنان. |
Nous demeurons profondément consternés par la gravité de la crise humanitaire et des violations des droits de l'homme qui persistent dans la bande de Gaza. Cette crise finira par nuire à notre engagement à défendre les valeurs de l'humanité si nous continuons de trahir la confiance du peuple palestinien. | UN | ما زلنا نشعر بجزع شديد لهول أزمة حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية التي ما زالت تعصف بقطاع غزة، أزمة تطعن في صدق تعهدنا بالتمسك بالقيم الإنسانية إذا واصلنا خذلان الشعب الفلسطيني. |
Le rapport porte sur la situation générale en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et en Serbie, et notamment sur la destruction de sites religieux et le viol, pratiques typiques du " nettoyage ethnique " ; il porte aussi sur d'autres crimes de guerre et sur la crise humanitaire. | UN | يتناول الوضع العام في البوسنة والهرسك، وكرواتيا، وصربيا، مع إشارة خاصة إلى تدمير المواقع الدينية، والاغتصــاب، بوصفهمــا سمتين مـــن " التطهيــر العرقـي " ، وغيرهــا مــن جرائــم الحـرب، واﻷزمة اﻹنسانية. |
37. la crise humanitaire qui touche la ville même de Monrovia est particulièrement préoccupante et ne fait que s'aggraver en raison de l'afflux constant de personnes déplacées à l'intérieur du pays, à la recherche d'un refuge, et d'un petit nombre de combattants souhaitant être démobilisés. | UN | ٣٧ - واﻷزمة اﻹنسانية في مونروفيا نفسها مدعاة قلق بالغ ولا تزال تتفاقم بفعل استمرار تدفق المشردين داخليا، مما يلتمسون اللجوء، فضلا عن تدفق عدد ضئيل من المقاتلين الراغبين في التسريح. |
The extensive imposition of curfews, road closures, permit systems, security checkpoints and " back-to-back " truck off-loading systems, which require that most trucks be offloaded on one side of a checkpoint and reloaded onto another truck on the other side, imposed by the occupying military forces are producing the humanitarian crisis. | UN | والأزمة الإنسانية ناتجة عن قيام قوات الاحتلال العسكرية بفرض حظر التجول على نطاق واسع وإغلاق الطرق واتباع نظام التصاريح ونقاط التفتيش الأمنية ونظام تفريغ الشاحنات ظهراً لظهر، الذي يتطلب تفريغ البضائع من معظم الشاحنات على أحد جانبي نقطة من نقاط التفتيش وإعادة تحميلها على الجانب الآخر. |
la crise humanitaire que l'on constate dans les camps de Tindouf devrait interpeller les organisations humanitaires et les faire réfléchir sur la destination finale de l'aide qu'elles accordent - autrement dit, le portefeuille des dirigeants du Front Polisario. | UN | والأزمة الإنسانية في مخيمات تندوف ينبغي أن تجعل منظمات المساعدة الإنسانية تتردد وتحثها على إمعان التفكير في أين تنتهي معونتها الإنسانية، أي، في جيوب قادة جبهة البوليساريو. |
La profonde crise humanitaire qui touche Haïti se poursuit. | UN | والأزمة الإنسانية الطاحنة مستمرة في هايتي. |
Le terrorisme et l'aggravation de la crise humanitaire sont autant d'obstacles à toute reprise du dialogue. | UN | ويضيف الإرهاب والأزمة الإنسانية المتفاقمة عقبات أمام أي استئناف لعملية الحوار. |