Une < < directive concernant la violence dans la famille > > et un protocole d'intervention pour la coordination de l'intervention des juges, des procureurs, des policiers et des médecins légistes ont été adoptés. | UN | واعتمد توجيه بشأن العنف الأسري وبروتوكول لتنسيق عمليات تدخل القضاة والمدعين العامين والشرطة والأطباء الشرعيين. |
Selon les indications reçues, cette formation, qui s'adresse à des groupes multidisciplinaires comprenant des agents de la force publique, des procureurs et des médecins légistes, donne de bons résultats. | UN | ويُذكر أن هذا التدريب، المصمم لمجموعة متعددة التخصصات، تشمل ضباط إنفاذ القانون والمدعين والأطباء الشرعيين، كان فعالا. |
les médecins, les psychologues et les ergothérapeutes sont trop peu nombreux. | UN | فعدد الأطباء والأطباء النفسيين وأخصائيي العلاج المهني قليل جداً. |
les médecins de famille et certains médecins particuliers peuvent également procéder au test VIH. | UN | ويقوم أطباء الأُسر والأطباء الخاصون بأداء فحوص الإصابة بهذا الفيروس أيضا. |
Par ailleurs, les avocats, policiers, enseignants, travailleurs sociaux et médecins recevront une formation spéciale. | UN | وسوف يتاح أيضا تدريب خاص للمحامين وضباط الشرطة والمعلمين والعمال الاجتماعيين والأطباء. |
Nombre de médecins, y compris de spécialistes et de médecins autochtones | UN | عدد الأطباء بمن فيهم الأخصائيون والأطباء من السكان الأصليين |
Une formation a été dispensée aux sages-femmes, aux infirmiers en pédiatrie, aux techniciens en chirurgie et aux médecins. | UN | وجرى توفير التدريب لممرضات صحة الأم والطفل، والأخصائيين التقنيين في الجراحة، والأطباء. |
Une < < directive concernant la violence dans la famille > > et un protocole d'intervention pour la coordination de l'intervention des juges, des procureurs, des policiers et des médecins légistes ont été adoptés. | UN | واعتمد توجيه بشأن العنف الأسري وبروتوكول لتنسيق عمليات تدخل القضاة والمدعين العامين والشرطة والأطباء الشرعيين. |
L'État partie devrait modifier sa législation de manière à y indiquer les circonstances précises dans lesquelles des restrictions sont imposées au secret professionnel dans le cas des avocats et des médecins. | UN | ينبغي للدولة الطرف تعديل تشريعها كي تحدد الظروف الدقيقة التي تفرض فيها قيود على الامتياز المهني للمحامين والأطباء. |
Ils ont eu de nombreuses réunions avec des organisations non gouvernementales, des avocats et des médecins qui s'occupent de cas de torture. | UN | كما عقد عضوا اللجنة عدة اجتماعات مع المنظمات غير الحكومية والمحامين والأطباء الذين يتعاملون مع حالات التعذيب. |
Des traumatologistes et des médecins spécialisés ne sont disponibles que dans les grands hôpitaux. | UN | ولا يتوفر الجراحون المتخصصون في مجال الصدمات والأطباء الأخصائيون إلا في المستشفيات الكبيرة. |
Les femmes représentent la moitié des enseignants et des médecins et 40 % dans le secteur de la justice et occupent un tiers des postes importants dans la fonction publique. | UN | وتمثل المرأة نصف المدرسين والأطباء و40 في المائة من القضاة وثلث المناصب العليا في الخدمة المدنية. |
Non, papa, les médecins sur ces feuilles sont coincés et inconscients dans cette pièce. | Open Subtitles | لا، محاصرون أبي، والأطباء على تلك صفحات اللاوعي داخل هذه الغرفة. |
les médecins n'ont pas l'interdiction d'intervenir lorsque la vie de la mère est en danger: ils en ont l'obligation. | UN | والأطباء ليسوا ممنوعين من التدخل إذا كانت حياة الأم في خطر: بل يجب عليهم التدخل. |
