"والأطفال منهم" - Translation from Arabic to French

    • et les enfants
        
    • et des enfants
        
    Objectifs de l'organisation : Les Sœurs de Notre-Dame de Namur est une congrégation de religieuses catholiques fondée en France en 1804 pour servir les pauvres, en particulier les femmes et les enfants. UN أهداف المنظمة: مؤسسة راهبات نوتر دام دي نامور رابطة للراهبات الكاثوليكيات أنشئت في فرنسا في عام 1804 من أجل تلبية احتياجات الفقراء، ولا سيما النساء والأطفال منهم.
    Ces agressions ont eu des conséquences graves, surtout pour les civils et les enfants. UN وكانت لهذه الهجمات آثار فادحة على المدنيين، والأطفال منهم على وجه الخصوص.
    Buts et objectifs Les Sœurs de Notre-Dame de Namur est une congrégation de religieuses catholiques fondée en France en 1804 pour servir les pauvres, en particulier les femmes et les enfants. UN أهداف المنظمة ومقاصدها: مؤسسة راهبات نوتر دام دي نامور رابطة للراهبات الكاثوليكيات أنشئت في فرنسا عام 1804 من أجل تلبية احتياجات الفقراء، ولا سيما النساء والأطفال منهم.
    Les sœurs de Notre Dame de Namur sont une congrégation de sœurs catholiques fondée en France en 1804 pour répondre aux besoins des pauvres, notamment des femmes et des enfants. UN مؤسسة راهبات نوتر دام دي نامور رابطة للراهبات الكاثوليكيات أنشئت في فرنسا في عام 1804 من أجل تلبية احتياجات الفقراء، ولاسيما النساء والأطفال منهم.
    Il passe en outre en revue le cadre des droits de l'homme applicable à la protection des membres de la communauté dalit, notamment des femmes et des enfants, qui sont généralement les catégories les plus vulnérables, et examine les recommandations et observations des organes conventionnels portant sur la question du déni des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما يدرس بالتفصيل إطار حقوق الإنسان من أجل تأمين الحماية للداليت، لا سيما النساء والأطفال منهم الذين يُعتبرون الأضعف بين أفراد تلك الجماعة، ويناقش التوصيات والملاحظات التي قدمتها هيئات المعاهدات فيما يتعلق بالحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Malgré les accords internationaux visant à ne pas prendre les civils pour cible dans les opérations militaires périlleuses, les civils, surtout les femmes et les enfants, sont souvent victimes de violence, parfois aux mains de ceux-là mêmes qui sont censés les protéger. UN ورغم أن الاتفاقات الدولية تحظر استهداف المدنيين أثناء المغامرات العسكرية، فغالباً ما يكون المدنيون، ولا سيما النساء والأطفال منهم هم ضحايا العنف وأحيانا على أيدي الذين يُفترض أن يقوموا بحمايتهم.
    11. Rapport du Centre sous-régional des Nations Unies pour les droits de l'homme et la démocratie en Afrique centrale, y compris sur la traite des personnes, en particulier les femmes et les enfants. UN 11 - تقرير مركز الأمم المتحدة دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا، بما في ذلك عن الاتجار بالأشخاص ولا سيما النساء والأطفال منهم
    Les Ministres ont exprimé l'avis que, dans le cadre de leurs obligations internationales et de leur législation nationale, les États devaient assurer une protection et une assistance appropriées aux victimes du trafic illicite de migrants, notamment les femmes et les enfants. UN 9 - ورأى الوزراء أن على الدول أن توفر، في إطار التزاماتها الدولية وقوانينها المحلية، ما يلزم من الحماية والمساعدة لضحايا المتاجرين بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال منهم.
    c) Amélioration de la protection des réfugiés et des autres personnes relevant de la compétence du HCR, notamment les femmes et les enfants, contre la violence et l'exploitation UN (ج) زيادة سلامة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية من العنف والاستغلال، ولا سيما النساء والأطفال منهم
    c) Amélioration de la protection des réfugiés et des autres personnes relevant de la compétence du HCR, notamment les femmes et les enfants, contre la violence et l'exploitation UN (ج) زيادة سلامة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية من العنف والاستغلال، ولا سيما النساء والأطفال منهم
