Quand on brûle ces matériaux, souvent dans un feu ouvert, à l'intérieur, les conséquences pour la santé, des femmes et des enfants en particulier, peuvent être graves. | UN | وإن حرق هذه المواد، الذي يتم في كثير من الأحيان في الهواء الطلق، يؤثر بشكل خطير على صحة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
Les conflits prolongés continuent donc d'accroître les souffrances des civils, en général, et des femmes et des enfants en particulier. | UN | والصراعات التي يطول أمدها، تستمر إذا في زيادة معاناة المدنيين بصفة عامة ومعاناة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
Le Gouvernement a constaté une augmentation de la violence à l'égard des femmes et des enfants en particulier et a fait des efforts importants pour remédier au problème. | UN | وأشارت الحكومة إلى الزيادة التي طرأت على العنف المرتكب ضد النساء والأطفال بصفة خاصة وخطت خطوات كبيرة نحو التصدي لهذه الحالة. |
Les femmes et les enfants, en particulier, sont souvent traités comme des esclaves par les criminels dans le pays de destination. | UN | والنساء والأطفال بصفة خاصة يتعرضون غالبا للاسترقاق من قبل المجرمين في بلد المقصد. |
Elle est souvent sujette à des violences physiques et les femmes et les enfants sont particulièrement exposés car ce sont eux qui ont le plus de chances de tout perdre. | UN | وهم يعانون غالباً من العنف الجسدي وتعاني النساء والأطفال بصفة خاصة من التعرض، حيث أنهم يكونون في أقصى درجات خطر فقدان كل شئ. |
153. Dans le document de stratégie de réduction de la pauvreté, les stratégies ci-après ont été retenues pour améliorer la santé des populations en général et celle des femmes et des enfants en particulier. | UN | 153- تضمنت وثيقة استراتيجية الحد من الفقر الاستراتيجيات الواردة أدناه لتحسين صحة السكان بصفة عامة وصحة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
34. Le Comité est conscient des difficultés économiques actuelles et du manque de compétences technologiques dont souffre l'État partie et qui limitent l'accès du public en général, et des enfants en particulier, à un service Internet convenable. | UN | 34- تدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية القائمة ونقص الكفاءة التكنولوجية في الدولة الطرف، ما يقيد إمكانية حصول الناس بصفة عامة والأطفال بصفة خاصة على ما يكفي من خدمة الإنترنت. |
11. Le Comité recommande aux États parties, lorsqu'ils envisagent de confier la fourniture de certains services à un prestataire non étatique international ou local, contre rémunération ou non, d'en évaluer de manière transparente et approfondie les incidences politiques, financières et économiques et les restrictions qui risqueraient d'être apportées aux droits des bénéficiaires en général et des enfants en particulier. | UN | 11- توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تقوم، عند النظر في التعاقد مع مقدمي الخدمات خلاف الدولة سواء أكانوا جهات دولية أم محلية وسواء أكانوا يعملون لأغراض الربح أم لا، بتقييم شامل وشفاف لما ينطوي عليه ذلك من آثار سياسية ومالية واقتصادية وقيود على حقوق المستفيدين بوجه عام والأطفال بصفة خاصة. |
11. Le Comité recommande aux États parties, lorsqu'ils envisagent de confier la fourniture de certains services à un prestataire non étatique international ou local, contre rémunération ou non, d'en évaluer de manière transparente et approfondie les incidences politiques, financières et économiques et les restrictions qui risqueraient d'être apportées aux droits des bénéficiaires en général et des enfants en particulier. | UN | 11- توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تقوم، عند النظر في التعاقد مع مقدمي الخدمات خلاف الدولة سواء أكانوا جهات دولية أم محلية وسواء أكانوا يعملون لأغراض الربح أم لا، بتقييم شامل وشفاف لما ينطوي عليه ذلك من آثار سياسية ومالية واقتصادية وقيود على حقوق المستفيدين بوجه عام والأطفال بصفة خاصة. |
25. Le Comité recommande que le rapport initial soumis par l'État partie et les observations finales adoptées par le Comité soient largement diffusés auprès du grand public et des enfants en particulier, afin de susciter un débat et de faire mieux connaître le Protocole facultatif, son application et le suivi de sa mise en œuvre. | UN | 25- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح على نطاق واسع التقرير الأولي المقدم من الدولة الطرف والملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة وذلك في صفوف الجمهور عموماً والأطفال بصفة خاصة من أجل إثارة النقاش والتوعية فيما يتعلق بالبروتوكول وتنفيذه ورصده. |
16. Le Comité prend note de la mise en place de 16 centres de référence sur les droits de l'enfant et de l'adolescent (CRDNA) sur l'ensemble du territoire de l'État partie afin de sensibiliser le public en général et les enfants en particulier à leurs droits. | UN | 16- تحيط اللجنة علماً بإنشاء 16 مركزاً إعلامياً بشأن حقوق الأطفال والمراهقين في سائر أرجاء الدولة الطرف بغرض زيادة الوعي بحقوق الطفل لدى الجماهير بصفة عامة والأطفال بصفة خاصة. |
Le Comité apprécie aussi les efforts faits par l'État partie pour renseigner la population en général, et les enfants en particulier, sur la Commission et le Rapporteur spécial sur les droits de l'enfant, mais il juge préoccupant que le nombre des affaires dans lesquelles des enfants interviennent soit fort restreint. | UN | كما تقدر اللجنة الجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف من أجل إعلام الجمهور عموماً والأطفال بصفة خاصة فيما يتعلق بعمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمقرر الخاص المعني بحقوق الطفل، ولكنها تشعر بالقلق لأن عدد الحالات التي تشتمل على أطفال محدود للغاية. |
32. Dans le contexte du retour, les femmes et les enfants sont particulièrement exposés aux dangers des mines antipersonnel, en vaquant à des activités quotidiennes telles que le ramassage du bois, la quête de l'eau ou la surveillance du bétail. | UN | 32- وفي حالة العودة، تتعرض النساء والأطفال بصفة خاصة لخطر الألغام المضادة للأفراد بقيامهم بالأنشطة المعتادة مثل جمع حطب الوقود أو جلب الماء أو رعي الماشية. |