Il notait que les politiques d'admission nationale ne devraient pas être discriminatoires et que les gouvernements devraient donner une attention spéciale à la protection des femmes et des enfants migrants. | UN | ونص على أنه ينبغي ألا تكون سياسات قبول دخول المهاجرين الوطنية ذات طابع تمييزي، وأنه ينبغي للحكومات أن تولي اهتماما خاصا لحماية المهاجرات والأطفال المهاجرين. |
36. Un délégué a souligné que la vulnérabilité des femmes et des enfants migrants et leurs besoins spécifiques devaient être dûment pris en considération, y compris par le biais des cadres institutionnels et des mesures législatives. | UN | 36- وأكد مندوب على ضرورة إيلاء الاهتمام الواجب لضعف النساء المهاجرات والأطفال المهاجرين واحتياجاتهم الخاصة، بطرق منها وضع أطر مؤسسية واتخاذ تدابير تشريعية. |
Souvent, les femmes et les enfants migrants n'ont pas accès à des services convenables sur un pied d'égalité avec les citoyens de l'État d'accueil. | UN | وكثيرا ما لا تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات الكافية على قدم المساواة مع المواطنين. |
Les difficultés engendrées par l'inégalité, la pauvreté, la discrimination fondée sur le sexe, l'appartenance ethnique, la race ou la religion, les divergences entre majorité et minorité, et les enfants migrants persistent. | UN | فالتحديات المتمثلة في عدم المساواة، والفقر، والتمييز على أساس نوع الجنس أو الأصل العرقي أو العنصر أو الدين، والبالغين مقابل القصر، والأطفال المهاجرين ما زالت قائمة. |
Le Comité des droits de l'enfant, tout comme le HautCommissariat, a également recommandé à la République tchèque d'adopter et de mettre en œuvre une politique qui tienne entièrement compte des besoins des enfants réfugiés, demandeurs d'asile et migrants originaires de pays touchés par un conflit. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل أيضاً بأن تعتمد الجمهورية التشيكية وتنفذ سياسة تراعي على النحو الكافي احتياجات الأطفال اللاجئين والأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال المهاجرين من البلدان المتضررة بالنزاعات، وهو ما أبرزته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La deuxième table ronde a, en outre, attiré l'attention sur le sort des enfants, des adolescents et des jeunes dans le contexte de la migration, en particulier les mineurs non accompagnés et séparés, les enfants migrants irréguliers et ceux restés dans leurs pays d'origine. | UN | 32 - وجرى في اجتماع المائدة المستديرة الثاني أيضا توجيه الانتباه إلى محنة الأطفال والمراهقين والشباب في سياق الهجرة، وخاصة القصر غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم، والأطفال المهاجرين غير النظاميين، والذين ظلوا في بلدان المنشأ. |
Duisberg (Allemagne) : des services sont fournis aux femmes et aux enfants immigrés. | UN | دويسبرغ، ألمانيا: تقدم المنظمة الخدمات إلى النساء والأطفال المهاجرين |
C'est pourquoi la politique espagnole tend à faciliter l'accès aux services de santé des mères et des enfants immigrés. | UN | وبالتالي فإن سياسة إسبانيا في هذا المضمار تتمثل في تيسير سبل حصول الأمهات والأطفال المهاجرين على الخدمات الصحية. |
En vue d'accroître la féminisation des migrations, il faut concevoir de nouvelles politiques adaptées à la situation particulière des femmes et des enfants migrants, en particulier le problème de la traite d'êtres humains. | UN | 49 - ونظرا لتزايد تأنيث الهجرة، فإنه ينبغي تصميم نهج جديدة للسياسة العامة من أجل معالجة الظروف المعينة المتعلقة بالمرأة المهاجرة والأطفال المهاجرين. |
128.66 Intensifier les mesures visant à éliminer la discrimination à l'égard des enfants autochtones, des enfants d'ascendance africaine et des enfants migrants (Guatemala); | UN | 128-66 تكثيف الجهود للقضاء على التمييز ضد أطفال الشعوب الأصلية والأطفال المنحدرين من أصول أفريقية والأطفال المهاجرين (غواتيمالا)؛ |
Le Rapporteur spécial engage également les États à adopter et développer des programmes et politiques ayant pour objet de combler les lacunes importantes qui subsistent dans les politiques sociales et dans d'autres domaines où la protection des droits fondamentaux des migrants en général et des enfants migrants en particulier n'est pas systématiquement prise en compte. | UN | 99 - وتشجع الدول أيضا على اعتماد ووضع برامج وسياسات لسد ما تبقى من ثغرات كبيرة في مجال السياسات الاجتماعية وغيرها من المجالات التي لم يجر فيها بعد تعميم مراعاة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين عموما، والأطفال المهاجرين على وجه الخصوص. |
Au paragraphe 5 de son rapport, le Secrétaire général mentionne le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, où il était dit que, dans leurs politiques nationales d'admission des migrants, les gouvernements devraient s'abstenir de toute discrimination et accorder une attention particulière à la protection des femmes et des enfants migrants. | UN | 138 - ويشير الأمين العام، في الفقرة 5 من تقريره، إلى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية حيث ورد أن سياسات قبول دخول المهاجرين الوطنية لا ينبغي أن تكون ذات طابع تمييزي، وأنه ينبغي للحكومات أن تولي اهتماما خاصا لحماية المهاجرات والأطفال المهاجرين. |
Dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, qui a eu lieu au Caire en 1994, il était dit que, dans leurs politiques d'admission des migrants, les gouvernements devraient s'abstenir de toute discrimination et qu'ils devraient accorder une attention particulière à la protection des femmes et des enfants migrants. | UN | 5 - وأشار برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي انعقد في القاهرة عام 1994، إلى أن سياسات قبول دخول المهاجرين الوطنية لا ينبغي أن تكون ذات طابع تمييزي وأنـه ينبغي للحكومات أن تولـي اهتماما خاصا لحماية المهاجرات والأطفال المهاجرين. |
53. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que tous les enfants aient accès aux soins de santé, en accordant une attention particulière à l'accès des enfants roms, des enfants appartenant à la communauté musulmane de Thrace, des enfants des rues et des enfants migrants, demandeurs d'asile et non accompagnés aux services de santé. | UN | 53- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل استفادة جميع الأطفال من الرعاية الصحية وبأن تولي اهتماماً خاصاً لمسألة إتاحة الخدمات الصحية لأطفال أقلية الروما وأطفال مجتمع ثراس المسلم وأطفال الشوارع والأطفال المهاجرين وطالبي اللجوء وغير المصاحبين. |
Il a également insisté sur l'importance d'une approche de la migration sous l'angle des droits de l'homme, en d'autres termes, en plaçant les normes des droits de l'homme au centre des réflexions sur la migration et en utilisant les mécanismes en vigueur pour protéger les femmes, les hommes et les enfants migrants des violations des droits fondamentaux dont ils souffrent aux différents stades du processus migratoire. | UN | كما شدد على أهمية تبني نهج حقوق الإنسان في التعامل مع قضايا الهجرة، أي وضع معايير حقوق الإنسان في صلب اعتبارات الهجرة والاستفادة من الآليات القائمة المعنية بحقوق الإنسان لحماية النساء والرجال والأطفال المهاجرين من انتهاكات حقوق الإنسان التي يعانون منها في مختلف مراحل عملية الهجرة. |
Des mesures spéciales étaient nécessaires pour protéger les femmes, les hommes et les enfants migrants de la violence, de la discrimination, de la traite, de l'exploitation et des sévices et de fournir une protection aux personnes qui ont besoin d'un asile. | UN | 9 - وهناك حاجة لاتخاذ تدابير خاصة لحماية المهاجرات والمهاجرين والأطفال المهاجرين من العنف والتمييز والاتجار والاستغلال والاعتداء، ولتوفير الحماية لمن هم في حاجة إلى اللجوء. |
La loi adoptée en 2003 sur la protection de l'enfance protège, en Thaïlande, tous les enfants, dont les enfants migrants, et les femmes et les enfants migrants disposent de centres d'accueil. | UN | 67 - وذكر أن قانون حماية الطفل لعام 2003 يوفر الحماية لجميع الأطفال في تايلند، بن فيهم الأطفال المهاجرون، ويوفر المأوى للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين. |
Le Comité engage l'État partie à interdire expressément toutes formes de discrimination et à abroger toutes dispositions législatives discriminatoires envers les filles, les enfants handicapés, les enfants nés hors mariage, les enfants adoptés et les enfants migrants. | UN | 25- تحث اللجنة الدولة الطرف على حظر جميع أشكال التمييز حظراً صريحاً وإلغاء جميع التشريعات المتعلقة بالتمييز في حق الفتيات والأطفال المعوقين والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية والأطفال المتبنيين والأطفال المهاجرين. |
e) De veiller à ce que les femmes et les enfants migrants aient accès aux services sur un pied d'égalité quel que soit leur statut juridique. | UN | (هـ) كفالة أن تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات على قدم المساواة بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le Rapport mondial sur la violence à l'encontre des enfants porte sur la situation des enfants non accompagnés, réfugiés et migrants, et souligne l'exposition croissante des enfants à la violence dans les situations de conflit, de crise et d'occupation étrangère, notamment dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأشار إلى أن التقرير العالمي حول العنف ضد الأطفال تناول وضع الأطفال غير المصحوبين بذويهم، والأطفال المهاجرين واللاجئين وأبرز زيادة تعرض الأطفال للعنف في حالات الصراع والأزمات والإحتلال الأجنبي، بما في ذلك الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
842. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter et de mettre en œuvre une politique qui tienne adéquatement compte des besoins des enfants réfugiés, demandeurs d'asile et migrants originaires de pays touchés par un conflit. | UN | 842- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتنفيذ سياسة تراعي على النحو الكافي احتياجات الأطفال اللاجئين والأطفال الملتمسين اللجوء والأطفال المهاجرين من البلدان المتضررة بالنزاعات. |
b) De recueillir dans cette base des informations et des données statistiques sur les femmes migrantes, les mineurs migrants non accompagnés, ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | (ب) تضمين قاعدة البيانات هذه معلومات وإحصاءات عن النساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد، وكذلك عن العمال الحدوديين والموسميين. |
L'association forme des bénévoles qui apportent une assistance aux femmes et aux enfants immigrés victimes de violences. | UN | وتتولى الرابطة تدريب أفراد الدعم الطوعي من أجل مساعدة من يواجه العنف من النساء والأطفال المهاجرين. |
477. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour améliorer la collecte systématique de données sur la situation des enfants, notamment des enfants qui ont été victimes de violence et de maltraitance, des enfants qui abandonnent leurs études secondaires du deuxième cycle ou qui n'entreprennent pas de telles études, des enfants placés dans des structures de protection de remplacement et des enfants immigrés. | UN | 477- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها الرامية إلى تحسين الجمع المنهجي للبيانات المتعلقة بالأطفال، بما في ذلك البيانات المتعلقة بحالة الأطفال الذين تعرضوا للعنف وإساءة المعاملة، والأطفال الذين لم يلتحقوا بالمدارس الثانوية العليا أو تسربوا منها، والأطفال في نظام الرعاية البديلة والأطفال المهاجرين. |