Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل |
Cela posé, les États doivent eux aussi assumer leurs responsabilités vis-à-vis des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على الدول أن تفي بمسؤولياتها نحو اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
La section I donne un bref aperçu des faits nouveaux intervenus en ce qui concerne les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وترد في الفرع الأول من هذا التقرير لمحة عامة موجزة عن التطورات الحاصلة فيما يتعلق باللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'augmenter les effectifs et l'intégration des femmes dans les rangs des policiers chargés de la sécurité des camps de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة عدد الأفراد في صفوف الشرطة المكلفة بالأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً ودمج المزيد من النساء في صفوف الشرطة. |
Le rétablissement de l'état de droit nécessitait des efforts accrus pour soutenir le retour des réfugiés ivoiriens et des déplacés internes, favoriser la réconciliation nationale et renforcer la cohésion sociale. | UN | وتتطلب استعادة سيادة القانون بذل مزيد من الجهود لدعم عودة اللاجئين الإيفواريين والأشخاص المشردين داخلياً وتشجيع المصالحة الوطنية وتعزيز اللحمة الاجتماعية(29). |
En dépit de cela, le montant de l'assistance fourni dans ce pays aux réfugiés et aux personnes déplacées par les pays donateurs et les organisations humanitaires internationales aurait considérablement baissé au cours des dernières années. | UN | وتفيد الحكومة أن المساعدة التي تقدمها البلدان المانحة والمنظمات الإنسانية الدولية للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً قد انخفضت، رغم ذلك، انخفاضاً شديداًً في السنوات الأخيرة. |
Les tentatives d'utiliser à des fins politiques les besoins des réfugiés et des personnes déplacées sont à condamner. | UN | وينبغي إدانة محاولات استخدام احتياجات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً في تحقيق أهداف سياسية. |
Les femmes et les enfants représentent plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées; leur part est en augmentation dans les autres catégories de migrants, notamment parmi les travailleurs migrants. | UN | وتمثل النسوة والأطفال ما يزيد على نصف اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً ونسبتهم آخذة في الزيادة في حالة الفئات الأخرى من المهاجرين بما في ذلك العمال المهاجرون. |
Restitution des logements et des biens dans le cadre du retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | رد السكن والممتلكات في سياق عودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً |
Restitution des logements et des biens dans le cadre du retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays : projet de décision | UN | رد السكن والممتلكات في سياق عودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً: مشروع قرار |
Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date : projet de résolution | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل: مشروع قرار |
Restitution des logements et des biens dans le cadre du retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | رد السكن والممتلكات في سياق عودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً |
Dans le même temps, le réseau de sept plates-formes logistiques récemment mises en place par le HCR a permis de réduire les délais de livraison des articles de secours requis d'urgence pour les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن شبكة المحاور اللوجِستية السبعة المنشأَة حديثاً قد خفضت أوقات تسليم مواد الإغاثة المطلوبة على وجه الاستعجال من أجل اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Le Commissaire recommande de veiller à ce que tous les réfugiés et les personnes déplacées qui ont fui leur lieu d'origine suite au conflit du Haut-Karabakh reçoivent un logement décent. | UN | وأوصى مفوض مجلس أوروبا بضمان توفير مساكن لائقة لجميع اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً الذين فروا من أماكن إقامتهم الأصلية نتيجة النزاع على ناغورني - كاراباخ. |
Elle estime que les réfugiés et les personnes déplacées expulsées du territoire occupé par l'Arménie entrent bien dans cette catégorie. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يعتقد بأن اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً الأذربيجانيين الذين طردتهم أرمينيا من المناطق المحتلة يدخلون في هذه الفئة. |
Pour bien des réfugiés, le plus grand espoir est de pouvoir retourner chez eux et, sur la période examinée, des faits nouveaux encourageants sont intervenus, ayant permis à des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées de prendre le chemin du retour. | UN | فأغلى أمل لكثير من اللاجئين هو أمل العودة إلى الوطن، وقد شهدت الفترة التي يشملها هذا التقرير بعض التطورات المشجِّعة في هذا الصدد، التي أتاحت لمئات الآلاف من اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً تحقيق هذا الأمل. |
de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur d'un pays 64 − 65 18 | UN | باللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً 64-65 19 |
Des membres du Comité rappellent l'énorme fardeau que représentent les situations de réfugiés pour les pays hôtes et, conformément à la Déclaration à laquelle ce Comité a souscrit dans le cadre du Segment de haut niveau, réitèrent la nécessité de la solidarité internationale et du partage de la charge pour répondre aux besoins des communautés hôtes, des réfugiés et des déplacés internes. | UN | وأشار أعضاء اللجنة إلى العبء الهائل الذي قد تفرضه أوضاع اللاجئين على البلدان المضيفة كما أنهم، تمشياً مع البيان الذي وافقت عليه اللجنة فيما يتصل بالجزء الرفيع المستوى، قد أعادوا بيان الحاجة إلى التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي من أجل تلبية احتياجات المجتمعات المضيفة واللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
96. Le projet BrookingsCUNY, en collaboration avec le Migration Policy Institute de Washington D.C., s'emploie à élaborer un ensemble de mesures visant à assurer une meilleure protection aux réfugiés et aux personnes déplacées. | UN | 96- كما يركز المشروع المشترك بين معهد بروكينغز وجامعة مدينة نيويورك، وكذلك معهد سياسة الهجرة الذي يقع مقره في واشنطن دي سي، على تطوير نظام حماية أشمل للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
20) Le Comité note avec préoccupation que, malgré la restitution de logements à leurs propriétaires d'avant le conflit armé et l'allocation de fonds importants à la reconstruction de logements démolis, de nombreux réfugiés et déplacés ne sont pas encore retournés sur les lieux où ils résidaient avant le conflit armé (art. 12) ou, après y être retournés, en sont repartis (art. 12). | UN | 2٠) وتسجل اللجنة بقلق أنه رغم رجوع الوحدات السكنية لأصحابها قبل الصراع المسلح وتخصيص أموال كثيرة لإعادة بناء الوحدات السكنية المدمرة، ما زال الكثير من اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً لم يعودوا إلى أماكن إقامتهم قبل الصراع المسلح أو هجروها مرة أخرى بعد عودتهم إليها (المادة 12). |
Dans ce contexte, le nombre croissant de réfugiés et de déplacés internes a été cité à maintes reprises comme un sujet de vive préoccupation. | UN | وفي هذا السياق، أُعرب عن القلق بشأن الأعداد المتزايدة للاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Notant qu'il reste à trouver des solutions pour des millions de réfugiés et personnes déplacées et que le retour librement consenti reste la solution durable que recherchent la plupart d'entre eux, | UN | وإذ تلاحظ أن ملايين اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً لا يزالون بحاجة إلى حلول وأن العودة الطوعية لا تزال الحل الدائم الذي يسعى إليه العدد الأكبر منهم، |