    Les refuges, les services d'aide et les procédures doivent tous être accessibles pour assurer aux personnes handicapées, en particulier les femmes et les enfants, une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l'exploitation (art. 16). UN ويجب إتاحة إمكانية الوصول إلى جميع البيوت المأمونة وخدمات وإجراءات الدعم لتوفير حماية فعلية ومُجدية للأشخاص ذوي الإعاقة من العنف والاعتداء والاستغلال، لا سيما للنساء والأطفال منهم (المادة 16).
    Les refuges, les services d'aide et les procédures doivent tous être accessibles pour assurer aux personnes handicapées, en particulier les femmes et les enfants, une protection effective et digne de ce nom contre la violence, la maltraitance et l'exploitation (art. 16). UN ويجب أن تتاح للأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية الوصول إلى جميع الملاجئ والخدمات وإجراءات الدعم لمدهم بحماية فعلية ومُجدية من العنف والاعتداء والاستغلال، لا سيما للنساء والأطفال منهم (المادة 16).
    25. Redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de la discrimination et de la violence contre la population rom, en particulier les femmes et les enfants (République de Corée); UN 25- مضاعفة جهودها لمعالجة الأسباب الجذرية للتمييز والعنف ضد السكان الروما، ولا سيما النساء والأطفال منهم (جمهورية كوريا)؛
    La santé des migrants a été examinée comme une caractéristique clé de l'habilitation et de la protection des migrants, surtout des femmes et des enfants. UN نوقشــت صحـــة المهاجريـــن بوصفهـــا مـــن المحدِّدات الرئيسية لتمكينهم وحمايتهم، ولا سيما النساء والأطفال منهم().
    52. Les États parties devraient prendre des mesures appropriées pour résoudre le problème de l'extrême vulnérabilité des travailleurs domestiques migrants sans papiers, et tout particulièrement des femmes et des enfants. UN 52- وينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير مناسبة في سبيل التصدي لحالة الضعف الشديد التي يعيشها العمال المنزليون المهاجرون غير الحائزين للوثائق، لا سيما النساء والأطفال منهم.
    Faire en sorte que les procédés et structures autochtones de gouvernance, notamment le rôle des notables, des hommes, des femmes, des jeunes et des enfants autochtones, soient reconnus et respectés. UN 7 - كفالة الاعتراف بعمليات وهياكل الإدارة للسكان الأصليين واحترامها، بما في ذلك أدوار كبار السن والرجال والنساء والشباب والأطفال منهم.
    Le Secrétaire général encourage le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants à poursuivre son dialogue avec les États Membres et à maintenir son programme de visites de pays pour assurer la protection des droits de l'homme des migrants, en particulier ceux des femmes et des enfants. UN 112 - ويشجع الأمين العام المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين على مواصلة حواره مع الدول الأعضاء وتَعَهُّد برنامجه لزيارة البلدان، في مسعاه لكفالة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال منهم.
    36. La discussion a également porté sur la responsabilité des États et le point de savoir si le Groupe de travail devait se cantonner à la responsabilité des États d'accueil ou examiner aussi celle des pays d'origine, s'agissant en particulier des femmes et des enfants. UN 36- وكان ثمة موضوع آخر طرح على بساط البحث، هو مسؤولية الدول وما إذا كان ينبغي أن تقتصر مناقشة الفريق العامل على مسؤولية الدول المستقبِلة للمهاجرين أم أن تشمل مسؤولية البلدان الموفدة لهم، ولا سيما النساء والأطفال منهم.
    Les catastrophes naturelles (séismes, sécheresses, inondations, raz-de-marée) entraînent des déplacements massifs de population, la destruction des infrastructures et aggravent les conditions de vie des populations, en particulier des femmes et des enfants. UN 70 - وتتسبب الكوارث الطبيعية (الزلازل وموجات الجفاف والفيضانات والأمواج المدية) في تشريد أعداد هائلة من السكان، وتدمير الهياكل الأساسية، وتدهور الظروف المعيشية للسكان، وبوجه خاص النساء والأطفال منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more