"والأطفال المشردين" - Translation from Arabic to French

    • et des enfants déplacés
        
    • et les enfants déplacés
        
    • et les enfants se trouvant
        
    • et déplacés
        
    • et sans domicile
        
    • enfants sans abri
        
    • et d'enfants déplacés
        
    • et tous les enfants déplacés
        
    Activités d'information sur la violence sexuelle et sexiste à l'égard des femmes et des enfants déplacés par le tremblement de terre UN تنظيم أنشطة إعلامية حول العنف الجنسي والجنساني ضد النساء والأطفال المشردين جراء الزلزال
    En organisant des formations et en améliorant ses dispositifs d'intervention au niveau régional, le HCR a renforcé ses capacités de réaction en cas d'urgence, ses moyens d'alerte rapide et son action normative, compte tenu tout particulièrement des femmes et des enfants déplacés. UN وعززت من خلال تدعيم التدريب وخطط الطوارئ على المستوى الإقليمي قدرتها على التصدّي لحالات الطوارئ، والإنذار المبكر ووضع المعايير، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال المشردين.
    À cet effet, au cours des ateliers et séminaires régionaux sur les déplacements de population, quelques séances sont consacrées aux besoins spéciaux des femmes et des enfants déplacés. UN ولهذه الغاية، يجري تكريس اجتماعات حلقات العمل والحلقات الدراسية الإقليمية بشأن مشكلة التشريد الداخلي لمعالجة الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال المشردين داخلياً.
    Toutefois, il constate qu'on n'associe toujours pas les femmes et les enfants déplacés dans leur pays à l'élaboration des stratégies et des politiques qui les concernent directement. UN على أن حكومتها تلاحظ إن استمرار الفشل في إشراك النساء والأطفال المشردين داخلياً في وضع الاستراتيجيات والسياسات التي تمسهم بصورة مباشرة.
    En Géorgie, UNIFEM et l'UNICEF ont réalisé une rapide évaluation post-conflit portant sur les femmes et les enfants déplacés, et plus particulièrement sur les victimes de viol, de harcèlement sexuel et de violence domestique. UN وفي جورجيا، أجرى الصندوق الإنمائي واليونيسيف تقييماً سريعاً بعد انتهاء النزاع لحالة النساء والأطفال المشردين داخلياً، بما في ذلك ضحايا الاغتصاب والتحرش الجنسي والعنف المنزلي.
    Plusieurs intervenants ont estimé que l'UNICEF devait axer son action sur les enfants déplacés dans leur propre pays, et ont relevé que le rapport aurait dû établir une distinction claire entre les personnes déplacées dans leur propre pays et les enfants se trouvant dans la même situation. UN وقال عدة متكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على اﻷطفال المشردين داخليا، وإنه كان ينبغي للتقرير أن يميز بشكل واضح بين المشردين داخليا عموما واﻷطفال المشردين داخليا.
    En organisant des formations et en améliorant ses dispositifs d'intervention au niveau régional, le HCR a renforcé ses capacités de réaction en cas d'urgence, ses moyens d'alerte rapide et son action normative, compte tenu tout particulièrement des femmes et des enfants déplacés. UN وعززت من خلال تدعيم التدريب وخطط الطوارئ على المستوى الإقليمي قدرتها على التصدّي لحالات الطوارئ، والإنذار المبكر ووضع المعايير، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال المشردين.
    Outre la question des enfants enlevés, le sort tragique des victimes de viols, des fillettes—mères et des enfants déplacés, mutilés ou abandonnés a été évoqué. UN كما بحثت، إلى جانب مسألة خطف الأطفال، محنة ضحايا الاغتصاب وما يصابون به إثر ذلك من صدمات معنوية ونفسية، ومحنة الطفلات الأمهات والأطفال المشردين أو المشوهين أو المتخلى عنهم.
    L’UNICEF s’inspire du droit humanitaire international pour orienter son action et ses partenariats en faveur des femmes et des enfants déplacés lors de conflits armés. UN وتسترشد اليونيسيف بالقانون الإنساني الدولي في عملها وشراكاتها من أجل خدمة النساء والأطفال المشردين بسبب النزاعات المسلحة.
    Plus de ressources devraient être affectées aux besoins des femmes et des enfants déplacés, au respect de leur vie privée, à l'accès à des installations sanitaires, à leur sécurité et à leur protection contre les violences. UN وأكدت على ضرورة تخصيص المزيد من الموارد لتلبية احتياجات النساء والأطفال المشردين داخلياً، وكفالة احترام خصوصياتهم وقدرتهم على الوصول إلى المرافق الصحية وتمتعهم بالأمن والحماية من العنف.
    Il les encourage à faire en sorte que les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à tout ce qui concerne la paix, la sécurité et la vie publique et, en particulier, à répondre aux besoins particuliers des femmes et des enfants déplacés. UN وتشجع اللجنة جميع الأطراف على كفالة مشاركة المرأة مشاركة تامة ومتكافئة في جميع جوانب السلام والأمن والحياة العامة، والعمل بصفة خاصة على معالجة الاحتياجات الخاصة لدى النساء والأطفال المشردين.