Les activités et les permis des hôpitaux et les médecins qui violent la loi en procédant à un avortement illégal peuvent être suspendus. | UN | إن المستشفيات والأطباء الذين ينتهكون القانون بإجراء عملية إجهاض مستحث غير قانوني تُعطل ممارستهم ورخصهم. |
Toutes les sages-femmes et les médecins doivent être formés à l'usage de ces protocoles; | UN | ويجب تدريب جميع القابلات والأطباء على استخدام هذه البروتوكولات؛ |
Des milliers de femmes sont assistantes de médecins et médecins, et 463 000 d'entre elles sont des ingénieurs, des techniciennes et des spécialistes. | UN | وهناك الآلاف من النساء بين الأطباء المساعدين والأطباء كما أن هناك 000 463 امرأة مهندسة وتقنية ومختصة. |
Bien que ces armes et munitions ne soient pas destinées à engendrer une contamination, certains scientifiques et médecins ont signalé qu'elles laissent des résidus toxicologiquement et radiologiquement nocifs. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الأسلحة والذخائر لا تهدف إلى إنتاج تلوث، فقد ذكر بعض العلماء والأطباء أنها تترك وراءها مخلفات ضارة من الناحية السمية والشعاعية. |
Le Mali avait créé des associations pour promouvoir la culture des plantes médicinales traditionnelles et soutenir les pharmacies et médecins spécialisés qui amélioraient la pharmacopée traditionnelle. | UN | وذكر السيد ديالو أيضا أن مالي قد أنشأت جمعيات لتحفيز زراعة النباتات الطبية التقليدية وتشجيع الصيدليات والأطباء المتخصصين الذين يصنعون أدوية تقليدية محسنّة. |
Dans ce cas, le tribunal peut avoir recours aux services de sociologues, d'experts et de médecins. | UN | ويجوز هنا الاستعانة بالأخصائيين الاجتماعيين والخبراء والأطباء. |
Ces facilités sont obtenues par un réseau d'hôpitaux, de centres sanitaires et de médecins privés. | UN | وتقدم هذه التسهيلات عن طريق شبكة من المستشفيات والمراكز الصحية والأطباء الخاصين. |
"Prenez la liberté de la lui montrer, et assurez-vous qu'elle soit distribuée aux hôpitaux et aux médecins dans tout l'État et dans les deux États voisins." | Open Subtitles | من فضلك، أريها هذا الخطاب وأكدوا لها أن هذا التوزيع سيصل إلى المستشفيات والأطباء |
Ont également été organisés des séminaires, cours et ateliers pour sensibiliser davantage le public à ce type de violence et pour former le personnel des forces de police, les médecins et les infirmières au traitement des victimes. | UN | وعقد أيضا حلقات بحث ودورات تدريبية وحلقات عمل لزيادة الوعي بهذه النوع من العنف ولتدريب ضباط الشرطة واﻷطباء والممرضات على كيفية معاملة الضحايا. |
Publications : Manuel de médecine légale à l'usage du Ministère public, des médecins et des juges; articles sur les problèmes sociaux d'ordre médical. | UN | المنشورات: كتاب عن الطب الشرعي لاستعمال المدعين العامين، واﻷطباء والقضاة؛ ومقالات عن مشاكل اجتماعية ذات طابع طبي. |
Il aimerait aussi savoir si les fonctionnaires de police et les médecins sont au courant des droits de l'enfant. | UN | وطلب أيضا معرفة مدى إلمام أفراد الشرطة واﻷطباء البشريين بحقوق اﻷطفال. |
Le libre accès à un conseil et à un médecin devrait être garanti dans la pratique, immédiatement après l'arrestation et à tous les stades de la détention. | UN | كما يتعين أن يُكفل عملياً حق المحتجزين في أن يحصلوا مجاناً على خدمات المحامين والأطباء فور إلقاء القبض عليهم وخلال كل مراحل الاحتجاز. |
Ils m'ont tenu, les infirmières et les docteurs m'ont piqué avec des aiguilles afin de prendre ma moelle-osseuse. | Open Subtitles | كانوا يمسكوا بي الممرضات والأطباء لغرز الإبر بي وأخذ نخاع العظم |