    L'Azerbaïdjan a enregistré des avancées spectaculaires sur le plan de la satisfaction des besoins des réfugiés et des enfants déplacés à l'intérieur de leur propre pays et il n'épargnera aucun effort pour leur permettre d'exercer leur droit inaliénable de regagner leur pays natal. UN وأضاف أن أذربيجان خطت خطوات واسعة نحو تلبية احتياجات الأطفال اللاجئين والأطفال المشردين محليا وأنها لم تدخر وسعا لضمان حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى أوطانهم.
    79. Le Rapporteur spécial s'est tout particulièrement inquiété de la situation extrêmement précaire, dans les camps ou dans les rues des villes, des femmes et des enfants déplacés. UN 79- وأعرب المقرر الخاص عن قلقه الشديد لوضع النساء والأطفال المشردين السيئ للغاية في المخيمات أو في شوارع المدن .
    Son bureau est en fait concerné par la promotion des droits humains sur le terrain notamment en ce qui concerne les filles et les enfants déplacés au niveau interne. UN وقالت إن المكتب مهتم في الواقع بشأن تعزيز الحقوق على المستوى الميداني، وخصوصاً فيما يتعلق بالفتيات والأطفال المشردين داخلياً.
    Le Comité est préoccupé, cependant, par la persistance des attitudes discriminatoires auxquelles les enfants sont en butte, en particulier les enfants roms, les enfants handicapés, les enfants réfugiés et les enfants déplacés, lesquelles peuvent avoir des conséquences sur la protection des enfants et les empêcher de jouir pleinement des droits consacrés par le Protocole facultatif. UN ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق من استمرار المواقف التمييزية التي يواجهها الأطفال، وخاصة أطفال الروما والأطفال ذوي الإعاقة واللاجئين والأطفال المشردين داخليا، وهو ما قد يؤثر على حمايتهم ويمنع تمتعهم الكامل بالحقوق المكرّسة في البروتوكول الاختياري.
    Le Plan d'action 2008-2011 pour la protection de l'enfance prenait en compte les enfants handicapés, les enfants appartenant à des minorités et les enfants déplacés et a mis l'accent sur la lutte contre la pauvreté et la violence parmi les enfants. UN وشملت خطة العمل لرعاية الأطفال للفترة 2008-2011 الأطفال ذوي الإعاقة والمنتمين إلى الأقليات والأطفال المشردين داخلياً، وركزت على مكافحة الفقر والعنف في أوساط الأطفال.
    Plusieurs intervenants ont estimé que l'UNICEF devait axer son action sur les enfants déplacés dans leur propre pays, et ont relevé que le rapport aurait dû établir une distinction claire entre les personnes déplacées dans leur propre pays et les enfants se trouvant dans la même situation. UN وقال عدة متكلمين إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على اﻷطفال المشردين داخليا، وإنه كان ينبغي للتقرير أن يميز بشكل واضح بين المشردين داخليا عموما واﻷطفال المشردين داخليا.
    Le présent rapport évoque les efforts consentis par le Soudan pour réunir à leur famille les enfants enlevés et déplacés. UN وتطرق هذا التقرير إلى دخول الأجانب وإلى جهود السودان لجمع شمل الأطفال المختطفين والأطفال المشردين بأسرهم.
    Le Centre national pour la protection de l'enfance, créé en 2007, accueille temporairement les enfants victimes de violence et sans domicile, les enfants des rues et les enfants fugueurs. UN يوفّر المركز الوطني لحماية الطفل، المنشأ في عام 2007، مراكز إيواء مؤقتة للأطفال ضحايا العنف والأطفال المشردين وأطفال الشوارع والأطفال الهاربين من منازلهم.
    En particulier, il est préoccupé par l'absence de mesures visant à prévenir l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et par l'insuffisance des mesures prises pour protéger les groupes vulnérables, tels que les filles aborigènes et les enfants sans abri. UN ويساور اللجنة بصورة خاصة القلق إزاء الافتقار إلى التدابير لمنع مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية وإزاء عدم تناسب تدابير حماية الفئات الضعيفة، كفتيات الشعوب الأصلية والأطفال المشردين.
    Enfin, SI a promu un partenariat avec l'Association mondiale des guides et des éclaireuses pour créer un réseau de jeunes femmes ambassadrices de la paix devant s'occuper de réfugiés et d'enfants déplacés sur leur propre territoire dans les pays où la violence est un problème de plus en plus grave. UN وختاما أقامت هذه الرابطة شراكة مع الرابطة الدولية للمرشدات وفتيات الكشافة من أجل إنشاء شبكة لسفيرات السلام الشابات ستعمل مع اللاجئين والأطفال المشردين داخليا بالبلدان التي يتفاقم فيها العنف.
    c) De prendre immédiatement des mesures pour que toutes les femmes et tous les enfants déplacés et réfugiés soient effectivement protégés contre toutes les formes de sévices et d'exploitation sexuels et que les auteurs en soient dûment poursuivis en justice; UN (ج) أن تتخذ تدابير فورية تكفل لجميع النساء والأطفال المشردين واللاجئين الحماية من جميع أشكال الاعتداء والاستغلال الجنسيين وتقديم الجناة إلى المحاكمة حسب الأصول؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more